Английский - русский
Перевод слова First
Вариант перевода Прежде

Примеры в контексте "First - Прежде"

Примеры: First - Прежде
The concept was in line with the principle of complementarity in the Rome Statute of the International Criminal Court, whereby States had the first responsibility to prosecute and only in the event that a State was unwilling or unable did the Court have jurisdiction. Эта концепция соответствует принципу дополняемости в Римском статуте Международного уголовного суда, в соответствии с которым государства прежде всего обязаны осуществить судебное преследование и только в случае, если государство не желает или не может сделать этого, юрисдикцией обладает Суд.
The Commission should first analyse treaty provisions and investigate State practice in the fields of treaty implementation, legislation and case law, in order to ascertain whether the obligation to extradite or prosecute was purely a treaty obligation or a general obligation under customary international law. Прежде всего Комиссия должна проанализировать договорные положения и изучить практику государств в области применения международных договоров, их законодательство и прецедентное право, с тем чтобы определить, является ли обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование чисто договорным обязательством или общим обязательством по международному обычному праву.
I am of course thinking first and foremost of the crews of the maritime and airborne components, who carry out the longest and most important of the operational missions continuously and with the utmost discretion. Разумеется, мои мысли прежде всего обращены к экипажам подводных и воздушных ракетоносцев, которые, неся постоянное дежурство в условиях абсолютной секретности, выполняют самую продолжительную по времени и самую важную оперативную задачу.
The main difficulties in the way of progress lie, first, in the lack of true political will on the part of some States, which have demonstrated their rejection of multilateralism and disarmament, and which instead favour unilateral action and selective non-proliferation. Главные проблемы на пути прогресса - это, прежде всего, отсутствие подлинной политической воли у ряда государств, которые демонстрируют свое неприятие многосторонности и разоружения и которые вместо этого исповедуют односторонние действия и выборочное нераспространение.
The duty of the expelling State to provide the ground for the expulsion of an alien was first recognized in relation to the State of nationality or to an international tribunal. Признавалось, что высылающее государство должно выполнять свою обязанность предоставлять основания для высылки иностранца прежде всего в отношении государства гражданства высылаемого иностранца или международного трибунала.
Efforts, however, were being made to teach women not to take on such legal responsibilities in the first place, or at least to insist that their husbands take out loans in their own names. Тем не менее предпринимаются усилия по просвещению женщин с той целью, чтобы они прежде всего не принимали на себя такие юридические обязательства или по крайней мере настаивали на том, чтобы их мужья брали займы на свое имя.
According to the State party, in order to prove that he has been the subject of unlawful discrimination, the author must first establish that he is able to satisfy the entitlement provisions in section 13. По мнению государства-участника, чтобы доказать, что он является субъектом незаконной дискриминации, автор должен прежде всего доказать, что он удовлетворяет положениям о праве на пенсию, установленным в главе 13.
In the first place, the State party recalls that the March 1994 circular invoked by the author did not have a direct bearing on his situation. Государство-участник напоминает прежде всего, что упомянутый автором сообщения циркуляр от марта 1994 года касается несколько иных ситуаций, чем та, в которой находится автор сообщения.
With respect to the relationship between the Security Council and the General Assembly, it should first be pointed out that despite the more or less regular meetings between the Presidents of the two bodies, dialogue between them is far from adequate. Что касается отношений между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей, прежде всего необходимо отметить, что, несмотря на более или менее регулярные встречи между председателями двух органов, диалог между ними пока не оформился надлежащим образом.
The heads of State emphasize the importance of intensifying the contacts between foreign policy departments, including within international organizations, first and foremost the United Nations, on topical issues of international affairs. Главы государств подчеркивают важность активизации контактов между внешнеполитическими ведомствами по актуальным вопросам международной политики, в том числе в международных организациях, прежде всего в Организации Объединенных Наций.
Mr. Ryan: I would first like to commend warmly the outgoing members of the Council - Argentina, Canada, Malaysia, Namibia and the Netherlands - for their excellent contribution to the work of the Council over the past two years. Г-н Райан: Прежде всего я хотел бы тепло поблагодарить выбывших членов Совета - Аргентину, Канаду, Малайзию, Намибию и Нидерланды - за тот огромный вклад, который они внесли в работу Совета за последние два года.
I would like to recall first the very useful role that groups of friends play when such groups are open and when they bring together the members of the Council, the main troop contributors, the countries of the region and possibly foreign donors as well. Я хочу прежде всего напомнить о весьма полезной роли, которую играют группы друзей, когда такие группы открыты по своему составу и когда они включают в себя членов Совета, основные государства, предоставляющие войска, страны региона и, возможно, внешних доноров.
While United Nations peacekeeping operations played an essential role in the maintenance and consolidation of international peace, the settlement of conflicts or crises was first and foremost dependent on the political will to embark on the path of peace and cooperation. Хотя операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира играют важную роль в деле поддержания и упрочения международного мира, урегулирование конфликтов и кризисов прежде всего зависит от политической воли следовать по пути мира и сотрудничества.
It is indispensable that, first and foremost, the parties meet to begin a constructive dialogue that will enable them to reconcile their interests and, then, to take concrete action to establish Afghanistan's own political structures that can provide stability for the country. Прежде всего необходимо, чтобы стороны встретились для того, чтобы начать конструктивный диалог, который позволит им согласовать свои интересы, а затем предпринять конкретные действия для создания в Афганистане собственных политических структур, которые обеспечили бы стабильность в этой стране.
Mr. Butagira (Uganda): Let me first congratulate the President on his important assumption of the presidency of the fifty-eighth session of the General Assembly and to pledge Uganda's support for his presidency. Г-н Бутагира (Уганда) (говорит по-английски): Позвольте мне прежде всего поздравить г-на Председателя с его избранием на важный пост на пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи и заверить его в поддержке Угандой его деятельности на этом посту.
The first, premised on a strained interpretation of article 2 of the Geneva Convention, fails to take account of the fact that the law of occupation is concerned with the interests of the population of an occupied territory rather than those of a displaced sovereign. В первом из них, строящемся на неосновательном толковании статьи 2 Женевской конвенции, не учитывается тот факт, что регулирующие режим оккупации правовые положения нацелены прежде всего на защиту интересов населения оккупированной территории, а не смещенного суверена.
Other members were of the view, however, that the reform of the Professional category should be completed first to ensure that the initiative was viable before extending it to the General Service category. Однако другие члены придерживались мнения, что реформу категории специалистов следует осуществить в первую очередь, с тем чтобы убедиться в жизнеспособности этой инициативы, прежде чем осуществлять ее в отношении категории общего обслуживания.
Turning now to Côte d'Ivoire's experience in the struggle against HIV/AIDS, I would like to bring to the Assembly's attention the fact that the first case of HIV infection in Côte d'Ivoire was recorded in 1985. Прежде чем поделиться накопленным Кот-д'Ивуаром в борьбе с ВИЧ/СПИДом опытом, я хотел бы обратить внимание членов Ассамблеи на то, что впервые ВИЧ был обнаружен в нашей стране в 1985 году.
It therefore provides a valuable complement to the Convention against Torture and the work performed by the Committee, recalling that efforts to eradicate torture and ill-treatment should first and foremost be concentrated on prevention. Напоминая, что усилия по искоренению пыток и жестокого обращения должны быть прежде всего направлены на предупреждение, он является полезным дополнением к Конвенции против пыток и вносит вклад в работу, проделанную Комитетом.
As resolution 48/26 provides, the expansion of the membership of the Council in both permanent and non-permanent seats should aim, first and foremost, to redress the existing imbalance in the representation of developing countries, whose membership in the United Nations has increased substantially. Как предусматривается резолюцией 48/26, расширение членского состава Совета Безопасности в категориях постоянных и непостоянных членов должно быть прежде всего направлено на устранение существующего неравновесия в представленности развивающихся стран, число которых в составе Организации Объединенных Наций значительно возросло.
The overall goal of the United Nations Capital Development Fund is to help reduce poverty, first and foremost in the least developed countries, thereby contributing to the achievement of the Millennium Development Goals. Общей целью Фонда капитального развития Организации Объединенных Наций является содействие сокращению масштабов нищеты, прежде всего в наименее развитых странах, благодаря чему вносится вклад в достижение Целей в области развития на пороге тысячелетия.
The National Assembly shall elect as a judge, on proposal of the High Judicial Council, the person who is elected to the post of judge for the first time. По представлению Высшего судебного совета Народная скупщина избирает на должность судьи лицо, которое прежде на эту должность не избиралось.
When OIOS undertook an activity, be it an audit, an investigation or an evaluation, it first considered all the recommendations made by the other two oversight bodies in the relevant area, and endeavoured to ascertain the state of implementation of those recommendations. Когда УСВН проводит какое-либо мероприятие, будь то ревизия, расследование или оценка, оно прежде всего изучает рекомендации, сформулированные двумя другими надзорными органами в рассматриваемой области, и стремится определить степень выполнения этих рекомендаций.
At the end of the discussion there was no decision, but I was pleased that there seemed to be a kind of implicit commitment that, first, we should try to complete the tremendous work that Ambassador Chowdhury has done in the working group on sanctions. В конце дискуссии не было принято никакого решения, но я был рад, что мы взяли своего рода негласное обязательство, прежде всего, постараться завершить ту огромную работу, которую проделал посол Чоудхури в рабочей группе по санкциям.
To the criticism it received, Kalinka replied: "History calls first for truth; nor can truth harm patriotism." В предисловии Калинка заметил: «История призывает прежде всего к правде; и при этом правда не может вредить патриотизму.»