| The deadlock in the Conference results first and foremost from political factors. | Тупиковая ситуация на Конференции обусловлена прежде всего политическими факторами. | 
| The first concerns the approach to the issue. | Прежде всего речь идет о подходе к вопросу. | 
| Mention should first be made of the awareness-raising efforts of the Human Rights Directorate of the Ministry of Foreign Affairs. | Прежде всего, следует отметить деятельность Управления по правам человека Министерства иностранных дел. | 
| In considering the case, first the Committee had established the legal basis for Armenia's submission. | При рассмотрении данного дела Комитет прежде всего установил правовую основу для представления Армении. | 
| The first challenge was the slow progress in structural transformation in Africa and its implications for trade and development. | Прежде всего речь идет о медленных темпах структурных преобразований в Африке и последствиях этого для торговли и развития. | 
| Such violations must be treated first and foremost as blatant violations of fundamental human rights. | Подобные нарушения должны, прежде всего, считаться вопиющими нарушениями основных прав человека. | 
| UNFICYP aims first and foremost to prevent a recurrence of fighting and contribute to the maintenance of law and order and a return to normal conditions. | З. ВСООНК прежде всего стремятся не допустить возобновления боевых действий и способствовать поддержанию правопорядка и восстановлению нормальных условий. | 
| This priority reflects the needs of the country programmes, for which regional engagement is the first line of additional assistance. | Этот приоритет отражает потребности страновых программ, дополнительная помощь которым оказывается прежде всего по линии региональной деятельности. | 
| Our findings revealed that the best way to eliminate mother-to-child transmission of HIV is to prevent women from being infected in the first place. | Полученные нами данные показали, что наилучшим способом искоренения передачи ВИЧ-инфекции от матери ребенку является прежде всего предотвращение заражения женщин. | 
| This means, first and foremost, that national, sectoral, regional and local development programs and initiatives are gender responsive. | Это означает, прежде всего, то, что национальные, секторальные, региональные и местные программы и инициативы в области развития должны учитывать гендерные аспекты. | 
| The first fruit of administrative action has been the development of tools of governance and stewardship for the provision of shelter and housing. | Административные органы прежде всего уделили внимание разработке методов управления сектором размещения и обеспечения доступа к жилью. | 
| For the use of lethal force not to be arbitrary there must, in the first place, be a sufficient legal basis. | С тем чтобы применение смертоносной силы не было произвольным, необходима, прежде всего, достаточная правовая основа. | 
| The Chairperson said that the use of the words "not excluding" would emphasize the purpose of listing specific categories in the first place. | Председатель говорит, что использование слов "не исключая" прежде всего позволит подчеркнуть цель перечисления конкретных категорий. | 
| It is first and foremost the task of employment agencies themselves to tackle discrimination issues. | Вопросами борьбы с дискриминацией должны прежде всего заниматься сами агентства по трудоустройству. | 
| The report first maps out how various intergovernmental bodies have addressed violence against women since 2009. | З. В докладе прежде всего в общем плане говорится о том, как различные межправительственные органы занимались вопросом насилия в отношении женщин в период с 2009 года. | 
| But first I wanted to make sure that Sarah, Helen and Laura. were all safely out of his reach. | Но прежде я хотел удостовериться, что Сара, Хелен и Лора находятся в безопасности вне пределов его досягаемости. | 
| Before beginning our substantive discussions on this topic I would like to enquire whether any delegation wishes to raise any other issue first. | Прежде чем начать наши предметные дискуссии по этой теме, я хотел бы спросить, желает ли кто-либо из делегаций затронуть сначала какой-либо другой вопрос. | 
| It was therefore, first and foremost, a revolution to safeguard and conserve human rights in Egypt. | Таким образом, революция должна была прежде всего обеспечить защиту и соблюдение прав человека в Египте. | 
| Before beginning to dismantle any illegal installations, they must, first and foremost, provide emergency accommodation. | Прежде чем приступать к сносу незаконного поселения, они должны в первую очередь обеспечить наличие приютов. | 
| Girls were first and foremost children and, as such, required special protection measures. | Девочки - это прежде всего дети, и поэтому нуждаются в особых мерах защиты. | 
| But I have a duty to perform first. | Да. Но прежде я должен выполнить свой долг. | 
| There's a kind of happiness I want to find first, if I can. | Существует некое счастье, которого я должна достичь прежде, если смогу. | 
| Like us, first and foremost, they are earthlings. | Как мы, прежде всего, они - земляне. | 
| In the first place, it simply isn't good journalism. | Прежде всего, это не очень хорошая журналистика. | 
| Yes, can I write something on it first. | Да, но прежде я напишу кое-что. |