Английский - русский
Перевод слова First
Вариант перевода Прежде

Примеры в контексте "First - Прежде"

Примеры: First - Прежде
While noting the installation of access ramps in hospitals for disabled and the promulgation on 23 April 2004 of the Act 2004/005 on the social protection of persons with disabilities, the Committee is concerned that children do not have access to health-care services in the first place. Отмечая оборудование в больницах пандусов для инвалидов, а также введение в действие 23 апреля 2004 года Закона 2004/005 о социальной защите инвалидов, Комитет вместе с тем обеспокоен прежде всего тем, что дети не имеют доступа к службам охраны здоровья.
Parental authority is first and foremost an expression of relations between parents and children and the principle of equality of both parents which cannot change until the child attains full age. Родительская власть прежде всего является выражением отношений между родителями и детьми и выражением принципа равенства обоих родителей, который не может измениться до достижения ребенком совершеннолетия.
Implementation of justice in countries recovering from conflict first demands that human rights violations against women and girls are seen, and treated by the justice system, as crimes. Отправление правосудия в странах, переживших конфликт, прежде всего требует того, чтобы нарушения прав человека в отношении женщин и девочек рассматривались и квалифицировались органами правосудия как преступления.
In order to reduce disaster risks, countries and communities must first identify risk factors, decide what level of risk is acceptable, and then take steps to reduce risks or transfer them away from affected areas. В целях уменьшения опасности бедствий странам и соответствующим общинам следует прежде всего выявлять факторы риска, решать, какой уровень риска является приемлемым, и затем принимать меры по уменьшению этих факторов или их выводу за пределы пострадавших районов.
In my remarks today, I would like first to update the Assembly on where the Court stands, and secondly, to speak about the cooperative relationship between the Court and the United Nations. В своем сегодняшнем выступлении я хотел бы, прежде всего, сообщить Ассамблее последние данные о текущем положении дел в Суде и, во-вторых, остановиться на взаимоотношениях Суда и Организации Объединенных Наций.
It first considers developments at the global level before looking at regional developments in Africa, the Americas, and Asia and the Pacific. Прежде чем рассматривать региональные изменения в Африке, Северной и Южной Америке, а также странах Азии и Тихоокеанского региона, в нем сначала анализируются изменения на глобальном уровне.
It reiterates that the defendants did not enjoy a fair trial, pointing out primarily that they were denied access to a lawyer during the first two days following their arrest and that they were under pressure to confess their guilt. Он вновь заявляет, что подсудимые были лишены права на справедливое судебное разбирательство, подчеркивая прежде всего, что они не имели доступа к адвокату в первые два дня после ареста и что на них оказывалось давление с целью побудить их признать свою вину.
Before we address our ambitious plans to reform our Organization, we must first agree on a number of premises and basics to secure our path towards the realization of our common objectives. Прежде чем приступить к реализации наших амбициозных планов реформирования Организации, мы должны в первую очередь согласовать ряд основных предварительных условий для того, чтобы проложить курс в направлении реализации наших общих целей.
For the first time in our history, mankind has the ability to realize the potential of individuals in societies of all kinds and in every region through an open exchange of goods, investment, technology and, above all, ideas. Впервые в истории человечество с помощью открытого обмена товарами, инвестициями, технологиями и, прежде всего, идеями способно реализовать потенциал любого человека в любом обществе и любом регионе.
Fund users (eligible humanitarian organizations) will maintain their own accountability requirements for project funds, and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs will rely, first and foremost, on existing staff for the substantive analysis needed to support the allocation of funds. Пользователи услугами Фонда (отвечающие критериям гуманитарные организации) будут и дальше выполнять свои собственные требования в отношении отчетности по проектным средствам, и Управление по координации гуманитарной деятельности будет использовать прежде всего уже имеющийся персонал для проведения обстоятельных анализов, необходимых для обоснования выделения средств.
For Solomon Islands to share the fruits of the multilateral trading system in a meaningful way, it must first address the domestic bottlenecks that impede its full participation, such as supply-side restraints and other "behind-the-door" complementary policies that are not conducive to a business-friendly environment. Для Соломоновых Островов поделиться плодами многосторонней торговой системы должным образом означает, прежде всего ликвидировать препятствия на местном уровне, которые мешают обеспечить полномасштабное участие страны, например, ограничения предложения и другие дополнительные «закулисные» приемы, которые отнюдь не благоприятствуют созданию деловой среды.
We believe that the reform process is, first and foremost, in the interest of the country and of strengthening the economy and improving Albania's image in the world. Мы считаем, что процесс реформы отвечает прежде всего интересам укрепления страны и укрепления экономики и улучшения имиджа Албании в мире.
In interpreting the content of such obligations, weight shall be given first and foremost to the text of the declaration, together with the context and the circumstances in which it was formulated; При толковании содержания таких обязательств внимание прежде всего следует уделять тексту заявления, а также контексту и обстоятельствам, в которых оно было сформулировано.
I wish, first, to touch briefly upon the report of the Security Council (A/61/2), while thanking Ambassador Al-Nasser of Qatar, President of the Council for the month of December, for having presented it to the General Assembly. Прежде всего я хочу кратко коснуться доклада Совета Безопасности (А/61/2) и поблагодарить Председателя Совета в декабре - посла ан-Насера (Катар) - за представление его Генеральной Ассамблее.
In order to change the architecture of the Security Council, we first have to have a collective diagnosis of the type of threats that confront us and the concepts we are going to use to fight these threats. Для того, чтобы изменить архитектуру Совета Безопасности, нам необходимо, прежде всего, поставить коллективный диагноз стоящих перед нами угроз, а также определить концепции, которые мы будем использовать в борьбе с этими угрозами.
This requires in the first instance a step towards developing a clear definition of SIDS and some clear criteria for recognizing the special needs and vulnerabilities of SIDS by agencies such as the World Bank and WTO. Это требует прежде всего выработки четкого определения МОРС и четких критериев для признания особых потребностей и особой уязвимости МОРС такими учреждениями, как Всемирный банк и ВТО.
Assuming that the necessary infrastructure and connectivity are available, such an enabling environment for a wide-scale OSS usage would include first and foremost affordable access to hardware and software, an increased awareness of the potential of OSS particularly among policy-makers, capacity-building and adequate funding. При условии наличия необходимой инфраструктуры и совместимости подобные благоприятные условия для широкомасштабного использования ПСОК включают в себя прежде всего доступ к недорогостоящим аппаратным средствам и программному обеспечению, повышение степени осведомленности о потенциале ПСОК, прежде всего среди тех, кто вырабатывает политику, укрепление потенциала и надлежащее финансирование.
I am thinking first of the European Union, because if Europe is stronger the United Nations will be stronger. Прежде всего я имею в виду Европейский союз, поскольку если Европа станет сильнее, то станет сильнее и Организация Объединенных Наций.
I refer first and foremost to dual-use materials and technologies, as well as to missiles and the means of delivery of weapons of mass destruction, with full and strict compliance with the provisions of the Security Council resolution adopted in 2004. Это, прежде всего, касается материалов и технологий двойного назначения, а также ракет и других средств доставки ОМУ, при полном и неукоснительном выполнении положений принятой в 2004 году резолюции Совета Безопасности.
Allow me to repeat that, as far as Cuba and many other delegations are concerned, the Third Committee should be the first body - and, subsequently, the plenary of the General Assembly - to take a decision on the report of the Human Rights Council. Позвольте мне повторить, что, по мнению Кубы и многих других делегаций, решение по докладу Совета по правам человека должно приниматься прежде всего в Третьем комитете, а затем уже на пленарном заседании Генеральной Ассамблеи.
But a new, embryonic parliament does not run itself; it needs to be nurtured, and - in the early years, at least - it needs to receive as much assistance as possible, first and foremost from the international community. Однако новый, только зарождающийся парламент сам по себе функционировать не в состоянии; он нуждается в заботе и опеке, и - по меньшей мере, в первые годы - ему нужно получать как можно больше помощи, прежде всего от международного сообщества.
In that context, we must first and foremost analyse the true causes of migration, inter alia, poverty, lack of prospects for the future, poor governance, insecurity, the violation of human rights and armed conflict. В этом контексте мы должны, прежде всего, проанализировать истинные причины миграции, в частности, такие, как бедность, отсутствие перспективы на будущее, плохое управление, отсутствие безопасности, нарушение прав человека и вооруженные конфликты.
Thus, although it is not expressly recognized in Peru's Political Constitution, the right to truth is fully protected, arising in the first place from the State's obligation to defend fundamental rights and from the protection of the courts. Так, право на истину, хотя оно прямо не признано в Политической конституции Перу, является правом, подлежащим всемерной защите, необходимость которой вытекает прежде всего из обязанности государства защищать основные права и из действия принципа судебной защиты.
On behalf of the Council, I wish to express to him our gratitude, first, for his willingness to head the mission and, secondly, for his effective leadership of it. От имени Совета я хотел бы выразить ему нашу благодарность, прежде всего, за его готовность возглавить миссию и, во-вторых, за эффективное руководство.
Consequently, the practical task of protecting human rights was first and foremost a national task and the prime responsibility of the State, even though it required the help of national organizations and the international community to ensure compliance with existing legislation and full respect for those rights. Соответственно, практическая задача защиты прав человека - это прежде всего и главным образом национальная задача, и основная ответственность лежит на государстве, хотя для того, чтобы обеспечить соблюдение действующего законодательства и полное уважение этих прав, ему необходима поддержка со стороны национальных организаций и международного сообщества.