Английский - русский
Перевод слова First
Вариант перевода Прежде

Примеры в контексте "First - Прежде"

Примеры: First - Прежде
In the first place, it relied on the broad participation of many different partners - United Nations agencies, Bretton Woods institutions, governments, civil society, the private sector and the parliamentary sector. Прежде всего он рассчитывает на широкое участие различных партнеров: организаций системы Организации Объединенных Наций, бреттон-вудских учреждений, правительств, гражданского общества, частного сектора и парламентов.
Genuine development was, first and foremost, endogenous; accordingly, countries must pursue the path of good governance, anti-corruption measures, democracy, and the strengthening of domestic savings and investment practices. Подлинное развитие носит прежде всего национальный характер, в связи с чем страны должны следовать по пути рационального управления, вести борьбу с коррупцией, укреплять демократию и внутреннюю практику сбережения и инвестиций.
However, the Assembly will first take up agenda item 158, "Declaration by the United Nations of 8 and 9 May as days of remembrance and reconciliation", to hold the debate only. Однако прежде, чем мы прервем заседание, Ассамблее предлагается рассмотреть пункт 158 повестки дня «Об объявлении Организацией Объединенных Наций 8 и 9 мая Днями памяти примирения» только для проведения прений.
Let me first, however, thank the Secretary-General for providing us with two very good reports on the two items in the joint debate, namely, documents A/59/224 and A/59/545. Однако прежде всего позвольте мне поблагодарить Генерального секретаря за представление двух очень хороших докладов по обоим пунктам совместных прений, а именно документов А/59/224 и А/59/545.
Peace is created and is built, first and foremost in the hearts of men and in their relationships to each other. Мир созидается и выстраивается прежде всего в сердцах людей и в их отношениях друг с другом.
The United Nations has a key role to play in that process, but adequate security and a safe environment are first necessary for that to occur. Организация Объединенных Наций призвана сыграть ключевую роль в этом процессе, однако для этого прежде всего необходимо обеспечить надлежащие условия безопасности и соответствующую обстановку.
What North Korea has to do first is dismantle its nuclear weapons programme entirely and accept the highest safeguard standards set forth by the additional protocol before it can consider itself qualified to criticize other countries' peaceful nuclear research activities. Прежде чем Северная Корея сможет считать себя вправе критиковать мирную научно-исследовательскую деятельность других стран в ядерной области, ей следовало бы полностью демонтировать свою программу создания ядерного оружия и внедрить у себя высшие гарантийные нормы, предусматриваемые дополнительным протоколом.
The European Community considers that, first and foremost, the proposal concerns the application of "control measures" and doubts whether it is appropriate to seek an amendment to Chapter II of the TIR Convention. Европейское сообщество считает, что прежде всего предложение касается применения "мер контроля", и высказывает сомнения по поводу целесообразности разработки поправки к главе II Конвенции МДП.
Peace should be achieved first and foremost between Nagorny Karabakh and Azerbaijan, which has rejected every single peace proposal made by the OSCE Minsk Group for the last six years. Прежде всего следует достичь мира между Нагорным Карабахом и Азербайджаном, который отвергает все мирные предложения, выдвигаемые Минской группой ОБСЕ в течение последних шести лет.
Our thinking in the Council as we deal with attacks against civilians during conflicts has been guided, first and foremost, by international justice and the International Criminal Court. Занимаясь в Совете рассмотрением проблем, создаваемых во время конфликтов нападениями на гражданских людей, в своем мышлении мы руководствуемся прежде всего международным правосудием и постулатами Международного уголовного суда.
Mr. Corr: May I first express the thanks of my delegation to you, Mr. President, for organizing today's public meeting on strengthening cooperation between the United Nations system and Central Africa. Г-н Корр: Позвольте мне прежде всего выразить благодарность моей делегации Вам, г-н Председатель, за проведение сегодняшнего открытого заседания, посвященного вопросам укрепления сотрудничества между системой Организации Объединенных Наций и Центральной Африкой.
About half of the resulting 50 to 60 recommendations per country were implemented in the first three years following the reviews, in particular in the development of legislation, the enhancement of capacity-building activities and the integration of environmental considerations into other sectors. Примерно половина остальных вынесенных по каждой стране 50 - 60 рекомендаций была выполнена в первые три года после проведения обзоров, прежде всего в таких областях, как совершенствование законодательства, активизация работы по созданию потенциала и проведение природоохранных мероприятий в других секторах.
Before concluding this first statement from the delegation of Mexico I wish to encourage you, Sir, to create an atmosphere more conducive to dialogue and collaboration in the sensitive areas of disarmament and international security. Прежде чем закончить первое выступление, я хотел бы от имени делегации Мексики призвать Вас, г-н Председатель, создать более благоприятные условия для диалога и сотрудничества в таких важнейших областях, как разоружение и международная безопасность.
We are opening new pathways, and before my Government completes its mandate, we hope that hundreds of thousands of poor people will hold, for the first time, registered titles to their property. Мы открываем новые пути и надеемся, что, прежде чем мое правительство завершит выполнение своего мандата, сотни тысяч бедняков впервые будут иметь зарегистрированные документы на свою собственность.
Above all, let us not wait for more reports or analyses to be submitted to us first, regardless of how visionary or relevant they may be. Прежде всего, не надо ждать, пока нам покажут какие-нибудь новые доклады и аналитические материалы, неважно, насколько они точны и уместны.
The world breathed a sigh of relief following the end of the cold war; then came new threats and challenges, first and foremost international terrorism in all its forms. Мир облегченно вздохнул после окончания «холодной войны», а на смену пришли новые угрозы и вызовы, прежде всего международный терроризм во всех его ужасных формах и проявлениях.
Allow me first to express my thanks to Ambassador Marjatta Rasi of Finland for her introduction of the report and for the excellent job that she has been doing at the head of the Council during the past year. Прежде всего позвольте мне выразить признательность послу Марьятте Раси (Финляндия) за представление этого доклада и за прекрасную работу, которую она вела во главе Совета в ходе прошедшего года.
We believe that the Council should first make a greater effort to help regional parties to make better use of the conditions created by peacekeeping operations in order to find political solutions. Мы считаем, что Совет должен прежде всего приложить дополнительные усилия для оказания помощи региональным сторонам с целью более эффективного использования ими условий, создаваемых в ходе операций по подержанию мира, для нахождения политических решений.
May I first express our appreciation to one of Sir Jeremy's colleagues, Anthony Beattie, who is our Executive Board President this year. Позвольте мне, прежде всего, выразить признательность одному из коллег сэра Джереми Гринстока, Энтони Биттти, который является Председателем-исполнителем нашего правления в этом году.
Social scientists, first and foremost historians, archaeologists, ethnographers, linguists and literary specialists, have made a significant contribution to the development of Uzbekistan's intellectual potential and to the expansion of international scientific and cultural ties. В развитие интеллектуального потенциала Республики, расширение международных научно-культурных связей значительный вклад внесли ученые-обществоведы, и прежде всего историки, археологи, этнографы, языковеды и литературоведы.
The strong upturn in the Russian Federation was also underpinned by an expansionary monetary policy, which sought in the first place to prevent an excessive real appreciation of the ruble. Существенному экономическому подъему в Российской Федерации способствовала также денежно-кредитная политика, направленная на стимулирование экономического роста и призванная прежде всего не допустить чрезмерного реального повышения курса рубля.
Establishing, first, political agreement and security and then open governance institutions, including the rule of law, can win the confidence of returning populations, as well as the international community, which invests in rebuilding these countries. Обеспечение прежде всего политического согласия и безопасности и последующее создание транспарентных институтов управления, в том числе в сфере правопорядка, могут позволить завоевать доверие возвращающегося населения, а также международного сообщества, которое вкладывает средства в восстановление этих стран.
The first consensus that must be reached should be on those challenges facing the continent that require a response by way of institutional development in the area of governance and public administration. Необходимо прежде всего достичь консенсуса в отношении тех стоящих перед континентом задач, для решения которых необходимо принять меры в целях обеспечения институционального развития в области управления и государственной администрации.
Under this option, private capital would be invested in developing countries, low-income countries and, first and foremost, in LDCs. При данном варианте частный капитал будет инвестироваться в развивающихся странах, странах с низким доходом и прежде всего в НРС.
Sustainable urban transport must be implemented in a way that, first and foremost, addresses the social and economic marginalization of the poor and vulnerable groups. Устойчивый городской транспорт должен быть организован таким образом, чтобы, прежде всего, решалась проблема, связанная с социальной и экономической маргинализацией неимущих и уязвимых групп населения.