Английский - русский
Перевод слова First
Вариант перевода Прежде

Примеры в контексте "First - Прежде"

Примеры: First - Прежде
But first, I should like to congratulate you, Sir, as well as the other members of the Bureau, upon your election and the confidence placed in you to bring the work of this fifty-third session to a successful conclusion. Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы поздравить Вас и других членов Бюро в связи с избранием на эти посты и оказанным Вам доверием довести работу нынешней пятьдесят третьей сессии до успешного завершения.
In strengthening international cooperation in promoting human rights, we must focus first on human rights education and training. Укрепляя международное сотрудничество в деле развития прав человека, мы должны прежде всего сделать упор на образование и подготовку в области прав человека.
Most of the tensions, crises and conflicts that we witness are caused first and foremost by situations that have their source in serious violations of civil, political, economic, social and cultural rights and in overt or covert attempts to deprave democracy. В большинстве случаев напряженность, кризисы и конфликты, которые мы наблюдаем, вызваны прежде всего ситуацией, в основе которой - серьезные нарушения гражданских, политических, экономических, социальных, культурных прав, и открытыми и скрытыми попытками подорвать демократию.
This illustrates the importance of the role of the United Nations in preventing war in the first place and in bringing it to an end if it should arise. Это свидетельствует о важности роли Организации Объединенных Наций прежде всего в предотвращении войны, а в случае ее возникновения - в ее прекращении.
Civil wars and general hatred among peoples, which occurs for various reasons that are often very difficult to understand, frequently have a direct impact first and foremost on innocent people. Гражданские войны и распространенная взаимная ненависть народов, возникающая по разным причинам, которые зачастую очень трудно понять, часто имеют прямое воздействие прежде всего на ни в чем не повинных людей.
Clearly, Lebanon needs first to create a solid foundation of peace and tranquillity upon which to build this recovery. English Page Ливан, безусловно, нуждается прежде всего в создании солидной основы для мира и безопасности, на базе которой могло бы осуществляться это восстановление.
The pictures of desolation, exposing the sufferings endured by countries subject to economic embargoes, lead us to question the effectiveness of a solution that first and foremost punishes vulnerable and innocent populations. Картины отчаяния, свидетельствующие о страданиях, переживаемых странами, подвергающимися экономическим эмбарго, заставляют нас поставить под вопрос эффективность этих мер, которые прежде всего наказывают уязвимых и ни в чем не повинных людей.
In the first place, it is a question of donors continuing their commendable efforts to extend humanitarian assistance to our most vulnerable population groups, which have suffered from the civil war. Прежде всего, речь идет о продолжении благородных усилий доноров по оказанию гуманитарной помощи особо уязвимым группам населения, пострадавшим в результате гражданской войны.
Before giving the floor to the first speaker, let me briefly share my views on how we will proceed with the consideration of the reports that have just been presented by the Secretary-General. Прежде чем предоставить слово первому оратору, позвольте мне кратко изложить мое мнение о том, как нам следует проводить рассмотрение докладов, которые только что были представлены Генеральным секретарем.
Mr. Abelian (Armenia): Let me begin by expressing my Government's gratitude for the important work carried out by the International Atomic Energy Agency (IAEA) during 1997 and during the first part of 1998. Г-н Абелян (Армения) (говорит по-английски): Позвольте мне, прежде всего, выразить удовлетворение от имени нашего правительства в связи с важной работой, проделанной Агентством по атомной энергии (МАГАТЭ) за 1997 год и первые месяцы 1998 года.
In the first place, if the negotiations are resumed, the three-point ECOWAS negotiating agenda must remain the agenda of such negotiations. Прежде всего в случае возобновления переговоров принятая ЭКОВАС программа ведения переговоров из трех пунктов должна оставаться повесткой дня таких переговоров.
In concluding, therefore, it is appropriate first to reiterate and emphasize the starting point for the discussion, namely the horrific impact on the lives of millions of individuals of the many situations of internal violence which continue to plague our world. Поэтому в заключение целесообразно прежде всего вновь указать и подчеркнуть отправной пункт обсуждения, а именно те ужасные последствия, которыми чреваты для жизней миллионов людей многочисленные ситуации внутреннего насилия, продолжающие оставаться бичом современного мира.
Mr. Mesdoua (Algeria) (interpretation from French): I wish first to thank you, Sir, for this display of flexibility by you and the Bureau on the deadline for submission. Г-н Месдуа (Алжир) (говорит по-французски): Прежде всего, я хотел бы поблагодарить Вас, г-н Председатель, за проявленную Вами и членами Бюро гибкость в отношении сроков представления проектов резолюций.
Such a strategy is vital if UNDP is to implement fully the mandates given to it by its legislative bodies and, first and foremost, by its Executive Board. Такая стратегия жизненно необходима, для того чтобы ПРООН смогла в полном объеме выполнить те задачи, которые были возложены на нее директивными органами, и прежде всего ее Исполнительным советом.
Mr. MAJOOR (Netherlands): Mr. President, allow me first to express the gratitude of my delegation for the skilful way you have presided over the CD at this juncture, referred to by some delegations as the crossroads of relevance. Г-н МАЙОР (Нидерланды) (перевод с английского): Г-н Председатель, прежде всего позвольте мне выразить Вам признательность моей делегации за умелое руководство работой КР на этом этапе, характеризуемом некоторыми делегациями как рубежный.
As my Belgian colleague and many others after him have clearly stated, and I agree with them, the Conference is not in a position to negotiate nuclear arms reductions: this is first and foremost the responsibility of the nuclear-weapon States. Как было четко отмечено моим бельгийским коллегой и многими другими после него, с которыми я согласен, Конференция не может вести переговоры о сокращениях ядерного оружия: это прежде всего ответственность государств, обладающих ядерным оружием.
Turning to small arms, the delegation of Colombia wishes in the first instance to indicate the major importance that it attaches to the subject of small arms. Обращаясь к стрелковому оружию, делегация Колумбии хотела бы прежде всего отметить, что она придает важное значение проблеме стрелкового оружия.
Turning first to nuclear disarmament, Canada set out its perspective on this critical subject in its 22 January statement, including its proposal for appropriate action in this body. Что касается прежде всего ядерного разоружения, то Канада в своем выступлении от 22 января изложила свои воззрения по этому фундаментальному вопросу, включая ее предложение относительно надлежащих действий этого форума.
Mr. ACHENBACH (Germany): Let me first join those who have welcomed the distinguished Ambassador of Bulgaria to this Conference, and I would like especially to express the great satisfaction of my delegation on the ratification of the Ottawa treaty by the Bulgarian Parliament. Г-н АХЕНБАХ (Германия) (перевод с английского): Прежде всего позвольте мне присоединиться к тем ораторам, которые приветствовали на настоящей Конференции уважаемого посла Болгарии, и мне бы особо хотелось выразить глубокое удовлетворение моей делегации по поводу ратификации болгарским парламентом Оттавского договора.
To set up such a new order, in their information activities Member States must, first and foremost, strictly observe the principles of the sovereignty of States and non-interference in the internal affairs of other States. Для установления этого нового порядка необходимо прежде всего, чтобы государства-члены осуществляли свою деятельность в области информации при строгом соблюдении принципов уважения суверенитета и невмешательства во внутренние дела других государств.
This can - and must - constitute the central element of their definition, yet it poses difficult problems nonetheless, the first of which is determining what is meant by "interpretation". Это может и должно составлять центральный элемент их определения, однако здесь неизбежно возникают непростые проблемы, и прежде всего проблема с тем, что понимать под "толкованием".
In defining the future mandate of the United Nations presence in Timor-Leste, we should first and foremost listen to the views of the Timorese, as we just did. При определении будущего мандата присутствия Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти нам следует прислушиваться к мнениям прежде всего самих тиморцев, как мы только что сделали.
The first part of the analysis will deal with supervening impossibility of performance, fundamental change of circumstances, emergence of a new peremptory norm of general international law and, to a degree, severance of diplomatic or consular relations. Прежде всего следует рассмотреть такие обстоятельства, как последующая невозможность выполнения, коренное изменение обстоятельств, возникновение интерактивной нормы общего международного права и главным образом разрыв дипломатических и консульских отношений.
Given the scale of the movement of displaced persons and refugees, I would first like to emphasize the basic principle of the voluntary return of refugees to their countries. С учетом масштабов передвижения перемещенных лиц и беженцев я хотел бы прежде всего подчеркнуть основной принцип добровольного возвращения беженцев в свои страны.
The existence of a contract must first be established, as well as the contract price, and the originally scheduled delivery or installation dates, and payment dates. Заявителю необходимо прежде всего подтвердить факт существования контракта, а также цену и первоначально предусмотренные сроки поставки или установки.