Let me in the first instance express appreciation to Ambassador Jean-David Levitte of France, whose idea it was to convene such a dialogue, which was unable to be held as planned due to the events of 11 September. |
Позвольте мне прежде всего выразить признательность послу Франции Жан-Давиду Левиту - автору идеи созыва такого диалога, который не удалось провести в запланированные сроки из-за событий 11 сентября. |
With regard to the current tense post-electoral environment in Afghanistan, I would first like to underscore the outstanding role and work of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan, which reflects the central part it plays in the efforts undertaken by the international community. |
Что касается нынешних напряженных условий в Афганистане после проведения выборов, то я прежде всего хотел бы подчеркнуть огромную работу, проделанную Миссией Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану, которая говорит о центральной роли, которую она играет в усилиях, предпринимаемых международным сообществом. |
All those developments point in the same direction - the security situation in Haiti is clearly evolving from the risk of a major social outburst to a less massive, but still relatively precarious condition, requiring first and foremost policing tasks. |
Все эти события свидетельствуют об одном: ситуация в области безопасности на Гаити четко эволюционирует от риска серьезного социального взрыва к менее распространенным, но все еще относительно нестабильным условиям, требующим прежде всего задействования полицейских сил. |
These are undoubtedly strong expressions of the profound confidence of the international community first and foremost in the Haitian people, the improvement of whose livelihood and development remains vital to the success of the stabilization process and beyond. |
Несомненно, это - сильное выражение глубокого доверия международного сообщества прежде всего к народу Гаити, улучшение жизни и развитие которого остаются жизненно важными условиями успеха процесса стабилизации и на других направлениях. |
Ms. RAJMAH (Malaysia): Let me first convey my greetings and congratulations to Ambassador Andras Szabo of Hungary on assuming the presidency of the Conference on Disarmament. |
Г-жа РАДЖМА (Малайзия) (перевод с английского): Прежде всего позвольте мне приветствовать и поздравить посла Венгрии Андраша Сабо со вступлением на пост Председателя Конференции по разоружению. |
Those drafting the law proceeded on the assumption that criminal law, in fulfilling its punitive function, is generally oriented first and foremost toward punishment. |
Авторы закона исходили их того, что уголовный закон, выполняя карательную функцию, как правило, ориентирован, прежде всего, на наказание. |
This requires a thorough review of the existing law and the introduction of effective measures to bring about change, first and foremost to secure the independence of the Council itself. |
Для этого требуется произвести полный пересмотр существующего закона и принять эффективные меры для кардинального изменения положения, прежде всего обеспечив независимость самого Совета. |
The Acting President: Before proceeding further, I would like to inform members that the elections for the full-time seats on the Dispute Tribunal will take place first. |
Исполняющий обязанности Председателя: Прежде чем продолжить работу, я хотел бы сообщить, что сначала мы проведем выборы судей Трибунала по спорам, занятых постоянно. |
It is expected that in the first financial period of operation of the Court the Common Services Division will be heavily involved in a number of operational start-up activities, particularly matters related to internal organization and the installation of infrastructure and systems. |
Ожидается, что в течение первого финансового периода деятельности Суда Отделение общего обслуживания будет активно осуществлять целый ряд оперативных мероприятий начального периода, прежде всего заниматься решением вопросов, связанных с внутренней организацией и созданием инфраструктуры и систем. |
It was agreed that it would be useful to wait for the result of the work before deciding on whether to prepare a draft decision on the application of the Convention's principles in international forums for the first meeting of the Parties. |
Было отмечено, что целесообразно дождаться результатов этой работы, прежде чем выносить решение о том, следует ли подготавливать проект решения по вопросу о применении принципов Конвенции в рамках организации международных форумов для его рассмотрения на первом совещании Сторон. |
In the first place, we concur that in the short term emphasis must be placed on the areas of institution-building, restoring the rule of law and re-establishing State authority. |
Прежде всего, мы согласны с тем, что в краткосрочном плане упор должен делаться на таких направлениях как организационное строительство, восстановление верховенства права и возрождение государственной власти. |
Bosnia and Herzegovina and its two entities, under the leadership of the Office of the High Representative, have undertaken, over the past three years, a number of key measures to curb corruption, focusing first on improving the legal framework. |
Босния и Герцеговина и два входящих в нее образования под руководством Управления Высокого представителя в течение последних трех лет осуществили ряд радикальных мер по борьбе с коррупцией, сосредоточив свое внимание прежде всего на усовершенствовании нормативно-правовой базы. |
We believe that putting an end to terrorism will require, first and foremost, uprooting it, and we must also avoid the use of double standards in dealing with it. |
Мы полагаем, что для того, чтобы положить конец терроризму, потребуется, прежде всего, ликвидация его питательных корней и отказ от двойных стандартов при решении этой проблемы. |
That success belongs first and foremost to the Nepalese people, but the United Nations can also be satisfied over these achievements, given its contribution to the process. |
Этот успех является заслугой прежде всего народа Непала, но учитывая ее вклад в этот процесс, и Организация Объединенных Наций вправе испытывать удовлетворение по поводу достигнутых успехов. |
That was an aggression that the Lebanese faced, unified in their commitment to the resolutions of international legitimacy, first and foremost of which is Security Council resolution 1701. |
Ливанцы противостояли этой агрессии, объединив свои усилия, будучи приверженными целям резолюций, имеющих международно-правовое значение, прежде всего резолюции 1701 Совета Безопасности. |
Some representatives considered that, without the threat of arrest or forced eradication, alternative development would not succeed; others referred to the need to establish trust and cooperation first. |
Неко-торые представители сочли, что без угрозы ареста или насильственного искоренения альтернативное развитие может оказаться безуспешным, в то время как другие сослались на необходимость прежде всего обеспечить доверие и сотрудничество. |
That clearly applies to Africa first and foremost, because, as everyone knows, Africa has inherited the aftermath of colonialism, most often with artificial borders that were drawn arbitrarily. |
Это четко прослеживается на примере, прежде всего, Африки, потому что, как все знают, в Африке сохраняются пережитки колониализма - чаще всего в форме искусственных границ, которые были проведены произвольно. |
Mr. Lobatch (Russian Federation) (spoke in Russian): Permit me first to thank Judge Guillaume for introducing the thorough report of the International Court of Justice (ICJ). |
Г-н Лобач (Российская Федерация): Г-н Председатель, позвольте прежде всего поблагодарить судью Жильбера Гийома за содержательное представление доклада Международного Суда. |
Here, I propose that the President of the General Assembly concentrate first and foremost on action to be taken and on the approach to be adopted for consultations. |
Здесь я бы предложил Председателю Генеральной Ассамблеи сосредоточиться прежде всего на мерах, подлежащих проведению в жизнь в первую очередь, и на том подходе, который следовало бы занять в ходе консультаций. |
That is why our Governments believe that adopting values and attitudes that promote peace is first and foremost a personal decision, but that it becomes more significant when expressed collectively. |
Поэтому наши правительства считают, что утверждение принципов и взглядов, содействующих укреплению мира, должно прежде всего стать личным убеждение каждого человека и что такое убеждение будет более значимым, если оно найдет отражение в коллективных действиях. |
The first point we wish to make is that this matter appears on the agenda of the Security Council precisely because of its impact on international peace and security. |
Прежде всего мы хотели бы отметить, что этот вопрос был включен в повестку Совета Безопасности именно потому, что он затрагивает проблему мира и безопасности. |
They desire first and foremost to return to the position they were in before 1978 - a level playing field where they can govern themselves and grow. |
Он страстно желает прежде всего вернуться в то состояние, в каком он пребывал до 1978 года, - на ту точку отсчета, с которой он сможет сам управлять собою и развиваться. |
We understand and fully support Article 71 of the Charter, on the contribution that non-governmental organizations can make to achieving United Nations objectives, first and foremost in conflict prevention. |
Мы целиком и полностью поддерживаем статью 71 Устава, где признается вклад, который неправительственные организации могут внести в достижение целей Организации Объединенных Наций - прежде всего в области предотвращения конфликтов. |
It therefore seemed more appropriate first to adopt the draft articles as a set of criteria or guidelines which could serve as the foundation of more detailed regional or bilateral agreements between interested parties. |
В связи с этим было бы, вероятно, более правильно прежде принять проекты статей в виде свода критериев или руководящих принципов, которые могут послужить основой для более подробных региональных или двусторонних соглашений между заинтересованными сторонами. |
The role and functions of a provincial assembly, including in relation to the powers retained by the Special Representative of the Secretary-General under resolution 1244, must be clarified first. |
Необходимо прежде всего прояснить роль и функции ассамблеи края, в том числе в том, что касается полномочий Специального представителя Генерального секретаря в соответствии с резолюцией 1244. |