Английский - русский
Перевод слова First
Вариант перевода Прежде

Примеры в контексте "First - Прежде"

Примеры: First - Прежде
At the same time, both the Government and UNITA must take measures to guarantee the security and inviolability of relief operations throughout the country, including, first and foremost, guarantees of security for humanitarian aid workers. В то же самое время как правительство, так и УНИТА должны принять меры, с тем чтобы гарантировать безопасное и беспрепятственное проведение операций по оказанию помощи на всей территории страны, включая прежде всего гарантии безопасности для сотрудников, занимающихся оказанием гуманитарной помощи.
The two sides express their readiness to conduct an active dialogue on questions pertaining to strategic stability and to promote and expedite, through their concrete actions, the processes of arms reduction and disarmament - nuclear disarmament first and foremost. Стороны заявляют, что будут вести активный диалог по проблемам стратегической стабильности и конкретными делами способствовать ускорению процессов сокращения вооружений и разоружения, прежде всего - в ядерной сфере.
In the first place, there has been a decline in the number of persons suffering from infectious diseases - from 40 million in 1992 to 30 million in 1993. Прежде всего наблюдается уменьшение числа зарегистрированных инфекционных больных - с 40 млн. в 1992 году до 30 млн. в 1993 году.
In doing so, we should (a) first hear any general comments that delegations may wish to make on matters contained in the text, and (b) then proceed in informal session to consider the text section by section. При этом мы должны а) прежде всего заслушать любые общие замечания, которые делегации, возможно, хотели бы сделать по вопросам, отраженным в этом тексте, и Ь) затем в ходе неофициальных заседаний перейти к рассмотрению этого текста по разделам.
In the context of the World Summit for Social Development, while the goal of mankind should be the eradication of poverty, governments might be invited to address first, and with precise national and/or regional targets, the question of extreme poverty or deprivation. Хотя целью человечества должно являться искоренение нищеты вообще, на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития правительствам, возможно, следует предложить прежде всего заняться решением проблемы крайней нищеты или лишений, установив конкретные национальные и/или региональные целевые показатели.
I first wish to express the gratitude and appreciation of the Amir, the Government and the people of Kuwait for the position that the Security Council has maintained since the adoption of resolution 660 (1990). Прежде всего я хотел бы выразить благодарность и признательность эмира, правительства и народа Кувейта за позицию, которую Совет Безопасности занимал с момента принятия резолюции 660 (1990).
Djibouti's difficulties and problems are first and foremost related to the conflicts in the Horn of Africa, which have created a large movement of displaced populations and reduced the country's revenues as a result of loss of trade and services. Трудности и проблемы, с которыми сталкивается Джибути, прежде всего связаны с конфликтами на Африканском Роге, которые приводят к значительному перемещению населения и сокращению доходов страны в результате свертывания торговли и услуг.
On behalf of the Government and people of the Republic of Suriname, may I first warmly congratulate you, Sir, on your unanimous and well-deserved election to the presidency of the fiftieth session of the General Assembly of the United Nations. От имени правительства и народа Республики Суринам позвольте мне прежде всего тепло поздравить Вас, г-н Председатель, с единодушным и вполне заслуженным избранием на пост Председателя Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций на ее пятидесятой сессии.
It implies, first and foremost, enhancing the role of the General Assembly as the most democratic and representative organ of the United Nations, removing institutionalized and implicit centres of privilege and influence and respecting the values of the equal constituent elements of this unique universal mosaic. Это означает прежде всего усиление роли Генеральной Ассамблеи как наиболее демократического и представительного органа Организации Объединенных Наций, устранение узаконенных и безусловных центров привилегии и влияния и уважение равноправия составных элементов этой уникальной универсальной мозаики.
The International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies was a unique organization whose members had been entrusted with public responsibilities that derived, first and foremost, from international treaties of universal application, including the 1949 Geneva Convention. Международная федерация обществ Красного Креста и Красного Полумесяца является уникальной организацией, перед членами которой поставлены служащие интересам общества задачи, вытекающие, прежде всего, из универсальных международных договоров, в частности Женевской конвенции 1949 года.
The United Nations is constituted of sovereign nation-States and the challenge they face on the path of nation-building, based on pluralism, is first and foremost the massive challenge of development. Организация Объединенных Наций состоит из суверенных государств, и задача, стоящая перед ними на пути государственного строительства на основе плюрализма, заключается прежде всего в важной задаче развития.
The CARICOM countries and Suriname would first like to express heartfelt condolences to the Governments and the peoples of Cuba, Haiti, Jamaica and the United States on the loss of life and destruction of property caused by the recent tropical storm. Страны КАРИКОМ и Суринам прежде всего хотели бы выразить глубокие соболезнования правительствам и народам Кубы, Гаити, Ямайки и Соединенных Штатов в связи с гибелью людей и материальным ущербом, вызванными недавним тропическим штормом.
Mr. Woroniecki (Poland): Let me first thank Mrs. Nafis Sadik, Secretary-General of the 1994 Cairo International Conference on Population and Development for her very active role in the preparation process of the Conference, as well as during the Conference itself. Г-н Воронецкий (Польша) (говорит по-английски): Позвольте мне прежде всего поблагодарить г-жу Нафис Садик, Генерального секретаря Каирской конференции по народонаселению и развитию 1994 года, за ту активную роль, которую она сыграла в процессе подготовки Конференции, а также в ходе самой Конференции.
Recognizing that development is the primary responsibility of each country concerned, my delegation fully concurs with the recommendation of the report that development is first and foremost driven by national priorities and is best pursued through the partnership between Governments and the private sector. Признавая, что развитие - это главная задача всех стран, моя делегация в полной мере согласна с содержащейся в докладе рекомендацией о том, что развитие прежде всего определяется национальными приоритетами и наилучшим образом достигается на основе партнерства между правительствами и частным сектором.
At the same time, we must not forget that the General Assembly is essentially a political forum and that, if the United Nations is to assume a principal role in the long term, the revitalization of the Economic and Social Council should come first. В то же время нельзя забывать о том, что Генеральная Ассамблея представляет собой в первую очередь политический форум, и для того, чтобы Организация Объединенных Наций играла главную роль в долгосрочном плане, прежде всего надо решить вопрос об активизации роли Экономического и Социального Совета.
If the Committee took a decision to prepare a separate recommendation for each country, she would support that decision, but first she would want to acquaint herself with those recommendations. Если Комитет примет решение подготовить отдельную рекомендацию по каждой стране, то выступающая поддержит это решение, но прежде она хотела бы ознакомиться с этими рекомендациями.
In meetings earlier this year, the Ministry of Transport and Communications requested that UNPROFOR first clarify a number of outstanding issues with regard to communications frequencies, prior to the allocation of FM radio frequencies for its use. На состоявшихся в начале этого года встречах представители министерства транспорта и связи просили СООНО сначала уточнить ряд нерешенных вопросов в отношении радиочастот, прежде чем им будут выделены радиочастоты ЧМ.
Concerning the role of SNs in the realization of economic, social and cultural rights, Ms. Hausermann stated that, first, the term "social safety nets" was not clearly defined and therefore used in various ways. Касаясь роли ССЗ в деле осуществления экономических, социальных и культурных прав, г-жа Хаузерман прежде всего заявила, что термин "системы социальной защиты" не имеет ясного определения и поэтому его используют по-разному.
Modern totalitarianism has been, first and foremost, an assault on the dignity of the person, an assault which has gone even to the point of denying the inalienable value of the individual's life. Современный тоталитаризм был и остается прежде всего посягательством на достоинство личности, посягательством, достигшим отрицания неотъемлемой ценности жизни каждого человека.
On the other hand, we believe that we will emerge out of this as a stronger and more united people in a nation where we will regard ourselves as human beings first and foremost and where the national identity will take precedence over tribal or ethnic identity. С другой стороны, мы считаем, что наш народ выйдет из этой ситуации более сплоченным и единым в рамках государства, где мы будем считать самих себя прежде всего людьми и где национальная самобытность возьмет верх над племенной или этнической самобытностью.
Granted, a large measure of the problems facing Georgia and all those nations which have only recently reverted to independence and normal development have domestic roots and must be addressed, first and foremost, by the countries themselves. Само собой разумеется, большинство проблем, стоящих перед Грузией и всеми другими странами, которые лишь недавно обрели независимость и возможности для нормального развития, имеют внутренние причины и должны решаться, прежде всего, самими странами.
The Heads of State or Government wish the francophone world to cooperate more closely with regional and international organizations that are working for democracy, peace and the development of the world - first and foremost, of course, is the United Nations. Главы государств и правительств хотели бы, чтобы франкоязычный мир теснее сотрудничал с региональными и международными организациями, которые борются за демократию, мир и развитие во всем мире - и прежде всего, разумеется, с Организацией Объединенных Наций.
In the first place, his delegation invited the Secretary-General to take into account the contribution of the African States, in particular the Ministerial Declaration which the Group of 77 had adopted at its eighteenth annual Meeting on the subject of the United Nations reforms. Прежде всего, камерунская делегация предлагает Генеральному секретарю принять во внимание тот вклад, который внесли в этой области государства Африки, приняв, в частности, декларацию министров Группы 77 по вопросу о реформах ООН на восемнадцатом ежегодном совещании Группы.
Why don't you shake the man's hand first... before you start asking difficult questions like that? Может, пожмешь парню руку, прежде чем набрасываться со сложными вопросами?
"Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye." "Лицемер! Вынь прежде бревно из своего глаза..."