The 'Children First' Guidelines were first published in 1999. |
Руководящие принципы "Дети прежде всего" были впервые опубликованы в 1999 году. |
My friends, let me first thank you for electing me in the first round. |
Прежде всего, благодарю вас за то, что вы избрали меня в первом туре. |
He said that global challenges in a rapidly changing world were first felt locally, and they needed to be dealt with first at the local level. |
Он сказал, что глобальные вызовы в быстро меняющемся мире сначала ощущаются на местах, и заниматься ими надо прежде всего на местном уровне. |
That is why it was so important that US Secretary of State Hillary Clinton's first trip was to Asia, and her first stop in Japan. |
Именно поэтому так важно было то, что госсекретарь США Хилари Клинтон совершила свой первый визит в Азию, прежде всего посетив Японию. |
The first was Mr. Pocar's request that mention should be made of the first Optional Protocol only and not of both. |
Прежде всего речь идет о просьбе г-на Покара упомянуть лишь первый Факультативный протокол, а не оба. |
So my first point is, let us first agree what its role and responsibilities should be before we move on to discussing such matters as its structure and its expansion. |
Так что моя первая идея состоит в следующем: давайте прежде, чем переходить к обсуждению таких вопросов, как структура Совета и расширение его членского состава, согласуем то, каковы должны быть его роль и обязанности. |
Efforts since the submission of first report in 1999 have concentrated on collaboration among members of the first seven thematic groups listed above. |
Усилия, предпринимавшиеся после представления первого доклада в 1999 году, были направлены прежде всего на достижение прогресса в процессе консультаций между членами семи первых тематических групп, которые упоминались выше. |
The first one is that our Motherland, independent Kazakhstan, comes first! |
Первый - наша Родина, Независимый Казахстан - прежде всего! |
Taking the floor for the first time as a representative of Serbia and Montenegro, an observer State to the Conference on Disarmament, I would first like to express my appreciation for having been given this opportunity to address you today. |
Поскольку я впервые беру слово в качестве представительницы государства-наблюдателя на Конференции по разоружению - Сербии и Черногории, мне хотелось бы прежде всего выразить признательность за предоставленную мне сегодня возможность для выступления. |
The Basel Committee itself has indicated, however, that moving rapidly to introduce the Accord is not the first priority for non-G-10 countries, which should instead first concentrate on building a strong supervisory foundation. |
Базельский комитет со своей стороны отметил, однако, что быстрый переход к представлению соглашения не является приоритетом для стран, не входящих в Группу десяти, которым вместо этого следует сосредоточить внимание прежде всего на создании прочной надзорной базы. |
In the first place, this was the first time the Working Group had included the question of its future role within the United Nations system as a separate item on its agenda. |
Прежде всего Рабочая группа впервые внесла в свою программу работы в качестве отдельного пункта вопрос о своей будущей роли в системе Организации Объединенных Наций. |
In reviewing the questions to be addressed during the current session, I should like first to express Belgium's satisfaction that the question of space debris is being taken up for the first time this year by the Scientific and Technical Subcommittee. |
Если говорить о вопросах, которые предстоит рассмотреть в ходе нынешней сессии, то прежде всего я хотел бы от имени Бельгии выразить наше удовлетворение тем, что в Научно-техническом подкомитете состоится первое в нынешнем году рассмотрение вопроса о космическом мусоре. |
The purpose of the first revision of the System-wide Plan is, in the first instance, to reflect the new imperatives emerging from the preliminary review of the New Agenda. |
Цель первого пересмотра Общесистемного плана заключается прежде всего в учете новых требований, вытекающих из результатов предварительного обзора Новой программы. |
That will involve, first and foremost, the publication of the provisional electoral list, which was originally scheduled for 29 August but has already been postponed twice, first until mid-September and then to early October. |
Прежде всего это должно означать публикацию предварительного списка избирателей, которая первоначально была запланирована на 29 августа, но уже дважды переносилась - сначала на середину сентября, а затем на начало октября. |
The first key message of the Report was that the centrality of rural poverty must first be recognized in any effort to reduce overall poverty. |
Первая основная идея этого доклада сводится к тому, что при осуществлении любых усилий по уменьшению масштабов общей нищеты необходимо прежде всего признать приоритетность проблемы нищеты в сельских районах. |
Here, a strict policy has been formulated: "first clearing the air, then mining; stringent monitoring, strict controls; ventilation decides production", i.e. limiting major accidents in the coal-mining industry from first principles. |
Здесь разработана строгая политика: "прежде всего - очистка воздуха, затем - разработка; строгое наблюдение, строгие меры контроля; вентиляция определяет производительность", т.е. ограничение числа крупных инцидентов в угледобывающей отрасли на основе соответствующих базовых принципов. |
The first two steps in any programme to ensure the safe use of chemicals are to, first, identify and classify for intrinsic hazards and, second, to communicate that information. |
Во всякой программе по обеспечению безопасного использования химических веществ имеются два первых шага, которые предназначены, прежде всего, для выявления и классификации внутренних рисков, и, во-вторых, оповещения об этой информации. |
Mr. Cassidy (Indonesia): Since this is the first time I speak in this Committee, let me first congratulate you, Sir, on your assumption of the Chair. |
Г-н Кэссиди (Индонезия) (говорит по-английски): Поскольку это мое первое выступление в данном Комитете, позвольте мне прежде всего поздравить Вас, г-н Председатель, с исполнением этих обязанностей. |
At its first meeting a list of priorities was drawn up, the first of which was the legislative changes proposed in the Plan. |
На первом заседании был составлен перечень первоочередных задач, среди которых следует выделить прежде всего внесение предусмотренных Планом изменений в законодательство. |
First, I would like to reconfirm the commitment expressed by our first response, given by our Permanent Representative. |
Прежде всего я хотел бы подтвердить обязательства, выраженные нашим постоянным представителем во время нашего первого ответа. |
First, "children first" should be the basic principle of child development. |
Во-первых, постулат «дети - прежде всего» должен стать основным принципом развития ребенка. |
Allow me first to appeal to the First Committee to recover its political role set out in Articles 11 and 13 of the Charter. |
Позвольте мне прежде всего обратиться к Первому комитету с призывом восстановить свою политическую роль, изложенную в статьях 11 и 12 Устава. |
First things first, we need to find Mary Lawrence. |
Прежде всего нам нужно найти Мэри Лоуренс. |
National implementation first and foremost means national legislation. |
Осуществление на национальном уровне - это прежде всего национальное законодательство. |
What our peoples require of us first and foremost is security. |
То, чего прежде всего и с особенным нетерпением требуют от нас наши народы - это безопасность. |