Английский - русский
Перевод слова First
Вариант перевода Прежде

Примеры в контексте "First - Прежде"

Примеры: First - Прежде
In these circumstances, the international community's first priorities should be to ensure that fighting and wide-spread violence are not resumed, and that conditions are created inside Rwanda which set the stage for an overall reconciliation. В этих обстоятельствах международное сообщество прежде всего должно обеспечить, чтобы военные действия и широко распространенное насилие не возобновились и чтобы в Руанде были созданы условия, которые бы обеспечили всеобщее примирение.
Mr. Ardhaoui (Tunisia) (interpretation from French): In this debate on agenda item 37 the delegation of Tunisia would first like to thank the Secretariat for the quality of the documentation that it has provided. Г-н Ардауи (Тунис) (говорит по-французски): В рамках нынешних обсуждений по пункту 37 повестки дня делегация Туниса хотела бы прежде всего поблагодарить Секретариат за высокое качество предоставленной документации.
Attention should first be drawn to the abolition, by the President of the Republic, of the State Security Court just a few days after the Change, on 29 November 1987. Прежде всего следует подчеркнуть отмену президентом Республики Суда по делам о государственной безопасности буквально через несколько дней после смены власти, т.е. 29 ноября 1987 года.
Where a chief officer has decided that a complaint should be formally investigated, he will first consider whether it is necessary or desirable for reference to be made to the Police Complaints Authority for supervision of the investigation. В тех случаях, когда старшее должностное лицо принимает решение о проведении официального расследования по жалобе, он прежде всего рассматривает вопрос о том, является ли необходимой или желательной передача этого дела Совету по рассмотрению жалоб против полиции с целью осуществления надзора за расследованием.
The Government first wishes to apologize for not having been able to respond to that request within the time-limit initially established by the Human Rights Committee. The delay was caused by a series of events which made it impossible to compile the report requested. Бурунди прежде всего приносит свои извинения за то, что она не смогла сделать этого в сроки, первоначально установленные Комитетом по правам человека, поскольку целый ряд обстоятельств не позволил подготовить требуемый доклад.
The first question that comes to mind is the implication of any suggested measure for our national security within our direct regional context, i.e. the Middle East, Africa and the Mediterranean. И в этой связи на ум приходит прежде всего вопрос о том, какими последствиями обернется любая предлагаемая мера для нашей национальной безопасности в нашем непосредственном региональном контексте, т.е. на Ближнем Востоке, в Африке и в Средиземноморье.
Mr. KUKAN (Slovakia): Mr. President, let me first use this opportunity to express my conviction of the crucial significance of the successful course of the negotiations of the Conference on Disarmament. Г-н КУКАН (Словакия) (перевод с английского): Г-н Председатель, позвольте мне прежде всего воспользоваться этой возможностью для того, чтобы выразить мое убеждение в крайне важном значении успешного хода переговоров в рамках Конференции по разоружению.
We have repeatedly emphasized that the CTBT is first and foremost a political instrument, wherein the essential value lies in the commitment of States parties. Мы неоднократно подчеркивали, что ДВЗИ прежде всего является политическим инструментом, главная ценность которого состоит в том, что государства-участники берут на себя определенное обязательство.
Mrs. BAUTA SOLES (Cuba) (translated from Spanish): Mr. President, I should first like to register our delegation's satisfaction at seeing you preside over the Conference on Disarmament at this important stage in its work. Г-жа БАУТА СОЛЕС (Куба) (перевод с английского): Г-н Председатель, прежде всего я хотела бы выразить удовлетворение нашей делегации по поводу того, что вы руководите Конференцией по разоружению на этом важном этапе ее работы.
Mr. Abdul Momin (Brunei Darussalam): On behalf of my delegation, may I first congratulate all those whose courage and vision are responsible for the positive developments in the Middle East. Г-н Абдул Момин (Бруней-Даруссалам) (говорит по-английски): От имени моей делегации прежде всего мне хотелось бы поздравить всех тех, чье мужество и дальновидность привели к позитивным событиям на Ближнем Востоке.
Mr. Flores Olea (Mexico) (interpretation from Spanish): We should like first to extend our thanks to the Secretary-General for the preparation of the report on the law of the sea that is now before the General Assembly. Г-н Флорес Олеа (Мексика) (говорит по-испански): Прежде всего мы хотели бы выразить нашу признательность Генеральному секретарю за подготовку доклада по морскому праву, который в настоящее время рассматривается Генеральной Ассамблеей.
None the less, first and foremost, we should not fail to point out that the primary responsibility to adopt the required measures to protect and promote the rights of indigenous communities is incumbent on the State concerned. Тем не менее прежде всего нам следует отметить, что главная ответственность за принятие требуемых мер по защите и обеспечению прав коренных общин возложена на соответствующие государства.
Sir David Hannay (United Kingdom): May I first thank the President of the General Assembly for his initiative in convening a debate on this issue of crucial importance for the Organization. Сэр Дэвид Ханней (Соединенное Королевство) (говорит по-английски): Позвольте мне прежде всего поблагодарить Председателя Генеральной Ассамблеи за его инициативу по обсуждению данного вопроса, имеющего для Организации ключевое значение.
But we believe it can be considered only on the understanding that a normal situation in the payment of assessments would first have to be created, in order to avoid penalizing countries that are punctual in their payments. Но мы считаем, что оно может быть рассмотрено только при том понимании, что прежде всего должна сформироваться нормальная ситуация с выплатой взносов, с тем чтобы не допустить санкций против стран, которые пунктуально выплачивают свои взносы.
To be successful, we need first and foremost a mechanism for diplomatic and political negotiation, for building confidence and for patiently overcoming real problems stemming from objectively differing interests. Для того чтобы преуспеть в ее решении, нам прежде всего необходим механизм для ведения дипломатических и политических переговоров, для укрепления доверия и для терпеливого преодоления реальных проблем, проистекающих из объективно различных интересов.
I should like, first, to express our deepest condolences on the passing away of Mr. Bradford Morse of the United States, a former Administrator of the United Nations Development Programme. Я хотел бы прежде всего выразить наши глубочайшие соболезнования в связи с кончиной бывшего администратора Программы развития Организации Объединенных Наций г-на Брэдфорда Морса (Соединенные Штаты).
At the regional, Latin American level, I wish to refer first to Paraguay's involvement in the Fourth Ibero-American Summit of Heads of State and Government. Переходя к событиям на региональном, латиноамериканском уровне, я хотел бы прежде всего остановиться на участии Парагвая в работе четвертой Иберо-американской встречи глав государств и правительств.
It is in this spirit that our regional institutions have adopted a strategy aimed, first and foremost, at strengthening trade and industrial cooperation, and at improving transportation, telecommunications and so forth. Именно в этом духе наши региональные институты приняли стратегию, направленную, прежде всего и главным образом, на укрепление торгового и промышленного сотрудничества и на улучшение транспорта, телекоммуникаций и т.д.
The PRESIDENT: Before taking up the list of speakers I have mentioned, allow me to extend a warm welcome to the new representative of Australia, Ambassador Richard Starr, who is with us for the first time today. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (перевод с английского): Прежде чем перейти к списку ораторов, о которых я упомянул, позвольте мне тепло поприветствовать нового представителя Австралии посла Рихарда Старра, который сегодня впервые находится среди нас.
I should also like to thank the other members of the Bureau for their assistance - first and foremost the Chairman of the Committee, Ambassador George Lamptey, whom I congratulate on the particularly fruitful session over which he has presided. Мне также хотелось бы поблагодарить и других членов Президиума за их помощь, и прежде всего, Председателя Комитета посла Джорджа Ламптея, которого я поздравляю с исключительно плодотворной сессией, на которой он председательствовал.
Its aim was, first and foremost, to contribute to the ongoing debate and, in so doing, to facilitate the building of the widest possible support for what the Nordic countries regard as necessary reform of the Security Council. Цель документа заключалась прежде всего в том, чтобы внести вклад в проходящие обсуждения и тем самым способствовать наличию наиболее широкой поддержки того, что северные страны рассматривают как необходимые реформы Совета Безопасности.
I must first express, on behalf of the members of the Forum, our gratitude for the honour the Assembly has extended to our organization and to the South Pacific region in adopting the resolution granting us observer status. Прежде всего я должен выразить от имени членов Форума нашу признательность за честь, оказанную Ассамблеей нашей организации и южно-тихоокеанскому региону в результате принятия резолюции о предоставлении нам статуса наблюдателя.
The integration of those that are excluded and the promotion of participation by all in world affairs is not only a moral obligation, but, first and foremost, a demonstration of lucid judgement. Интеграция тех, кто исключен из мирового процесса, и содействие участию всех в мировых делах является не только моральным обязательством, но прежде всего демонстрацией здравого смысла.
It is essential for us first to guarantee that the results of the Uruguay Round are ratified by countries that have not yet done so, and subsequently to ensure the effective functioning of the new world-trade system. Прежде всего нам важно гарантировать ратификацию результатов Уругвайского раунда странами, которые еще не сделали этого, и, следовательно, обеспечить эффективное функционирование новой системы международной торговли.
As a new appointee, he first needed to gain insight into the intricacies of the four units which came within his purview before he could fulfil the oversight function that was expected of him. Являясь вновь назначенным должностным лицом, ему прежде всего необходимо вникнуть во все сложности работы четырех подразделений, находящихся в его подчинении, и лишь затем он сможет осуществлять возложенные на него функции по надзору.