| You need my friendship first, Victor. | Прежде всего тебе нужна моя дружба, Виктор. |
| On the other hand, safety first. | С другой стороны, безопасность же прежде всего, да? |
| It took me three months of solid fishing before I even caught my first fish. | Я рыбачил три месяца подряд, прежде чем поймал свою первую рыбу. |
| You understand it's about family first, then it's kingdom. | Ты понимаешь, что семья прежде всего. А потом уже власть. |
| Before transit cargo can be moved out of the port, procedures such as documents processing and customs clearance must first be completed. | Прежде чем транзитный груз может быть вывезен из порта, сначала необходимо завершить такие процедуры, как обработка документов и таможенная очистка. |
| He never should have been there in the first place. | Он не должен был там оказаться, прежде всего. |
| It must be analysed very carefully because the first issue was to determine whether the Secretariat was suited to a procedure of that nature. | Ее необходимо тщательно проанализировать, поскольку прежде всего следует выяснить, может ли такая процедура применяться в контексте Секретариата. |
| It is [...] not universality at any price that forms the first consideration. | Не следует... прежде всего стремиться обеспечить универсальность любой ценой. |
| Equity capital is obtained in the first place from the project sponsors or other individual investors interested in taking stock in the project company. | Акционерный капитал предоставляется прежде всего спонсорами проекта и другими отдельными инвесторами, заинтересованными в приобретении акций проектной компании. |
| I believe that a climate of political trust is the first requirement. | И, как мне представляется, прежде всего нужен климат политического доверия. |
| In the case of Myanmar, first and foremost, it should be noted that it is undergoing important reforms. | В случае Мьянмы прежде всего следует отметить, что в стране осуществляются важные реформы. |
| Bosnians, Serbs and Croats must now organize their cooperation by first setting up common institutions. | Теперь боснийцам, сербам и хорватам надлежит наладить сотрудничество и обеспечить прежде всего создание общих институтов. |
| There is, first and foremost, the legitimate and historical claim of the Kanak people to sovereignty and independence. | Речь идет прежде всего о законном и историческом требовании канакского народа предоставить ему суверенитет и независимость. |
| The international community should strive to reduce those disparities by focusing first on those in greatest need. | Международное сообщество должно стремиться уменьшить эти различия путем оказания помощи прежде всего наименее обеспеченному населению. |
| It is true that the main responsibility for the resolution of these problems lies first with the countries of the African continent. | Действительно, основная ответственность за урегулирование этих проблем ложится прежде всего на страны африканского континента. |
| To this end, we must first achieve the necessary commitments and consensus in drafting the reforms necessitated by evolving international relations. | С этой целью мы должны прежде всего взять соответствующие обязательства и достичь консенсуса в разработке реформ, вызванных развитием международных отношений. |
| And in this work, let us first join efforts in bringing the CTBT negotiations to a successful conclusion. | Давайте же прежде всего объединим усилия в рамках этой работы и будем добиваться успешного завершения переговоров по ДВЗИ. |
| The peaceful solution of such disputes requires, first and foremost, a dialogue between the parties. | Мирное урегулирование таких споров требует, прежде всего, диалога между сторонами. |
| Permit me first to express my country's great interest in this matter. | Позвольте мне прежде всего выразить глубокий интерес моей страны к этому вопросу. |
| Allow me first to say that the Nordic countries consider reform of the Security Council an urgent priority. | Позвольте мне прежде всего заявить, что страны Северной Европы считают проведение реформы Совета Безопасности настоятельной необходимостью. |
| I will first slice through the flesh before sawing. | Сначала я разрежу плоть, прежде чем пилить. |
| Authority to operate a radio station should have first been obtained before procurement or transfer of equipment, which was currently in storage. | Прежде чем закупать или передавать оборудование, которое в настоящее время хранится на складе, следовало бы получить разрешение на создание радиостанции. |
| You're always telling me to do the right thing... put family first. | Ты всегда учил меня поступать правильно... семья прежде всего. |
| The important thing now is to get our first plea ready. | Прежде всего надо подготовить первую апелляцию. |
| Moreover, the viability of the operations depended, first and foremost, on the establishment of a firm financial base. | С другой стороны, жизнеспособность операций зависит прежде всего от наличия прочной экономической базы. |