Английский - русский
Перевод слова First
Вариант перевода Прежде

Примеры в контексте "First - Прежде"

Примеры: First - Прежде
What should be changed in the Middle East, first and foremost, is the general state of military threat, instability, violence and unwillingness to renounce the use of force as a legitimate instrument of policy. Прежде всего необходимо изменить на Ближнем Востоке общее состояние военной угрозы и нестабильности, насилия и нежелания отказаться от применения силы в качестве законного политического инструмента политики.
Mr. Millim (Luxembourg) (interpretation from French): Mr. Chairman, allow me first to congratulate you on behalf of the European Union on your election. Г-н Миллим (Люксембург) (говорит по-французски): Г-н Председатель, позвольте мне прежде всего поздравить Вас от имени Европейского союза в связи с Вашим избранием.
Kazakhstan, like other States, has expressed an interest in active participation in the work of multilateral disarmament machinery, first and foremost in the Conference on Disarmament. Казахстан, как и другие государства, выражает заинтересованность в активном участии в работе многосторонних разоруженческих механизмов, прежде всего Конференции по разоружению.
Among the positive innovations of the current session, he noted, first, the informal meeting held between members of the Commission and of the Sixth Committee. Среди положительных новшеств, которыми характеризовалась текущая сессия, оратор отмечает прежде всего проведение неофициальной встречи членов КМП и членов Шестого комитета.
The Permanent Representative would first like to reiterate Saudi Arabia's position on this matter, as already stated at the tenth emergency special session of the General Assembly on 24 April 1997. Постоянный представитель хотел бы прежде всего заявить о позиции Саудовской Аравии по этому вопросу, которая уже излагалась на десятой чрезвычайной специальной сессии Генеральной Ассамблеи 24 апреля 1997 года.
UNDP's contribution in this area has been considerable, first, because of its decisive role in both elaborating and implementing the concept of sustainable human development. Вклад ПРООН в этой области является весьма значительным, причем прежде всего по причине ее решающей роли в деле разработки и осуществления концепции устойчивого развития на благо человека.
This support could be demonstrated, in the first instance, through allowing increased participation by non-governmental organizations and other organizations of civil society in the activities and forums of international organizations. Эта поддержка могла бы быть продемонстрирована прежде всего путем обеспечения неправительственным организациям и другим организациям гражданского общества возможностей для более широкого участия в мероприятиях и форумах международных организаций.
Tokelau wished to ascertain its identity but first needed to ensure a solid economic foundation to avoid the hardships and the numerous challenges facing some of its neighbours who had recently exercised their right to self-determination. Территория хотела бы утвердить свою самобытность, однако для этого ей необходимо прежде всего создать надежную экономическую основу, с тем чтобы избежать тех лишений и многочисленных проблем, с которыми столкнулись ее некоторые соседи, недавно осуществившие свое право на самоопределение.
Ms. CRITTENBERGER (United States of America): Mr. President, at the outset of my statement, let me first congratulate you on assuming the presidency and wish you every success in the performance of your important duties. Г-жа КРИТТЕНБЕРГЕР (Соединенные Штаты Америки) (перевод с английского): В начале моего выступления позвольте мне прежде всего поздравить Вас со вступлением на пост Председателя и пожелать Вам всяческих успехов в выполнении Ваших обязанностей.
Consequently - and I come back to your introductory statement, Mr. President - we believe that today the Conference needs to consider first and foremost the ways and means of approaching next year in a serious and specific way. Поэтому - и я возвращаюсь к Вашему вводному выступлению, г-н Председатель, - мы считаем, что сегодня Конференции необходимо прежде всего рассмотреть пути и средства обеспечения серьезной и конкретной работы в следующем году.
In the Rome Declaration, the participants had pledged themselves to achieving food security for all, aiming in the first instance to halve the number of undernourished people by 2015. В Римской декларации участники встречи взяли на себя обязательство обеспечить продовольственную безопасность для всех и прежде всего сократить к 2015 году наполовину численность населения, страдающего от недоедания.
How effective our action will be depends first and foremost on our common will and on the impetus that together we will give to this ambitious plan. Насколько эффективными будут наши действия, зависит прежде всего от нашей общей воли и от того импульса, который мы все вместе придадим выполнению этого далеко идущего плана.
It lacks, first, an explicit and unequivocal determination by the Security Council that the use or threat of use of nuclear weapons against a non-nuclear-weapon State constitutes a threat to international peace and security. Прежде всего в ней отсутствует четко выраженное и недвусмысленное определение Совета Безопасности относительно того, что применение или угроза применения ядерного оружия против неядерных государств является угрозой международному миру и безопасности.
The value of strategic planning is first and foremost in the process itself; a strategic plan is not static; objectives must be modified as strategic imperatives change in response to changed circumstances, mandates and other opportunities. Большое значение для стратегического планирования прежде всего имеет сам процесс; стратегический план не статичен; задачи должны изменяться одновременно с переменой стратегических императивов в связи с изменяющимися обстоятельствами, мандатами и другими возможностями.
Though this "art of association" affects civil societies in the first place, it is also, and more than ever, a concern of our society of Governments. Хотя это "искусство единения" оказывает воздействие прежде всего на гражданское общество, оно также - причем, как никогда ранее, - касается и нашего общества правительств.
Such a submission would naturally entail fulfilment of the condition laid down in article 27, requiring that it must first be determined that the State concerned has committed the act of aggression which is the subject of the charge. Упомянутая передача дел на рассмотрение, разумеется, предполагает соблюдение условия, предусмотренного в статье 27, согласно которому прежде необходимо установить, что соответствующее государство совершило акт агрессии, который является предметом обвинения.
On this question, many members of the Small Arms Panel felt that the views of Member States might be sought first, before deciding on whether or not to have such a conference. По этому вопросу многие члены Группы по стрелковому оружию считают, что, прежде чем принимать решение о целесообразности созыва такой конференции, необходимо сначала запросить мнения государств-членов.
However, the first time that recommendation had been made was in General Assembly resolution 32/197 adopted in 1977, and 20 years later, calls for better coordination and harmonization were still being issued and the goal of consolidation seemed as far away as ever. Хотя в первые эта рекомендация была сделана в резолюции 32/197 Генеральной Ассамблеи, принятой в 1997 году, и 20 лет спустя по-прежнему звучат призывы к улучшению координации и гармонизации, цель укрепления представительства, как представляется, также далека от достижения, как и прежде.
The representative of Canada said that her country's first concern was to ensure an action-oriented work programme based primarily on capacity-building and technical cooperation and focused on promoting the integration of developing countries into the international economy. Представитель Канады заявила, что ее страна считает первоочередной задачей разработку ориентированной на практические действия программы работы, построенную прежде всего на укреплении потенциала и техническом сотрудничестве и сфокусированную на содействии интеграции развивающихся стран в международную экономику.
May I first take this opportunity to thank the Secretary-General personally and the Security Council for the enormous support that I have received during the three and a half years of my mandate. Прежде всего я хотел бы воспользоваться возможностью и поблагодарить Генерального секретаря и Совет Безопасности за огромную поддержку, которую они мне оказывали на протяжении трех с половиной лет моего мандата.
The Assembly, therefore, should first be convinced that that State has made and will continue to make every effort to meet its obligation to pay the assessed contributions. Таким образом, Ассамблея прежде всего должна быть уверена в том, что государство прилагало и будет продолжать прилагать все усилия для выполнения своего обязательства по выплате начисленных взносов.
Underdevelopment and poverty are factors that must first be eradicated or reduced in order to ensure that our children thrive and that we can give them a better future. Для того чтобы обеспечить нашим детям процветание и создать для них более светлое будущее, необходимо прежде всего преодолеть или ослабить действие таких факторов, как недостаточная развитость и нищета.
Allow me first to thank the Secretary-General for the high quality of his report, which describes the efforts of the Ivorian parties to implement the peace process launched with the signing of the Ouagadougou Political Agreement. Позвольте мне прежде всего поблагодарить Генерального секретаря за высокое качество его доклада, в котором освещаются усилия сторон по осуществлению мирного процесса, начавшегося с подписания Уагадугского соглашения.
I pay tribute to that Nobel Peace Prize winner and, through him, to all those who serve the United Nations, first and foremost his dedicated staff and aides. Я хотел бы воздать должное этому лауреату Нобелевской премии мира, а также всем тем, кто служит на благо ООН, прежде всего и в первую очередь его преданным сотрудникам и помощникам.
In the first place, Uruguay is aware that, as a troop-contributing country, we must make the most of each opportunity presented to us. Прежде всего, Уругвай как страна, предоставляющая свои воинские контингенты, осознает, что нам надлежит в полной мере использовать каждую представляющуюся нам возможность.