Английский - русский
Перевод слова First
Вариант перевода Прежде

Примеры в контексте "First - Прежде"

Примеры: First - Прежде
It was thus necessary first to identify which Member States had incomes experiencing excessive fluctuations and distortions due to use of MERs and then to determine the best alternative rate. Поэтому прежде всего необходимо определить, доходы каких государств испытывали чрезмерные колебания и искажения в связи с применением РВК, и затем определить лучший альтернативный курс.
Commenting on the substance of the draft articles, the Special Rapporteur first observed that the need for an explicit reference to General Assembly resolution 1803, on permanent sovereignty over natural resources, had been advocated by some delegations in the debate of the Sixth Committee. Комментируя проекты статей по существу, Специальный докладчик прежде всего отметил, что в ходе прений в Шестом комитете ряд делегаций настаивали на необходимости включить прямую ссылку на резолюцию 1803 Генеральной Ассамблеи, озаглавленную "Неотъемлемый суверенитет над естественными ресурсами".
This is not the first time that the Tribunal has issued a detailed and comprehensive written report shortly before a very important event - which attests, above all, to the effective and dynamic work of the Tribunal. Это не первый раз, когда Трибунал издал детальный и всеобъемлющий отчет в письменной форме незадолго до очень важного события - что прежде всего свидетельствует об эффективной и динамичной работе Трибунала.
Attempts should be made wherever possible to use, in the first instance, modern communications techniques, including video conferencing, before additional expenditure is incurred for expanded travel programmes. Необходимо стремиться к тому, чтобы там, где это возможно, в первую очередь использовать современные средства связи, включая видеоконференции, прежде чем расходовать дополнительные финансовые средства для расширенных программ служебных поездок.
If the Commission wished to define justifications for expulsion, it would be advisable first to look at the corpus of national laws on the subject before endeavouring to draw any general conclusions. Если Комиссия намерена определить основания для высылки, было бы целесообразно вначале рассмотреть совокупность национальных законов по этой теме, прежде чем пытаться сделать какие-либо общие выводы.
International organizations (first and foremost among them the United Nations), Governments and organized civil society will have to build flexible structures of dialogue, decision-making and action with the goal of creating valid and credible reasons to hope. Международным организациям (из них прежде всего Организации Объединенных Наций), правительствам и организованному гражданскому обществу необходимо будет создать гибкие структуры диалога, принятия решений и действий с целью создания веских и надежных оснований для надежды.
In the first instance, this requires that national authorities in the industrialized world maintain their economies at close to full employment while at the same time avoiding inflation. Для этого прежде всего необходимо, чтобы национальные органы промышленно развитых стран обеспечивали поддержание почти полной занятости в экономике, избегая при этом развязывания инфляции.
Mr. Rostow: Let me first thank President Meron, President Mse, Prosecutor Del Ponte and Prosecutor Jallow for their reports and presentations. Г-н Ростоу: Позвольте мне прежде всего поблагодарить Председателя Мерона, Председателя Мёсе, Обвинителя дель Понте и Обвинителя Джэллоу за их доклады и представления.
For a large majority of Member States, especially small and medium States, the reform of the Security Council implies, first and foremost, an improvement in its working methods. Для большинства государств-членов, в особенности для малых и средних государств реформа Совета Безопасности, прежде всего, подразумевает усовершенствование методов его работы.
The Security Council might therefore wish to consider what measures it can take to persuade the Government of the Central African Republic to fulfil the commitments which formed the basis for the establishment of MINURCA in the first place. В этой связи Совет Безопасности мог бы пожелать рассмотреть вопрос о том, какие меры он может принять с целью убедить правительство Центральноафриканской Республики выполнить обязательства, которые прежде всего явились основой для создания МООНЦАР.
As we all know, if there is to be trade and the free movement of people, there must first be peace and political stability in the region. Как все мы знаем, для того чтобы существовали торговля и свободное перемещение людей, прежде всего необходимы мир и политическая стабильность в регионе.
However, to be effective in our action, we first need to have a clearer grasp of what the reality is. Однако для того чтобы наши действия носили более эффективный характер, мы должны прежде всего иметь четкое представление о реальном положении дел.
It was the general impression that all were in favour of a higher K-value for vehicles in use but that the ATP Agreement first had to be changed, also considering the over capacity of the thermal appliance. Было выражено общее согласие с тем, что необходимо использовать более высокий коэффициент К для транспортных средств, находящихся в эксплуатации, однако для этого прежде всего требуется внести изменение в Соглашение СПС с учетом также запасной мощности термического оборудования.
The Government and the people of San Marino believe that, in order to find an equitable solution, we must first address what lies at the root of the widespread discontent with the current system. По мнению правительства и народа Сан-Марино, для нахождения справедливого решения мы должны, прежде всего, устранить причину, порождающую широкое недовольство нынешней системой.
The practice of requesting parties to first discuss a question in dispute before filing a motion has been followed in the past, and will continue to be implemented by judges. Практика, в соответствии с которой сторонам предлагается обсудить спорный вопрос прежде, чем подавать ходатайство, применялась в прошлом, и судьи будут придерживаться ее и в дальнейшем.
Europe's leaders - first and foremost Germany and France, which will play the deciding role - must act quickly and put through new, imaginative solutions. Европейские лидеры (прежде всего, Германия и Франция, которые будут играть решающую роль) должны действовать быстро и предлагать новые, оригинальные решения.
The manual review first determined that the overwhelming majority of such claims (84 per cent) had been erroneously categorized and should rather have been claims for forced hiding. Обработка вручную прежде всего показала, что подавляющее большинство таких претензий (84%) было предъявлено ошибочно и скорее должно было бы представлять собой претензии в отношении необходимости скрываться.
One way to deal with such a paradox is for the government to consider and analyse first how globalization is affecting the role and functioning of the State and then undertake a careful evaluation of the country's needs and priorities. Один из путей преодоления такой парадоксальной ситуации заключается в рассмотрении и анализе правительством прежде всего того, как процесс глобализации влияет на роль и функционирование государства, с последующей детальной оценкой нужд и первоочередных задач страны.
Mr. ABOUL-NASR expressed the view that there should first be a short general discussion on the subject before amending the text, because a number of points needed to be clarified, such as what the Committee wanted to achieve by adopting it. Г-н АБУЛ-НАСР полагает, что необходимо прежде всего провести краткую общую дискуссию по данной теме до внесения поправок в текст, поскольку требуется прояснить ряд вопросов, и в частности чего добивается Комитет, принимая данный документ.
Effective implementation of staff mobility requires, first and foremost, a mobility culture within the Organization, without which, there will not be support from the staff at large. Эффективное осуществление политики в области мобильности персонала требует прежде всего формирования культуры мобильности в Организации, без которой невозможно заручиться поддержкой основной массы сотрудников.
Romania is happy to see a fresh wave of diplomatic actions and human contacts that open new windows for an era of which the Korean people would be the first beneficiary. Румыния приветствует новую волну дипломатических усилий и человеческих контактов, которые распахнули двери навстречу новой эпохе, от наступления которой выиграет прежде всего корейский народ.
In order to achieve this, we should first combat and overcome extreme nationalistic concepts, mentalities and policies, because "Europeanization" means cooperation, tolerance and integration. И для этого мы прежде всего должны бороться и преодолевать националистические экстремистские концепции, менталитеты и политику, поскольку «европеизация» означает сотрудничество, терпимость и интеграцию.
We could then agree that development assistance first contributes to creating national conditions for development and to combating poverty, which is obviously incompatible with justice, popular participation and effectiveness. В этом случае мы могли бы согласиться с тем, что помощь на цели развития прежде всего содействует созданию национальных условий для развития и борьбе с нищетой, которые, разумеется, несовместимы со справедливостью, демократическим участием и эффективностью.
Only 12 per cent of the women report to people in authority and 49 per cent sought first help from neighbours. Лишь 12 процентов женщин сообщают о насилии в отношении них соответствующим должностным лицам, а 49 процентов прибегают прежде всего к помощи соседей.
This classification will also be ruled out, for several reasons: in the first place, it is difficult to determine the starting point, or basis, of the discrimination. Эта типология будет также отклонена по ряду причин: прежде всего, сложно определить точку отсчета или, так сказать, первоисточник дискриминации.