This new strategy will first be implemented in the Tumen region, where the traditional way of providing electricity by RAO "EES of Russia" is inefficient and expensive. |
Такая новая стратегия будет прежде всего применяться в районе Тюмени, где традиционные способы снабжения электроэнергией со стороны РАО "ЕЭС России" являются неэффективными и дорогими. |
Therefore, I propose that, in the first instance, an additional item entitled "United Nations reform: measures and proposals" be included in the agenda of the fifty-first session of the General Assembly. |
Поэтому я предлагаю, прежде всего, включить в повестку дня пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи новый пункт, озаглавленный "Реформа Организации Объединенных Наций: меры и предложения". |
4.3 As to the alleged violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant, the State party first observes that the author has failed to substantiate that allegation. |
4.3 В отношении предполагаемого нарушения пункта 1 статьи 14 Пакта государство-участник прежде всего отмечает, что автор не обосновал свое заявление о таком нарушении. |
In June 1993, at the initiative of Switzerland and a number of other States, the World Conference on Human Rights reaffirmed that efforts to eradicate torture should, first and foremost, be concentrated on prevention. |
В июне 1993 года благодаря инициативе Швейцарии и ряда других государств Всемирная конференция по правам человека решительно заявила, что усилия по ликвидации пыток должны быть направлены прежде всего на их предупреждение. |
Regarding the legislative measures, it should first be pointed out that the Federal Act to Prevent and Punish Torture had been amended, as the offence had been too vaguely defined, making it impossible to take effective criminal action. |
Что касается законодательных мер, то следует, прежде всего, отметить, что в федеральный закон о предупреждении пыток и наказании за них были внесены изменения, поскольку определение данного преступления было слишком расплывчатым и не позволяло эффективно осуществлять уголовное преследование. |
It must first be emphasized that the mission was carried out in an atmosphere of complete frankness and was facilitated by the willingness of the Kuwaiti authorities to engage in dialogue. |
Прежде всего следует подчеркнуть, что выполнение миссии протекало в атмосфере большой открытости и облегчалось стремлением кувейтских властей к диалогу. |
In dealing with each article, the working group should first consider the principles underlying the article, then the text itself. |
Он отметил, что при обсуждении каждой статьи рабочей группе прежде всего следовало бы рассматривать принципы, лежащие в ее основе, а затем уже сам ее текст. |
Under this section, it must first be proved that the accused had in his possession a controlled drug in excess of the quantity specified under the section. |
Согласно этой статье прежде всего необходимо доказать, что обвиняемый владел таким количеством запрещенного наркотического вещества, которое превышает установленные в данной статье нормы. |
Our first words are to express our consternation at the loss of thousands of human lives, bringing so much pain and suffering to the Central American family. |
Прежде всего мы хотели бы выразить нашу скорбь по поводу гибели тысяч людей, принесшей столько горя и страданий семье центральноамериканских стран. |
The Office is installing facilities for it, but for remote interpretation to be viable, the question of the feasibility of establishing a core team of interpreters needs first to be explored. |
Отделение устанавливает для этого необходимое оборудование; однако для обеспечения практической осуществимости дистанционного устного перевода необходимо прежде всего изучить вопрос о возможности создания основной группы устных переводчиков. |
Mr. Derycke (Belgium) (interpretation from French): I would first like to congratulate our colleague, the Uruguayan Minister Didier Opertti, on his election to the presidency of our General Assembly. |
Г-н Дерейке (Бельгия) (говорит по-французски): Прежде всего я хотел бы поздравить нашего коллегу министра иностранных дел Уругвая г-на Дидьера Опертти с избранием на пост Председателя нашей Генеральной Ассамблеи. |
He added that the goals of the Central Bureau of Statistics, which was established in 1993, were set to first close the gap and then to proceed into internationally recognized regular activities. |
Он добавил, что цель Центрального статистического бюро, учрежденного в 1993 году, состоит прежде всего в восполнении образовавшегося пробела, а затем - в переходе к обычной по международным нормам деятельности. |
Allow me first to express our full support for the statement made on Monday by Mr. Wim Kok, Prime Minister of the Netherlands, on behalf of the European Union and the associated countries. |
Прежде всего позвольте мне заявить о нашей полной поддержке заявления, сделанного в понедельник премьер-министром Нидерландов г-ом Вим Коком от имени Европейского союза и ассоциированных стран. |
At the same time, the growth of the programme has made evident some problems in UNCTAD's support for user countries, particularly those where ASYCUDA was first implemented. |
В то же время в процессе расширения программы выявились некоторые проблемы в работе ЮНКТАД по оказанию поддержки странам-пользователям, и прежде всего тем странам, где АСОТД была внедрена впервые. |
The previously hidden dynamic of gender issues in drug cultivation, manufacturing, trafficking and consumption was uncovered and documented for the first time at the international level. |
Впервые на международном уровне была осуществлена деятельность, которая позволила установить и зарегистрировать неизвестную прежде динамику гендерных вопросов в области культивирования наркотикосодержащих растений, изготовления, незаконного оборота и потребления наркотиков. |
In the first place, an accused person is entitled as soon as he or she has been charged to employ the services of a lawyer for the defence of his or her rights and interests. |
Прежде всего, с момента предъявления обвинения обвиняемый имеет право пользоваться участием адвоката для защиты своих прав и интересов. |
The court relied, in the first place, on the buyer's subsequent conduct (article 8 (3) CISG). |
Суд прежде всего исходил из последующего поведения покупателя (статья 8(3) КМКПТ). |
The CHAIRMAN said that the first issue worrying him was the length of the Committee's concluding observations, which should include no more than a summary of the issues on which there had been agreement. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что его прежде всего беспокоит вопрос об объеме заключительных замечаний Комитета, которые должны включать лишь резюме тех аспектов, по которым было достигнуто согласие. |
Data Mining is built around two elements: first, a one-dimensional information measures, e.g. a distance measure or a similarity measure. |
З. В основе метода "добычи" данных лежат два элемента: прежде всего это одномерные информационные параметры, т.е. мера несходства или мера сходства. |
In the first place, it was clear that the Special Rapporteur had greatly exaggerated the extent of the so-called "prison cleansing campaign". |
Прежде всего, говоря о так называемой кампании "чистки тюрем", следует констатировать, что Специальный докладчик слишком преувеличил масштабы этой кампании. |
In addressing to you this letter on an important matter relating to the actions of the Security Council's Special Commission, I should first like to convey to you the assurances of my sincere esteem. |
Направляя Вам настоящее письмо по важному вопросу, связанному с действиями Специальной комиссии Совета Безопасности, я прежде всего хотел бы заверить Вас в своем искреннем уважении. |
In the first place, it is appropriate to point out that the United Nations, like any other international forum, has absolutely no jurisdiction or mandate to consider issues relating to the sovereignty of Member States. |
Прежде всего, следует уточнить, что Организация Объединенных Наций, как и любой другой международный форум, ни в коей мере не обладает компетенцией и мандатом заниматься вопросами, касающимися суверенитета государств-членов. |
It is first and foremost in the frame of that forum that it is possible to seek agreement with a view to meeting the new and diverse challenges, which are not necessarily of a military and political nature. |
Прежде всего в рамках этого форума возможен поиск согласованных решений в ответ на новые разноплановые вызовы, которые далеко не обязательно носят чисто военно-политический характер. |
We turn first to the draft resolution contained in the report of the Second Committee, entitled "Industrial development cooperation: Second Industrial Development Decade for Africa". |
Прежде всего мы обратимся к проекту резолюции, содержащемуся в докладе Второго комитета и озаглавленному "Сотрудничество в области промышленного развития: второе Десятилетие промышленного развития Африки". |
In order to ensure the effective disbandment of such groups, the measures to be taken shall be first and foremost in the following areas: |
В целях обеспечения эффективного роспуска указанных групп принимаемые меры должны быть прежде всего направлены на: |