| I should like to draw the Assembly's attention first to item 128, entitled "Administration of justice at the United Nations". | Хотел бы прежде всего привлечь внимание Ассамблеи к пункту 128, озаглавленному «Отправление правосудия в Организации Объединенных Наций». |
| Any reform of the Security Council must first and foremost address the serious anomaly which excludes Africa from the present permanent membership category. | В рамках любой реформы Совета Безопасности необходимо прежде всего ликвидировать серьезную аномалию, которая заключается в исключении Африки из категории нынешних постоянных членов. |
| Thus the partnership I am talking about should have as its first priority the field of peacekeeping and security. | Поэтому партнерство, о котором я говорю, должно прежде всего служить поддержанию мира и безопасности. |
| It is proposed first to consider the question of when an internationally wrongful act may be said to have occurred. | Предлагается прежде всего рассмотреть вопрос о том, когда можно утверждать, что международно-противоправное деяние имело место. |
| In the first place it referred to two conditions for justified countermeasures which were satisfied in the circumstances: | Прежде всего он сослался на два условия правомерности контрмер, которые были соблюдены в данном конкретном случае: |
| This means that, when considering a "new eastern policy," the European Union must focus first and foremost on Ukraine. | Это означает, что при рассмотрении «новой восточной политики» Европейский Союз, прежде всего, должен сконцентрироваться на Украине. |
| In Western countries, notably in the US, people tend to assume too much when it comes to bringing democracy - meaning elections in the first instance - to others. | В западных странах, особенно в США, люди имеют тенденцию навязывать слишком много, когда речь идет о том, чтобы нести демократию - прежде всего, имея в виду выборы - другим. |
| Mr. Sotirov (Bulgaria): Let me first thank you, Mr. President, for convening this meeting on item 38. | Г-н Сотиров (Болгария) (говорит по-английски): Позвольте мне прежде всего поблагодарить Вас, г-н Председатель, за проведение этого заседания по пункту 38 повестки дня. |
| If this is achieved, the "people first" sentiment of the United Nations Charter will be truly embraced. | Если это будет достигнуто, то принцип Устава Организации Объединенных Наций "интересы народов прежде всего" будет поистине реализован. |
| President Stoyanov: May I first congratulate you, Mr. President, on your election to this responsible position. | Президент Стоянов (говорит по-английски): Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы поздравить Вас с избранием на этот ответственный пост. |
| I wish to turn first to the bilateral process between President Abbas and Prime Minister Olmert, who met again yesterday for three hours. | Прежде всего я хотел бы остановиться на двустороннем процессе с участием президента Аббаса и премьер-министра Ольмерта, которые вновь провели вчера трехчасовую встречу. |
| There are five major themes around which research needs to be focused, with the first of these being the most important one. | Существуют пять основных тем, которые должны прежде всего рассматриваться в исследовательской деятельности, причем наиболее важной является первая из них. |
| But first, before we engage in dialogue, let us cast away the biases we have about each other's civilizations. | Но сначала, прежде чем мы приступим к диалогу, давайте откажемся от предубеждений, которые сложились у нас по отношению к другим цивилизациям. |
| Bermuda continues to have a low and stable rate of inflation, which fell by 2 per cent over the first three quarters of 1998. | Для Бермудских островов, как и прежде, характерны стабильные низкие темпы инфляции, которые в течение первых трех кварталов 1998 года упали на 2 процента. |
| These figures, first and foremost, reveal the global nature of the challenges before the world. | Эти цифры прежде всего и главным образом указывают на глобальный характер вызовов, с которыми сталкивается современный мир. |
| In the period under review, the Committee decided in one case to deal first with the admissibility of the communication. | В течение рассматриваемого периода Комитет принял по одному делу решение рассмотреть прежде всего вопрос о приемлемости сообщения. |
| The legal prohibition of discriminatory practices is aimed first and foremost at differences in sales prices set by the enterprise for some parties and not for others. | Фактически предусмотренное в законе запрещение дискриминационной практики направлено прежде всего на устранение расхождений в продажных ценах, устанавливаемых предприятием для различных клиентов. |
| The waste water first comes to the scale pits, then the filters, and cooling towers respectively. | Прежде всего вода направляется в отстойник для окалины, затем она проходит через фильтры и башенные охладители. |
| In the event of theft, a declaration should be made first to the police and then to the inspecting body. | В случае кражи следует, в частности, заявить об этом полиции, прежде чем уведомить инспекционный орган. |
| I am convinced that the best way to build a better future is first to reach a common understanding on the guiding principles which will shape that future. | Я убежден в том, что наиболее эффективным способом построения лучшего будущего является прежде всего достижение общего согласия относительно руководящих принципов, которые будут определять его. |
| While the level of resources is first and foremost a matter of political determination by Member States, funding modalities vary in their degree of predictability. | Если объем ресурсов зависит прежде всего и главным образом от политического решения государств-членов, то механизмы финансирования отличаются степенью своей предсказуемости. |
| The obligation of the State is, first, to attempt to design policies and to implement them with the aim of preventing significant transboundary harm. | Обязательство государства заключается прежде всего в том, что оно обязано предпринимать усилия по разработке стратегий и их осуществлению с целью предотвращения существенного трансграничного ущерба. |
| The Iraqis have been very hard hit by this embargo, whose impact has been first and foremost felt by women, children and the elderly. | Иракский народ очень сильно страдает от этого эмбарго, которое прежде всего отражается на стариках, женщинах и детях. |
| Mr. Mabilangan (Philippines): Let me first join other delegations in congratulating the Secretary-General on his excellent reports on agenda item 24 of the present session. | Г-н Мабиланган (Филиппины) (говорит по-английски): Прежде всего позвольте мне присоединиться к другим делегациям и выразить признательность Генеральному секретарю за превосходные доклады, представленные им по пункту 24 повестки дня нынешней сессии. |
| This will require first and foremost the active engagement and participation of scholars, philosophers, intellectuals, artists and historians, among others. | Прежде всего, это потребует подключения к процессу и активного участия в нем ученых, философов, интеллигенции, артистов и историков и многих других. |