Английский - русский
Перевод слова First
Вариант перевода Прежде

Примеры в контексте "First - Прежде"

Примеры: First - Прежде
Regarding frozen conflicts and their effective handling, let me say first that, in general terms, the Organization for Security and Cooperation in Europe is at its strongest in conflict prevention, but it also has a role in conflict settlement. Что касается «замороженных» конфликтов и их эффективного урегулирования, то я хочу прежде всего сказать, что, хотя в общем Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе наиболее эффективно действует в сфере предотвращения конфликтов, она также играет известную роль в их урегулировании.
As we see it, for Andorra, a small country, languages are a means of openness and contact with others, first with our neighbours and then with the rest of the world. Как нам представляется, для такой небольшой страны как Андорра языки являются средством обеспечения открытости и взаимодействия с другими народами, прежде всего с нашими соседями и затем с остальным миром.
Protection of forests for global benefits needs to first address and meet the needs of local communities living in and around such forests, as well as to contribute to national policy objectives. Защита лесов ради глобальных интересов должна быть прежде всего направлена на удовлетворение потребностей местных общин, обитающих в таких лесах или неподалеку от них, а также на содействие достижению целей национальной политики.
With regard to the role of international technical assistance in the realization of the right to health in Venezuela, such assistance has been received in the first place from the Pan American Health Organization (PAHO). Роль международной технической помощи в осуществлении права на охрану здоровья в Венесуэле следует рассматривать прежде всего с точки зрения участия Панамериканской организации здравоохранения (ОПС).
They shall also endeavour to promote the settlement of regional conflicts on the basis of the universally recognized norms of international law and, first and foremost, the observance and safeguarding of the principles of sovereignty, territorial integrity and inviolability of State borders. Они будут также прилагать усилия для содействия урегулированию региональных конфликтов на основе общепризнанных норм международного права и прежде всего соблюдения и обеспечения суверенитета, территориальной целостности и нерушимости границ государств.
The first point to be made about castes was that caste was not to be confused with race; they were, indeed, two distinct concepts in the Indian Constitution. ЗЗ. Что касается вопроса о кастах, то прежде всего следует уточнить, что касту не следует смешивать с расой; в индийской Конституции это два разных понятия.
I was ready to put the question as it was presented by Sri Lanka, but after the discussion that we have had this morning, I think that we must first resolve the question of the procedure we should follow. Я была готова задать вопрос в том виде, как он был представлен Шри-Ланкой, но после обсуждения, состоявшегося у нас сегодня утром, я полагаю, что нужно прежде всего решить вопрос о дальнейшей процедуре.
I should first like to say to him, with all the deep respect I have for his position and for him, that I am not sure that he has quite understood a nuance in my statement. Прежде всего я хотел бы сказать ему, что при всем глубоком уважении, которое я испытываю к его позиции и к нему самому, я не уверен в полном понимании им одного нюанса моего заявления.
Before we embark on the task of reforming the United Nations it is important that we first understand what the United Nations means to different Member States. Прежде чем приступить к осуществлению задачи реформирования Организации Объединенных Наций, важно, чтобы мы прежде всего понимали значимость Организации Объединенных Наций для различных государств-членов.
To strengthen every component of peacekeeping, the Secretariat, in response to the Fifth Committee's invitation, should first define the concept of logistic support as the frame of reference for all initiatives in the sector. В целях укрепления всех компонентов миротворчества Секретариат, в ответ на предложение Пятого комитета, должен прежде всего определить концепцию материально-технической поддержки в рамках осуществления всех инициатив в этом секторе.
In order to achieve that goal, the Commission should consider first and foremost articles 2, 12 to 14 and article "x", raising as few questions as possible regarding previously discussed matters. Для достижения этой цели Комиссии следует прежде всего рассмотреть статьи 2, 12-14 и статью "х", затрагивая как можно меньше вопросов, касающихся вопросов, обсуждавшихся ранее.
To achieve this objective, the international community - the developed countries in particular - must first fulfil the commitments undertaken in the New Agenda and in other relevant international agreements on the development of Africa. Для достижения этой цели международное сообщество - в частности, развитые страны - должны прежде всего выполнить обязательства, взятые на себя в Новой программе и в других соответствующих соглашениях по обеспечению развития в Африке.
The Committee recognizes the need for the manual and, while it does not object to the proposed amount, it requests that before the funds are allotted, it should first be ascertained whether part or all of the funding could be obtained from extrabudgetary consultancy funds. Комитет осознает необходимость подготовки руководства и, хотя он не возражает против выделения предлагаемой суммы, он рекомендует, прежде чем ассигновать средства, вначале убедиться в том, нельзя ли покрыть частично или полностью эти расходы из внебюджетных ресурсов, предназначенных для оплаты услуг консультантов.
The first challenge confronting Africa was to do away with malnutrition, disease, child labour, illiteracy and the scourge of armed conflicts, which were eroding the unity and cohesion of its peoples and undermining the fundamental rights of all, particularly those of children. Первая задача, стоящая перед Африкой, заключается в ликвидации недоедания, болезней, детского труда, неграмотности и бедствий, вызванных вооруженными конфликтами, подрывающих единство и сплоченность ее народов, а также основные права всего населения, прежде всего детей.
He would not immediately go into the detail of the issues of concern to the Committee, but would first describe the background to the question of Hong Kong. Прежде чем подробно ответить непосредственно на вопросы, вызывающие беспокойство Комитета, г-н Стил хотел бы вначале еще раз уточнить тот контекст, в котором ставится вопрос о Гонконге.
Before we proceed to take action on the draft resolution, I shall first call upon those representatives who wish to explain their position or vote before a decision is taken. Прежде чем приступать к принятию решения по проекту резолюции, я сначала предоставлю слово делегациям, пожелавшим выступить с разъяснением позиции или мотивов голосования до проведения голосования.
Ms. Montano (Bolivia), noting that the first national competitive examination had been held in Bolivia in 1997, asked how long the successful candidates could expect to wait before being recruited. Г-жа МОНТАНО (Боливия), отмечая, что в 1997 году в Боливии были проведены первые национальные конкурсные экзамены, интересуется, сколько времени придется ждать успешно сдавшим экзамены кандидатам, прежде чем их примут на работу.
The Commission should first clearly define the scope of its study, which should be confined to unilateral legal acts, and should exclude acts which had no legal effects and wrongful acts, which fell under State responsibility. КМП необходимо будет прежде всего четко определить сферу своего исследования, которая должна охватывать односторонние юридические акты и в которую не должны входить акты, не влекущие за собой юридических последствий, а также противоправные акты, относящиеся, сами по себе, к сфере ответственности государств.
Mr. de Charette (France) (interpretation from French): Mr. President, I should like to say first how pleased France is to see you personally presiding over the work of the General Assembly. Г-н де Шаретт (Франция) (говорит по-французски): Прежде всего, г-н Председатель, я хотел бы выразить то, насколько Франция рада видеть Вас лично возглавляющим работу Генеральной Ассамблеи.
I would like first to express my deep gratitude to Mr. Juan Antonio Samaranch, President of the International Olympic Committee, for his initiative in calling for the Olympic Truce, and to the representatives of United Nations Member States for supporting that initiative since 1993. Прежде всего хотела бы выразить глубокую признательность Президенту Международного олимпийского комитета г-ну Хуану Антонио Самаранчу за его инициативу, выразившуюся в призыве к соблюдению "олимпийского перемирия", а также представителям государств - членов Организации Объединенных Наций за их поддержку этой инициативы с 1993 года.
Moreover, it has defied the very basis of the peace process, first and foremost the formula of land for peace that was endorsed at the Madrid Conference and in the Oslo accords. Кроме того, он оспаривает саму основу мирного процесса, прежде всего формулу "земля в обмен на мир", которая была одобрена на Мадридской конференции и в соглашениях Осло.
This Conference will remain the principal forum for negotiations aiming at concluding international agreements on disarmament issues, first and foremost among which is nuclear disarmament, which should remain at the top of the Conference's agenda. Наша Конференция будет и впредь главным форумом переговоров с целью заключения международных соглашений по разоруженческим проблемам, среди которых прежде всего фигурирует ядерное разоружение, которое должно по-прежнему венчать повестку дня Конференции.
The non-exercise of statutorily guaranteed rights is, first and foremost, the consequence of the choices made by the pupils' parents, i.e. the refusal to apply the uniform programme and curriculum within the framework of compulsory eight-year education in Kosovo and Metohija. Неосуществление гарантируемых законом прав является прежде всего следствием выбора, который делают родители учеников, отказывающиеся придерживаться единой программы обучения в рамках обязательного восьмилетнего образования в Косово и Метохии.
The conservation of historical monuments continues to lie, in the first instance, within the competence of the cantons, which receive support in the form of funding and expertise from the Confederation. Охрана исторических памятников относится прежде всего к компетенции кантонов, которые получают финансовую и техническую помощь Конфедерации.
In the near future, we will need also to resolve a number of other issues that are key to the future of Bosnia and Herzegovina, first and foremost the Constitution, which is a pivotal element of the Dayton Agreement. В ближайшее время предстоит решать и другие ключевые для будущего Боснии и Герцеговины вопросы, прежде всего о судьбе конституции, являющейся важнейшим элементом Дейтонского соглашения.