| In the first place it seems necessary to distinguish between the position of an injured State and other States concerned. | Прежде всего представляется необходимым провести разграничение между позицией потерпевшего государства и позицией других заинтересованных государств. |
| Let me first thank the presidency of the Security Council for organizing this timely meeting. | Позвольте мне прежде всего поблагодарить Председателя Совета Безопасности за организацию этого своевременного заседания. |
| I must stress that the responsibility to protect civilian populations falls first and foremost to the Governments concerned. | Я должен подчеркнуть, что ответственность за защиту гражданских лиц несут, прежде всего, правительства затронутых стран. |
| The approach consists of cost registration in the first place, then allocating the appropriate percentage of real costs to inland shipping. | Он состоит в том, что прежде всего регистрируются издержки, после чего соответствующий процент реальных издержек относят на счёт внутреннего судоходства. |
| In submitting the proposals, we remain guided, first and foremost, by the principle of fairness. | Представляя эти предложения, мы по-прежнему руководствовались, прежде всего, принципом справедливости. |
| Finally, Syria believes that, in order to ensure transparency, universality of the NPT must first be achieved. | Наконец, Сирия считает, что с целью обеспечить транспарентность надо прежде всего добиться универсальности ДНЯО. |
| Potential conflicts needed to be dealt with first by interpretation and seeking to make them coherent. | Потенциальные коллизии надлежит регулировать прежде всего посредством толкования и усилий по их согласованию. |
| Progress can be achieved first and foremost if the parties decide to cease hostilities immediately. | Прогресс будет возможен, прежде всего, при условии, что стороны решат немедленно прекратить вооруженное противостояние. |
| The first was that we would retain the arrangement of annual sessions of the Disarmament Commission, limiting their duration to three weeks. | Прежде всего, мы согласились сохранить процедуры проведения ежегодных сессий Комиссии по разоружению, ограничив их продолжительность тремя неделями. |
| It is a basic threat, the first consequences of which are already affecting populations, in particular those of the most vulnerable countries. | Это - главная угроза, первоначальные последствия которой уже затрагивают население, прежде всего в наиболее уязвимых странах. |
| Peacebuilding is first and foremost a responsibility and a challenge that fall to States. | Миростроительство является ответственностью и задачей, возложенной прежде всего на государства. |
| In talking about an exit strategy, one should first define and agree on the term itself. | Говоря о стратегии ухода, следует прежде всего определить и согласовать сам термин. |
| 4.2 In the first place, the State party contends that the author's Ivorian nationality has not been proven. | 4.2 Прежде всего государство-участник утверждает, что факт наличия у автора сообщения гражданства Кот-д'Ивуара не доказан. |
| In this part I first provide a commentary on the current state of the Tribunal: a type of inventory. | В настоящей части предлагается прежде всего дать обзор нынешнего положения Трибунала, т.е. в определенном смысле состояния дел. |
| We would like to stress that success in the security sphere depends first and foremost on the commitment of the major Afghan factions. | Мы хотели бы подчеркнуть, что успех в области безопасности прежде всего зависит от приверженности основных афганских группировок. |
| I should first like to refer to the African Union. | Я хотел бы прежде всего остановиться на Африканском союзе. |
| This first requires the allocation of sufficient resources for basic infrastructure, especially water and health, but also education. | Это требует прежде всего выделения достаточных ресурсов на создание основной инфраструктуры, особенно в сфере водоснабжения и здравоохранения, а также просвещения. |
| It was pointed out that existing options for accessing free and low-cost data should be considered first. | Было отмечено, что следует прежде всего рассмотреть имеющиеся возможности обеспечения доступа к бесплатным и недорогим данным. |
| The two issues which first needed to be resolved were of a totally different nature. | Два вопроса, которые требовалось прежде всего урегулировать, были совершенно иного характера. |
| They are among the first civilians to become refugees or internally displaced persons. | Из числа гражданских лиц именно женщины прежде всего становятся беженцами и вынужденными переселенцами. |
| Directly concerned parties must therefore pursue dialogue and reconciliation first and foremost on their own initiative, albeit with the encouragement of the international community. | Поэтому непосредственно вовлеченные в тот или иной спор стороны должны стремиться к диалогу и примирению прежде всего по своей собственной инициативе, хотя и при поддержке международного сообщества. |
| We need to support each other, but we must first accept such change under the leadership of the Security Council. | Нам нужно поддерживать друг друга, но прежде всего нам необходимо согласиться на такую перемену под руководством Совета Безопасности. |
| It is first and foremost at the national and subregional levels that NEPAD will be translated into action. | Прежде всего, на национальном и субрегиональном уровнях задачи НЕПАД будут воплощены в реальные действия. |
| We are ready to negotiate within a time-frame that must first suit our economic and political requirements. | Мы готовы вести переговоры в сроки, которые должны прежде всего согласовываться с нашими экономическими и политическими нуждами. |
| For many countries, the United Nations is first and foremost about combating poverty. | Для многих стран Организация Объединенных Наций представляет собой прежде всего средство борьбы с нищетой. |