Mr. Pleuger: Allow me first to say a few words with regard to the death of President Arafat. |
Г-н Плойгер: Прежде всего, позвольте мне сказать несколько слов по поводу кончины Председателя Арафата. |
What is required first and foremost is information, for women and from a woman's perspective. |
Прежде всего необходима информация - для женщин и с учетом потребностей женщины. |
There is a general consensus about the necessity to develop the appropriate legislation framework first. |
По общему мнению, необходимо прежде всего разработать соответствующую законодательную структуру. |
I should like to turn first to the Agency's role in seeking to prevent nuclear proliferation. |
Прежде всего я хотел бы перейти к роли Агентства в деле предотвращения распространения ядерного оружия. |
Let me first register my country's strong support for and full commitment to making the special session a great success. |
Позвольте мне, прежде всего, заявить о твердой и полной приверженности моей страны максимально успешному проведению специальной сессии. |
To date, preventing abandonment in the first place has received much less attention. |
В настоящее время вопросам профилактики прежде всего отказа от детей уделяется гораздо меньше внимания. |
In the first instance, it updates and reviews particular conceptual and practical developments of importance in the arena of globalization. |
Прежде всего в нем изложены последние события и рассмотрены конкретные концептуальные и практические изменения, имеющие значение на арене глобализации. |
In the first instance, the final stages of talks on the comprehensive peace agreement should bring about closer interaction with the Abuja process. |
Прежде всего, окончательный этап переговоров по ВМС должен привести к расширению взаимодействия с Абуджийским процессом. |
He urged global actors to look first at the widespread gaps in the availability of computers. |
Он настоятельно призвал мировых деятелей прежде всего обратить внимание на повсеместные различия в доступности компьютеров. |
If funding uncertainties remain, there is first the risk of delay in individual cases. |
В случае сохранения неопределенности в вопросах финансирования прежде всего возникнет опасность задержки с предоставлением помощи отдельным странам. |
An adequate reply to this question requires, first, an attentive and honest understanding of the evolution of the Angolan political process. |
Адекватный ответ на этот вопрос требует, прежде всего, внимательного и честного понимания эволюции ангольского политического процесса. |
However, first it is necessary to clarify the identified criteria by relating them to an implementation checklist. |
Однако прежде всего необходимо уточнить выявленные критерии, сопоставив их с перечнем контрольных показателей осуществления. |
In order to tackle a crisis, we must first examine its root causes. |
Прежде чем приступать к урегулированию кризиса, необходимо изучить породившие его причины. |
A number of experts said that it might be prudent to first have agreement on goals, objectives and substance before considering options. |
Несколько экспертов указывали, что было бы разумно сначала прийти к согласию в отношении целей, задач и существа, прежде чем рассматривать различные варианты. |
At its last three meetings, the Working Group addressed specific issues, particularly in the first three sections of the document. |
На своих трех последних заседаниях Рабочая группа занималась рассмотрением конкретных вопросов, прежде всего тех, которые были затронуты в первых трех разделах указанного документа. |
In the first instance, these crimes, and the applicable procedures, must be specified by the legislature in an appropriate statute. |
Прежде всего эти преступления и надлежащие применимые процедуры должны быть определены легислатурой в соответствующем законе. |
It is parents who are responsible for children's upbringing in the first place. |
Ответственность за воспитание детей несут, прежде всего, сами родители. |
The issue of disarmament in general and weapons of mass destruction in particular is a humanitarian problem first. |
Проблема обеспечения разоружения в целом и в области оружия массового уничтожения в частности носит, прежде всего, гуманитарный характер. |
The Committee's work should be made known to the general public first and foremost, and among jurists and academics. |
Информировать о работе Комитета следует прежде всего широкую общественность, а также юристов и научные круги. |
Further to a detailed analysis, the report first takes note of a general trend towards recognizing a right to compensation in international law. |
Помимо подробного анализа, в докладе прежде всего отмечается общая тенденция к признанию права на компенсацию в международном праве. |
However, first, I would like to say a word on the term "PAROS". |
Однако прежде я хотел бы сказать несколько слов относительно термина «ПГВКП». |
In such cases, fees should be levied first on non-basic services. |
В таких случаях плата должна назначаться прежде всего за неосновные услуги. |
A first approach will always involve an assessment of the particular case at hand, followed by planning of appropriate projects for further data acquisition. |
Прежде всего всегда нужно проводить оценку конкретной ситуации, а затем планировать надлежащие проекты дальнейшего сбора данных. |
The UN/ECE is, first and foremost, an inter-governmental body. |
ЕЭК ООН - это прежде всего межправительственный орган. |
This applies first and foremost to standards for product safety and product measurement. |
Прежде всего это касается стандартов, регулирующих вопросы безопасности продукции, методы их контроля измерений. |