You need my friendship first, Victor. |
Прежде всего тебе нужна моя дружба, Виктор. |
On the other hand, safety first. |
С другой стороны, безопасность же прежде всего, да? |
It took me three months of solid fishing before I even caught my first fish. |
Я рыбачил три месяца подряд, прежде чем поймал свою первую рыбу. |
You understand it's about family first, then it's kingdom. |
Ты понимаешь, что семья прежде всего. А потом уже власть. |
Before transit cargo can be moved out of the port, procedures such as documents processing and customs clearance must first be completed. |
Прежде чем транзитный груз может быть вывезен из порта, сначала необходимо завершить такие процедуры, как обработка документов и таможенная очистка. |
He never should have been there in the first place. |
Он не должен был там оказаться, прежде всего. |
It must be analysed very carefully because the first issue was to determine whether the Secretariat was suited to a procedure of that nature. |
Ее необходимо тщательно проанализировать, поскольку прежде всего следует выяснить, может ли такая процедура применяться в контексте Секретариата. |
It is [...] not universality at any price that forms the first consideration. |
Не следует... прежде всего стремиться обеспечить универсальность любой ценой. |
Equity capital is obtained in the first place from the project sponsors or other individual investors interested in taking stock in the project company. |
Акционерный капитал предоставляется прежде всего спонсорами проекта и другими отдельными инвесторами, заинтересованными в приобретении акций проектной компании. |
I believe that a climate of political trust is the first requirement. |
И, как мне представляется, прежде всего нужен климат политического доверия. |
In the case of Myanmar, first and foremost, it should be noted that it is undergoing important reforms. |
В случае Мьянмы прежде всего следует отметить, что в стране осуществляются важные реформы. |
Bosnians, Serbs and Croats must now organize their cooperation by first setting up common institutions. |
Теперь боснийцам, сербам и хорватам надлежит наладить сотрудничество и обеспечить прежде всего создание общих институтов. |
There is, first and foremost, the legitimate and historical claim of the Kanak people to sovereignty and independence. |
Речь идет прежде всего о законном и историческом требовании канакского народа предоставить ему суверенитет и независимость. |
The international community should strive to reduce those disparities by focusing first on those in greatest need. |
Международное сообщество должно стремиться уменьшить эти различия путем оказания помощи прежде всего наименее обеспеченному населению. |
It is true that the main responsibility for the resolution of these problems lies first with the countries of the African continent. |
Действительно, основная ответственность за урегулирование этих проблем ложится прежде всего на страны африканского континента. |
To this end, we must first achieve the necessary commitments and consensus in drafting the reforms necessitated by evolving international relations. |
С этой целью мы должны прежде всего взять соответствующие обязательства и достичь консенсуса в разработке реформ, вызванных развитием международных отношений. |
And in this work, let us first join efforts in bringing the CTBT negotiations to a successful conclusion. |
Давайте же прежде всего объединим усилия в рамках этой работы и будем добиваться успешного завершения переговоров по ДВЗИ. |
The peaceful solution of such disputes requires, first and foremost, a dialogue between the parties. |
Мирное урегулирование таких споров требует, прежде всего, диалога между сторонами. |
Permit me first to express my country's great interest in this matter. |
Позвольте мне прежде всего выразить глубокий интерес моей страны к этому вопросу. |
Allow me first to say that the Nordic countries consider reform of the Security Council an urgent priority. |
Позвольте мне прежде всего заявить, что страны Северной Европы считают проведение реформы Совета Безопасности настоятельной необходимостью. |
I will first slice through the flesh before sawing. |
Сначала я разрежу плоть, прежде чем пилить. |
Authority to operate a radio station should have first been obtained before procurement or transfer of equipment, which was currently in storage. |
Прежде чем закупать или передавать оборудование, которое в настоящее время хранится на складе, следовало бы получить разрешение на создание радиостанции. |
You're always telling me to do the right thing... put family first. |
Ты всегда учил меня поступать правильно... семья прежде всего. |
The important thing now is to get our first plea ready. |
Прежде всего надо подготовить первую апелляцию. |
Moreover, the viability of the operations depended, first and foremost, on the establishment of a firm financial base. |
С другой стороны, жизнеспособность операций зависит прежде всего от наличия прочной экономической базы. |