Английский - русский
Перевод слова First
Вариант перевода Прежде

Примеры в контексте "First - Прежде"

Примеры: First - Прежде
Conflict resolution and promotion and the establishment of peace and tranquillity in the first place, and the achievement of long-term, comprehensive and humane development are among the requisite conditions to this end. В числе необходимых условий для этого стоят, прежде всего, урегулирование конфликтов и поощрение и установление мира и спокойствия и достижение долгосрочного, всеобъемлющего и гуманного развития.
It should be further underlined that the effective and meaningful empowerment of women in all societies, particularly in the developing world, depends first and foremost on the achievement of development and the eradication of poverty. Далее следует подчеркнуть, что эффективное и значимое наделение женщин во всех обществах, особенно в развивающемся мире, правами и полномочиями зависит, прежде всего, от достижения развития и искоренения нищеты.
In his report, the Secretary-General draws certain lessons that reveal the expertise required for successful mediation, as well as the organizational aspects that concern the Security Council first and foremost. В своем докладе Генеральный секретарь делает определенные выводы, свидетельствующие о необходимости экспертных знаний для осуществления успешного посредничества, а также о необходимости решения организационных аспектов, которые касаются прежде всего Совета Безопасности.
We, as heads of State or Government and as ministers responsible for the rights of children at home and around the world, commit ourselves first to invest in a policy for our children. Как главы государств и правительств и как министры, отвечающие за права детей в своих странах и во всем мире, мы обязуемся прежде всего инвестировать в политику в интересах наших детей.
I would first like to take this opportunity to express our deep appreciation to the High Commissioner and the entire staff of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees for their hard work. Прежде всего я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить глубокую признательность Верховному комиссару и всем сотрудникам Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев за их напряженную работу.
The public - including, first and foremost, children themselves - needs to be equipped with knowledge about children's rights and ways to ensure their implementation, so that it will be willing to report cases of violations and participate in fighting them. Население - включая прежде всего самих детей - должно быть вооружено знаниями о правах детей и о путях их реализации, что поможет ему сообщать о случаях нарушений и принимать участие в борьбе с ними.
In order to ensure the success of a peacekeeping operation, we need first and foremost to define its mandate in clear terms, always taking into account the specific situation in which the operation is going to take place, as well as the involvement of external factors. Для обеспечения успеха операций по поддержанию мира, прежде всего, необходимо четко определять их мандат, всегда учитывая особую ситуацию, в которой будет проходить операция, а также наличие внешних факторов.
The Deputy High Commissioner made a short intervention, commenting first on the situation of the Head of UNHCR's Quetta Sub-Office in Pakistan who had been abducted on 2 February, and assured the Committee that UNHCR was doing everything possible to secure his prompt and safe release. Заместитель Верховного комиссара выступил с коротким заявлением, остановившись прежде всего на ситуации вокруг инцидента с руководителем подотделения УВКБ в Кветте, Пакистан, который был похищен 2 февраля, и заверил Комитет в том, что УВКБ делает все возможное для обеспечения его скорейшего и безопасного освобождения.
I earnestly hope that my successors and, first and foremost, the Ambassador of Germany, will be able to shake the Conference on Disarmament tree harder than I have. И я желаю моим преемникам, и прежде всего послу Германии, чтобы им удалось лучше встряхнуть Конференцию по разоружению, чем это удалось мне.
Mr. Motoc: I would first like to say that the delegation of Romania fully associates itself with the statement to be made by the Irish Presidency of the European Union. I will therefore be brief in my statement in my national capacity. Г-н Моток: Прежде всего я хотел бы сказать, что делегация Румынии полностью присоединяется к заявлению, которое будет сделано представителем Ирландии - страны, председательствующей в Европейском союзе.
In this respect one first has to look at the delivery date or period fixed in the contract thereby letting party autonomy prevail over the provisions of the В этой связи необходимо, прежде всего, определить дату поставки или установленный в договоре период времени, что позволяет принципу автономии сторон превалировать над положениями Конвенции1.
In conclusion, we acknowledge that national reconciliation must first begin with the Somalis, yet we are aware of the considerable investment that the international community has made in the future of Somalia. В заключение мы признаем, что национальное примирение должно начинаться прежде всего с самих сомалийцев, хотя мы и осознаем, сколь весом вклад международного сообщества в будущее Сомали.
The Housing Fund, which was founded in order to stimulate housing construction, renovation and maintenance of apartments and apartment houses, adapts criteria of providing loans mainly to those who are first solving their housing problem. Жилищный фонд, который был основан для стимулирования строительства домов, реконструкции и технического обслуживания квартир и многоквартирных домов, адаптирует критерии предоставления ссуд прежде всего к интересам тех, кто впервые решает свои жилищные проблемы.
These three digits are quoted in the order: firstly because alphabetical order is easy to memorise, and secondly because the first digit refers to the economic viability, which is of decisive interest to both industry and investors. Эти три цифры указываются в следующем порядке: прежде всего потому, что алфавитный порядок легче поддается запоминанию, и, во-вторых, потому, что первая цифра описывает экономическую эффективность, которая имеет решающее значение как для отрасли, так и инвестора.
The President: Before giving the floor to the first speaker for this morning, I should like to remind members that the list of speakers was created on the basis that statements will have a time limit of up to 15 minutes per statement. Председатель (говорит по-английски): Прежде чем предоставить слово первому из выступающих сегодня утром, я хотел бы напомнить членам Ассамблеи о том, что список ораторов был составлен исходя из того, что продолжительность выступлений будет составлять до 15 минут.
Under agenda item 99, entitled "Training and research", I would first like to call the attention of the plenary to a correction in draft resolution I, contained in document A/58/489, entitled "United Nations Institute for Training and Research". По пункту 99 повестки дня, озаглавленному «Подготовка кадров и научные исследования», я хотел бы прежде обратить внимание участников этого пленарного заседания на исправление в проекте резолюции, содержащемся в документе А/58/489, под названием «Учебный и научно-исследовательский институт Организации Объединенных Наций».
They represent today a major danger for the Somali people first, because of the roughly 3.5 million displaced persons and particularly because of all those who depend on international humanitarian food aid. Они представляют собой серьезную опасность, прежде всего для сомалийского народа, для 3,5 миллионов перемещенных лиц и особенно для всех тех, кто зависит от международной гуманитарной и продовольственной помощи.
Aware that combating piracy is essential but that it also involves broader interests, and aware of the particular situation in Somalia, we believe that important work remains to be accomplished first at the political and security levels. Осознавая неотложный характер усилий по борьбе с пиратством, как и то, что здесь затрагиваются более широкие интересы, и хорошо представляя себе конкретную ситуацию в Сомали, мы полагаем, что важную работу в этой связи предстоит проделать прежде всего на политическом уровне и в области безопасности.
No signs are to be seen anywhere of the possibility of entering into constructive and serious dialogue that could lead to a just and lasting peace that would benefit, first and foremost, all the peoples in the region, and thus, all humankind. Нет никаких признаков, свидетельствующих о возможности вступления в конструктивный диалог, способный привести к справедливому и прочному миру, отвечающему интересам прежде всего всех народов региона и, следовательно, всего человечества.
All our endeavours, and those of our partners, in the area of economic and social development will come to nought unless we first create the conditions for lasting peace, security and stability in Africa. Все наши усилия, а также усилия наших партнеров в области социально-экономического развития будут сведены на нет, если мы прежде всего не создадим условий для прочного мира, безопасности и стабильности в Африке.
He requested me first to convey his congratulations to Mr. Hunte on his election to the presidency of the General Assembly and, secondly, to express to Secretary-General Kofi Annan his appreciation for his kind invitation and for his dedication and commitment to the campaign against HIV/AIDS. Он попросил меня прежде всего поздравить г-на Ханта с избранием на пост Председателя Генеральной Ассамблеи, и во второй раз - поручил мне выразить Генеральному секретарю Кофи Аннану признательность за любезное приглашение и за его решимость и приверженность кампании против ВИЧ/СПИДа.
It would be a mistake to see the High Commissioner merely as a global human rights defender, because his mission was, first and foremost, to contribute his utmost to the universality, indivisibility, interdependence and interrelatedness of human rights. Было бы неправильно полагать, что Верховный комиссар является лишь международным защитником прав человека, поскольку его задача заключается прежде всего в том, чтобы наиболее эффективным образом способствовать обеспечению универсальности, неделимости и взаимозависимости прав человека.
That means, first and foremost, overcoming the delays and deadlocks that have impeded the formulation of conclusions for specific reports and making use of the range of tools in the Working Group's innovative "tool kit". Это означает, прежде всего, преодоление тех задержек и препятствий, которые мешают формулированию выводов для конкретных докладов и использованию всего разнообразия инструментов, имеющихся в новаторском «инструментарии» Рабочей группы.
Regarding the activity of the 1540 Committee, we first would like to welcome the unanimous adoption on 25 April of resolution 1810, which extended the Committee's mandate for three years. Касаясь деятельности Комитета 1540, мы хотели бы прежде всего приветствовать единогласное принятие 25 апреля резолюции 1810 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, продлившей на три года мандат этого Комитета.
The second track is the political one, and no matter how well resourced UNAMID is, it will never be successful as a peacekeeping operation if there is not first a peace to keep. Второе направление является политическим, и какие бы ресурсы ни были в распоряжении ЮНАМИД, она никогда не добьется успеха в качестве операции по поддержанию мира, если - и прежде всего - не будет мира, который она должна поддерживать.