In proposing changes, therefore, you should first ask yourselves whether those changes will respect the balance and integrity of the draft agreement as a whole. |
Поэтому, предлагая изменения, вы должны прежде всего сами задаться вопросом о том, не нарушат ли эти изменения баланс и целостность проекта соглашения в целом. |
first and foremost, from the lack of a real definition of the notion of national minority. |
Эта сложность обусловлена прежде всего отсутствием реального определения понятия "национальное меньшинство". |
The first point to be noted concerning those provisions is that they apply to all persons, whether public officials or ordinary individuals, and are therefore comprehensive in their scope. |
Относительно этих положений прежде всего следует отметить то, что они применяются абсолютно ко всем, будь то государственным служащим или частным лицам. |
Mr. Melescanu (Romania) (interpretation from French): Allow me first, on behalf of the Romanian delegation, to congratulate Ambassador Freitas do Amaral of Portugal most sincerely, and all the members of the Bureau of the General Assembly, on their elections. |
Г-н Мелешкану (Румыния) (говорит по-французски): Прежде всего, позвольте мне от имени моей делегации самым искренним образом поздравить посла Фрейташа ду Амарала (Португалия) и всех членов Генерального комитета Генеральной Ассамблеи по случаю их избрания. |
We in Mali think that the implementation of these various United Nations programmes and activities, based first and foremost on an increasingly sustained national effort, requires more vigorous mobilization of both multilateral and bilateral assistance. |
Мы в Мали считаем, что выполнение этих различных программ и мероприятий Организации Объединенных Наций, опирающихся прежде всего на все более устойчивые национальные усилия, требует энергичной мобилизации как многосторонней, так и двусторонней помощи. |
I think that, in this matter, what we need, you see, is to try to be intelligent and think first of the Territory of New Caledonia. |
Думаю, что в этом вопросе нам необходимо, если позволите, постараться проявить разумный подход и подумать прежде всего об интересах территории Новая Каледония. |
Instead of the revolutionary principles still so dear to many groups in control of public information, we heeded Bishop Belo's call to first please the best interests of our people in conditions of peace and harmony. |
Вместо революционных принципов, все еще дорогих многим группам, контролирующим источники общественной информации, мы вняли призывам епископа Бело прежде всего для того, чтобы удовлетворить стремления нашего народа к установлению мира и гармонии. |
That concept provided that, before the Secretary-General prepared his budget, Member States should first be consulted and their agreement sought on the likely level of resources they would be asked to contribute. |
Эта концепция предполагает, что до подготовки бюджета Генеральным секретарем необходимо прежде всего провести консультации с государствами-членами и заручиться их согласием в отношении возможного объема ресурсов, которые им придется выделить. |
If we take a look back on the past few months, we become aware of the fact that weapons of mass destruction have been first and foremost at the very centre of world interest. |
Если окинуть взором последние несколько месяцев, мы увидим, что в самом центре внимания мирового сообщества была прежде всего проблема оружия массового уничтожения. |
And as a minimum there is a need for strict observance of the regimes introduced by the United Nations Security Council prohibiting supplies of weapons to areas of conflict, and first and foremost to the warring parties in Bosnia. |
И как минимум необходимо строго соблюдать введенные Советом Безопасности ООН режимы запрещения поставок оружия в зоны конфликтов, прежде всего воюющим сторонам в Боснии. |
It was the view of most Commission members that a State should be required first to make an offer of peaceful dispute settlement as a precondition before it could consider resorting to countermeasures. |
По мнению большинства членов Комиссии, необходимо предусмотреть, чтобы, прежде чем думать о применении контрмер, государство выступало бы сначала с предложением о мирном разрешении спора. |
Moreover, it insists that the Liberian Peace Council must first be disarmed before it would agree to disarm. |
Более того, он настаивает на том, что ЛСМ должен разоружиться первым, прежде чем он сам согласится разоружиться. |
Both country and contract characteristics were factors of influence and, in particular in the first respect, governments could do much to reduce their countries' costs of international trade. |
Важными факторами являются особенности конкретной страны и условия контракта, и, прежде всего в первом случае, правительства могут многое сделать в целях снижения издержек участия своих стран в международной торговле. |
The excessive time spent by the Commission on certain issues was due, first and foremost, to the lack of consensus on fundamental issues related to them. |
Тот факт, что Комиссия слишком много времени посвящает рассмотрению различных тем, является прежде всего результатом отсутствия консенсуса в отношении основных вопросов, связанных с этими темами. |
The Third Disarmament Decade set for itself the goal, first and foremost, to continue seeking urgently early reductions in, and eventual elimination of, nuclear weapons. |
На третье Десятилетие разоружения была поставлена цель прежде всего продолжить в безотлагательном порядке поиск путей скорейшего сокращения запасов и в конечном итоге ликвидации ядерного оружия. |
In the first place it is unfortunate that, although the Conference did agree to establish an Ad Hoc Committee on cut-off, work on such a treaty could not commence because of what I would call retroactively applied linkage. |
Прежде всего достойно сожаления, что, хотя Конференция все-таки согласилась учредить Специальный комитет по прекращению производства расщепляющегося материала, работу по такому договору не удалось начать из-за того, что я назвал бы "ретроактивной увязкой". |
Mr. MOHER (Canada): Mr. President, I wish first to congratulate you on your presidency of our Conference and to express the appreciation of my delegation for your energetic efforts to enhance the work of this body. |
Г-н МОХЕР (Канада) (перевод с английского): Г-н Председатель, прежде всего хочу поздравить Вас со вступлением на пост Председателя нашей Конференции и выразить признательность моей делегации за Ваши энергичные усилия, направленные на повышение эффективности работы настоящего органа. |
Article 56, paragraph 1, point 5 points out that the programme for radio and television concessionaries should, in the first place, promote understanding for members of the national minorities. |
В подпункте 5 пункта 1 статьи 56 указывается, что радио- и телевизионные программы должны прежде всего поощрять взаимопонимание между членами национальных меньшинств. |
Since I mentioned the Barcelona Olympic Games, allow me to avail myself of this opportunity to thank His Excellency Mr. Samaranch - first, for accepting Namibia as a family member of the Olympic Movement immediately after our independence. |
Поскольку я упомянул об Олимпийских играх в Барселоне, позвольте мне воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить Его Превосходительство г-на Самаранча, прежде всего, за признание Намибии в качестве полноправного члена олимпийского движения сразу же после достижения ею независимости. |
In view of the time constraints, the Hong Kong Government decided to embark on a separate review of the Police Force Ordinance, to address human rights problems first. |
Учитывая сжатые сроки, гонконгское правительство приняло решение провести отдельный обзор Закона о полиции и прежде всего рассмотреть вопросы защиты прав человека. |
Concerning Northern Ireland, he first noted with satisfaction the improvement of the situation and then suggested that present circumstances appeared to justify the most generous possible application of the principle of proportionality in the imposition and implementation of emergency measures. |
Что касается Северной Ирландии, то г-н Кляйн прежде всего с удовлетворением отмечает улучшение ситуации и высказывает затем предположение о том, что сложившиеся в настоящее время условия оправдывают, как представляется, максимально частое, по возможности, применение принципа пропорциональности при введении и применении чрезвычайных мер. |
Mr. KRETZMER said that he would first like to ask about the proclamation of the state of emergency in Northern Ireland and the measures relating thereto. |
Г-н КРЕЦМЕР говорит, что он прежде всего хотел бы задать вопрос о введении чрезвычайного положения в Северной Ирландии и о связанных с этим мерах. |
We shall first take up, and formalize, the agreement reached at the informal meeting concerning the request from Viet Nam to participate in the work of the Conference during 1995. |
Прежде всего мы должны официально закрепить достигнутую на неофициальном заседании договоренность относительно просьбы Вьетнама принять участие в работе Конференции в 1995 году. |
May I first ask whether the regional groups have reached some decision so that we may conclude this issue? |
Однако прежде позвольте мне поинтересоваться, пришли ли региональные группы к какому-то решению, с тем чтобы мы могли закрыть этот вопрос. |
Emerging from a war of unequalled destruction and faced with the imminent threat of nuclear weapons, the first thing our young Organization did was to face the issue squarely. |
Рожденная в результате войны с ее беспрецедентными разрушениями и столкнувшаяся с нависшей угрозой ядерного оружия, наша Организация должна была, прежде всего, заниматься этим вопросом и решать его справедливо. |