But first and foremost we need to prove that we have the firm political will needed to live up to our commitments. |
Но прежде всего мы должны доказать, что у нас есть твердая политическая воля, необходимая для выполнения наших обязательств. |
We expect, first and foremost, that conflicts will be solved and challenges met through peaceful and democratic means. |
Прежде всего мы надеемся, что все конфликты и проблемы будут решаться мирными средствами на демократической основе. |
In this context, reference must first be made to an ambiguity in draft article 62, paragraph 3. |
В этой связи необходимо прежде всего отметить некоторую неясность пункта З проекта статьи 62. |
However, a partnership between them must first be forged. |
Однако прежде необходимо обеспечить установление между ними партнерских отношений. |
We should first assess the experience gained from pilot country programmes and then carry out an intergovernmental evaluation and review. |
Мы должны прежде всего изучить опыт, полученный при осуществлении экспериментальных страновых программ, а затем провести межправительственную оценку и обзор. |
8.2 The author first makes some remarks on specific issues raised or ignored by the State party in its observations. |
8.2 Прежде всего автор высказывает некоторые замечания по конкретным вопросам, которые были подняты или оставлены без внимания государством-участником в сформулированных им соображениях. |
While the standby arrangements system must be expanded, its shortcomings must first be addressed. |
Для этого необходимо расширить действующие резервные соглашения системы, однако прежде было бы целесообразно проанализировать их недостатки. |
The first priority was to contain the present debt level by settling in full the troops and equipment obligations incurred in 2000. |
Организация стремится прежде всего к сдерживанию роста нынешней задолженности перед государствами-членами, предоставившими войска и имущество, путем полного погашения обязательств за текущий год. |
In the present context, the focus should first be on the possible attribution of the acts of the unknown individuals to SFOR. |
В настоящем контексте прежде всего следует обратить внимание на возможное присвоение СПС деяний неизвестных лиц. |
Let me first, however, make a few observations about disarmament and arms control in our world today. |
Но прежде позвольте мне высказать несколько соображений относительно разоружения и контроля над вооружениями в нынешнем мире. |
We must first expand access to treatment by providing cheap and affordable antiretrovirals and provide long-term care for the disadvantaged. |
Мы должны прежде всего расширить доступ к лечению, предоставив дешевые и доступные антиретровирусные препараты, и обеспечить долговременные программы ухода для обездоленных. |
The Commission should first ensure its success in Burundi and Sierra Leone. |
Прежде всего Комиссия должна обеспечить свой успех в Бурунди и Сьерра-Леоне. |
Their protection is, first and foremost, a responsibility of the relevant national authorities. |
Поскольку они находятся под юрисдикцией соответствующего государства, их защита является прежде всего обязанностью соответствующих национальных властей. |
The prosecution of individuals is, first and foremost, a responsibility of the State concerned. |
Судебное преследование лиц - это прежде всего обязанность соответствующего государства. |
He could certainly envisage the Convention being incorporated into domestic law, but parliamentary approval would be required first. |
Оратор говорит о своей уверенности в том, что положения Конвенции будут включены во внутреннее законодательство страны, однако для этого прежде всего потребуется согласие парламента. |
Concerns need to be taken up within a broader framework: regulatory bodies need to be set up first. |
Соответствующие проблемы должны рассматриваться в более широком контексте: прежде всего необходимо создать регулирующие органы. |
In the particular context of armed conflict, the conduct of the parties is governed first and foremost by international humanitarian law. |
В конкретном контексте вооруженного конфликта поведение сторон регулируется прежде всего положениями международного гуманитарного права. |
Thus, it should first formally recognize that climate change is a threat falling within its mandate. |
Поэтому он должен прежде всего официально признать, что изменение климата является угрозой, входящей в его мандат. |
In the first instance, the organizational reform and economic restructuring have been closely interrelated in terms of their objectives. |
Прежде всего организационная реформа и экономическая перестройка тесно связаны между собой с точки зрения их целей. |
It took place thanks to collective international support, first and foremost by the Middle East Quartet mediators. |
Оно состоялось благодаря коллективной международной поддержке, прежде всего со стороны ближневосточного «квартета» посредников. |
Mr. Motoc: I wish first to welcome Japan's initiative to convene this timely debate on the situation in Afghanistan. |
Г-н Моток: Прежде всего я приветствую инициативу Японии по своевременному проведению этой дискуссии, посвященной положению в Афганистане. |
In the first place, it was limited in time. |
Она прежде всего ограничена по времени. |
Resolutions are addressed first and foremost to the Governments of the State where the peace, security and human rights concerns exist. |
Резолюции адресованы прежде всего правительству государства, в котором существуют проблемы мира, безопасности и прав человека. |
Let me turn to the first of those tasks. |
Позвольте мне прежде всего остановиться на этих задачах. |
Protection mechanisms rely first and foremost on the willingness of State and non-state actors to comply with applicable international law. |
Механизмы защиты основаны прежде всего на готовности государственных и негосударственных субъектов соблюдать применяемые нормы международного права. |