The first of these is the guarantee of a natural judge, under article 35 of the Constitution. |
Прежде всего статьей 35 Политической конституции гарантируется судебное разбирательство профессиональным судом. |
Trade unions protect, in the first place, the rights of their Finnish and foreign members. |
Профсоюзы защищают прежде всего права своих финских и иностранных членов. |
However, first it should be possible to use registers for statistical purposes. |
Однако прежде всего следует обеспечить возможность использования регистров для статистических целей. |
Let us first look at the mastery of the Dutch language. |
Давайте, прежде всего, рассмотрим вопрос владения голландским языком. |
Those responsible for carrying out the corresponding actions - first and foremost the Afghan Government - must do so efficiently and transparently. |
Те, кто несет ответственность за соответствующие действия, - прежде всего афганское правительство - должны действовать эффективно и транспарентно. |
The first observation is that we are seeing international commitment at a level unseen since the beginning of the millennium. |
Прежде всего я хотел бы отметить, что приверженность международного сообщества достигла невиданного с начала тысячелетия уровня. |
The European Union believes the discussion about universal jurisdiction is first and foremost a legal subject that rightly belongs in the Sixth Committee. |
Европейский союз считает, что принцип универсальной юрисдикции является прежде всего юридическим вопросом, который должен рассматриваться в Шестом комитете. |
Pillar one is that the responsibility to protect populations lies first and foremost with the State. |
Компонент один заключается в том, что обязанность по защите - это прежде всего прерогатива государства. |
It is, however, first and foremost up to Member States to work to prevent conflicts. |
Однако работа по предупреждению конфликтов - это прежде всего прерогатива государств-членов. |
This relates first and foremost to the Border Intelligence Guards, PDF and CRP. |
Это прежде всего касается Пограничной разведывательной службы, Народных сил обороны и Центрального резерва полиции. |
However, this is a shared responsibility, which first and foremost falls to the Governments of the countries involved. |
Однако речь идет о совместной ответственности, которая прежде всего ложится на правительства соответствующих стран. |
When looking at a broader group of potential beneficiaries, it was necessary first to analyse the rationale justifying such immunity. |
При анализе более широкой группы потенциальных бенефициаров необходимо прежде всего проанализировать основание, оправдывающее подобный иммунитет. |
The first relates to ODA lending to infrastructure projects, notably in low-income countries. |
Первая группа мер связана с выделением средств ОПР на инфраструктурные проекты, прежде всего в странах с низкими уровнями доходов. |
Other Parties stressed that in order to discuss numerical goals it was first necessary to discuss the process and conditions for achieving them. |
Другие стороны подчеркнули, что прежде чем обсуждать количественные цели, необходимо обсудить процессы и условия их достижения. |
It should be recognized that this responsibility rests, first and foremost, with the individual State in which those affected live. |
Следует признать, что эта обязанность возлагается прежде всего на отдельное государство, в котором проживают пострадавшие. |
Disaster relief was first and foremost the responsibility of the State and in many countries was covered by domestic law. |
Ответственность за оказание помощи в случае бедствий лежит прежде всего на государстве, и во многих странах этот вопрос охватывается национальным законодательством. |
The first problem that arose was how to interpret the term "port". |
Прежде всего, возникает проблема в отношении того, каким образом толковать термин "порт". |
Remedies were to be found first and foremost in the Charter of the United Nations: engagement and cooperation. |
Способы решения следует искать прежде всего в Уставе Организации Объединенных Наций: это участие и сотрудничество. |
A harmonious outer space should first and foremost be peaceful; accordingly States must prevent the militarization of outer space. |
Проникнутый гармонией космос прежде всего должен быть мирным; соответственно государства должны предотвратить милитаризацию космического пространства. |
The staff need to be treated first and foremost as human beings, with dignity. |
К сотрудникам необходимо относиться прежде всего как к людям и уважать их достоинство. |
As we are gathered here to debate issues related to international security and disarmament, we should first recognize our recent accomplishments. |
Собравшись здесь для обсуждения вопросов, касающихся международной безопасности и разоружения, мы должны прежде всего отметить наши недавние достижения. |
Therefore, we seek universal adherence to the CTBT, first and foremost by the nuclear-weapon States. |
Поэтому мы добиваемся всеобщего присоединения к ДВЗЯИ, прежде всего государствами, обладающими ядерным оружием. |
The Framework should first be implemented at the country level. |
Эту рамочную программу необходимо осуществить прежде всего на страновом уровне. |
Naturally, this principle is addressed first and foremost to the Georgian leadership. |
Естественно, этот принцип адресован прежде всего грузинскому руководству. |
The first is to continue to expand our access to focused, specific and objective information from the ground. |
Прежде всего необходимо продолжить усилия с целью расширения притока конкретной, специализированной и объективной информации с мест. |