| Therefore, we wage first the battle in the minds of our young people. | Поэтому мы прежде всего ведем борьбу за умы нашего молодого поколения. |
| The decision that we are to adopt here together requires us first to strengthen national organs and institutions to carry out their particular obligations. | Решение, которое нам предстоит совместно принять, потребует от нас прежде всего укрепления национальных органов и институтов, с тем чтобы они могли выполнять свои соответствующие функции. |
| The impact of the Model Law should first be assessed. | Прежде следует оценить действенность данного типового закона. |
| The Government of Nepal should first take emergency measures to abolish discriminatory systems and practices of that kind. | Непальскому правительству прежде всего следует принять срочные меры по отмене дискриминационных систем или видов практики такого рода. |
| Therefore, Internet publication seems like a highly desirable objective, but equitable access policies must be developed first. | Поэтому включение классификаций в сеть Интернет является исключительно важной целью, однако при этом необходимо прежде всего разработать политику равноправного доступа к их данным. |
| The peace process depended on the support of the international community which meant, first and foremost, upholding the principle of direct negotiations. | Мирный процесс зависит от поддержки международного сообщества, что прежде всего означает соблюдение принципа ведения прямых переговоров. |
| In discussing human rights, agreement had first to be reached on countries and norms. | Когда идет речь о правах человека, необходимо прежде всего достичь договоренности в отношении конкретных стран и норм. |
| To enhance the effectiveness of international human rights instruments, there must first be universal ratification of all of them. | В целях повышения эффективности международных документов по правам человека прежде всего необходимо, чтобы эти документы ратифицировали все государства. |
| He emphasized nevertheless that the responsibility for TCDC lay first and foremost with the developing countries themselves. | Вместе с тем он подчеркнул, что ответственность за ТСРС лежит прежде всего и главным образом на самих развивающихся странах. |
| The national policy against child labour should give priority in the first instance to abolishing the worst and most intolerable forms of child labour. | Приоритетом национальной политики в области борьбы с детским трудом должна стать прежде всего ликвидация наихудших и наиболее нетерпимых форм детского труда. |
| Norway is, first and foremost, convinced of the need to provide the Tribunal with an adequate financial basis. | Норвегия убеждена прежде всего в необходимости обеспечения надлежащей финансовой основы для работы Трибунала. |
| In implementing humanitarian assistance, we all know that responsibility lies first and foremost with the States in which such emergencies occur. | Нам всем известно, что ответственность за осуществление гуманитарной помощи лежит прежде всего на государствах, в которых возникают такие чрезвычайные ситуации. |
| Obviously, it will take longer to see the first gas supply from Turkmenistan to Western Europe. | Очевидно, потребуется определенное время, прежде чем первые поставки газа поступят из Туркменистана в Западную Европу. |
| Empowerment, first and foremost, requires awareness which is fed by knowledge. | Для предоставления полномочий прежде всего необходимо обеспечить информированность на основе знаний. |
| It is first and foremost here in the General Assembly that the important issues are and must be decided. | Важные вопросы решаются и должны решаться прежде всего здесь, в Генеральной Ассамблее. |
| Those principles stressed, first and foremost, that the Fourth Geneva Convention of 1949 applied to all of the latter occupied territories. | Эти принципы прежде всего подчеркивают применимость четвертой Женевской конвенции 1949 года ко всем упомянутым оккупированным территориям. |
| A turn for the better is first and foremost for the parties themselves to achieve. | Обеспечение поворота к лучшему является прежде всего ответственностью самих сторон. |
| The second alternative, which should be avoided, obliges victims to seek compensation first from those responsible for the violation. | Еще одна альтернатива, которую следует избегать, обязывает жертв ходатайствовать о компенсации прежде всего со стороны лиц, ответственных за нарушение. |
| In order to formulate feasible policy responses to this problem, it is important to first understand its causes. | Для того чтобы выработать реально осуществимые стратегические меры по решению этой проблемы, важно прежде всего разобраться в ее причинах. |
| That question came within the competence of the Secretary-General and the various options should first be considered within the Committee. | Этот вопрос также относится к компетенции Генерального секретаря, и прежде всего необходимо изучить различные возможности в рамках самого Комитета. |
| Such funds would be credited to a frozen account in the Member States in the first instance. | Такие средства прежде всего зачисляются на блокированный счет в государствах-членах. |
| I would first like to provide you with an update on the situation. | Прежде всего я хотел бы представить Вам обновленную информацию о сложившейся ситуации. |
| It had been the intention of my Government to resolve the issue in the first place at the bilateral level. | Мое правительство намеревалось урегулировать этот вопрос прежде всего на двустороннем уровне. |
| Allow me, first, to express some personal thoughts. | Позвольте мне прежде всего высказать несколько личных соображений. |
| The successful implementation of the Programme is first and foremost the responsibility of Governments, at the national level. | Ответственность за успешную реализацию программы на национальном уровне лежит прежде всего на правительствах. |