| Mr. Pleuger: Allow me first to say a few words with regard to the death of President Arafat. | Г-н Плойгер: Прежде всего, позвольте мне сказать несколько слов по поводу кончины Председателя Арафата. |
| What is required first and foremost is information, for women and from a woman's perspective. | Прежде всего необходима информация - для женщин и с учетом потребностей женщины. |
| There is a general consensus about the necessity to develop the appropriate legislation framework first. | По общему мнению, необходимо прежде всего разработать соответствующую законодательную структуру. |
| I should like to turn first to the Agency's role in seeking to prevent nuclear proliferation. | Прежде всего я хотел бы перейти к роли Агентства в деле предотвращения распространения ядерного оружия. |
| Let me first register my country's strong support for and full commitment to making the special session a great success. | Позвольте мне, прежде всего, заявить о твердой и полной приверженности моей страны максимально успешному проведению специальной сессии. |
| To date, preventing abandonment in the first place has received much less attention. | В настоящее время вопросам профилактики прежде всего отказа от детей уделяется гораздо меньше внимания. |
| In the first instance, it updates and reviews particular conceptual and practical developments of importance in the arena of globalization. | Прежде всего в нем изложены последние события и рассмотрены конкретные концептуальные и практические изменения, имеющие значение на арене глобализации. |
| In the first instance, the final stages of talks on the comprehensive peace agreement should bring about closer interaction with the Abuja process. | Прежде всего, окончательный этап переговоров по ВМС должен привести к расширению взаимодействия с Абуджийским процессом. |
| He urged global actors to look first at the widespread gaps in the availability of computers. | Он настоятельно призвал мировых деятелей прежде всего обратить внимание на повсеместные различия в доступности компьютеров. |
| If funding uncertainties remain, there is first the risk of delay in individual cases. | В случае сохранения неопределенности в вопросах финансирования прежде всего возникнет опасность задержки с предоставлением помощи отдельным странам. |
| An adequate reply to this question requires, first, an attentive and honest understanding of the evolution of the Angolan political process. | Адекватный ответ на этот вопрос требует, прежде всего, внимательного и честного понимания эволюции ангольского политического процесса. |
| However, first it is necessary to clarify the identified criteria by relating them to an implementation checklist. | Однако прежде всего необходимо уточнить выявленные критерии, сопоставив их с перечнем контрольных показателей осуществления. |
| In order to tackle a crisis, we must first examine its root causes. | Прежде чем приступать к урегулированию кризиса, необходимо изучить породившие его причины. |
| A number of experts said that it might be prudent to first have agreement on goals, objectives and substance before considering options. | Несколько экспертов указывали, что было бы разумно сначала прийти к согласию в отношении целей, задач и существа, прежде чем рассматривать различные варианты. |
| At its last three meetings, the Working Group addressed specific issues, particularly in the first three sections of the document. | На своих трех последних заседаниях Рабочая группа занималась рассмотрением конкретных вопросов, прежде всего тех, которые были затронуты в первых трех разделах указанного документа. |
| In the first instance, these crimes, and the applicable procedures, must be specified by the legislature in an appropriate statute. | Прежде всего эти преступления и надлежащие применимые процедуры должны быть определены легислатурой в соответствующем законе. |
| It is parents who are responsible for children's upbringing in the first place. | Ответственность за воспитание детей несут, прежде всего, сами родители. |
| The issue of disarmament in general and weapons of mass destruction in particular is a humanitarian problem first. | Проблема обеспечения разоружения в целом и в области оружия массового уничтожения в частности носит, прежде всего, гуманитарный характер. |
| The Committee's work should be made known to the general public first and foremost, and among jurists and academics. | Информировать о работе Комитета следует прежде всего широкую общественность, а также юристов и научные круги. |
| Further to a detailed analysis, the report first takes note of a general trend towards recognizing a right to compensation in international law. | Помимо подробного анализа, в докладе прежде всего отмечается общая тенденция к признанию права на компенсацию в международном праве. |
| However, first, I would like to say a word on the term "PAROS". | Однако прежде я хотел бы сказать несколько слов относительно термина «ПГВКП». |
| In such cases, fees should be levied first on non-basic services. | В таких случаях плата должна назначаться прежде всего за неосновные услуги. |
| A first approach will always involve an assessment of the particular case at hand, followed by planning of appropriate projects for further data acquisition. | Прежде всего всегда нужно проводить оценку конкретной ситуации, а затем планировать надлежащие проекты дальнейшего сбора данных. |
| The UN/ECE is, first and foremost, an inter-governmental body. | ЕЭК ООН - это прежде всего межправительственный орган. |
| This applies first and foremost to standards for product safety and product measurement. | Прежде всего это касается стандартов, регулирующих вопросы безопасности продукции, методы их контроля измерений. |