Their high mortality rate was a cause for concern first and foremost for employees, but also for policy-makers, economists and accountants. |
Высокая доля разоряющихся МСП является причиной обеспокоенности прежде всего для их работников, но также для директивных органов, экономистов и бухгалтеров. |
Strong institutions in this field are needed first for purposes of national policy formulation and decision making and only secondarily to provide information needed at the international level. |
Эффективные учреждения в этой области прежде всего необходимы для целей разработки национальной политики и принятия решений и лишь затем для представления информации, запрашиваемой на международном уровне. |
In order to facilitate the inspection, a non-destructive product temperature should be taken first before moving to destructive measurement. |
В целях облегчения инспекции, прежде чем переходить к разрушающим методам измерения, следует сначала использовать неразрушающий метод измерения температуры продукта. |
Mr. de GOUTTES said that he would first make a number of general comments on the United States report before going on to consider it in greater detail. |
Г-н де ГУТТ предлагает сформулировать предварительные общие замечания по докладу Соединенных Штатов, прежде чем приступить к более подробному изучению доклада. |
The first is West Africa and her focus on Sierra Leone and across the borders from Sierra Leone. |
Я хотел бы остановиться на нескольких пунктах ее сегодняшнего выступления в Совете. Во-первых, это Западная Африка и прежде всего Сьерра-Леоне и соседние с ней страны. |
The human rights of individuals suffer first, but these factors are also the causes of deepening poverty, low levels of private investment and, ultimately, continued dependency on aid. |
Прежде всего в результате этого нарушаются права человека отдельных лиц, но эти факторы приводят также к усугублению состояния нищеты, обусловливают низкие объемы частных инвестиций и, в конечном счете, содействуют сохранению зависимости от помощи. |
That is, in fact, how the Olympic Games were conceived in the first place. |
Именно в этих целях и были, по сути, прежде всего задуманы Олимпийские игры. |
The policy of Ukraine in this sphere is consistent and based on the relevant decisions, in the first place, of the United Nations Security Council. |
Политика Украины в этой сфере носит последовательный характер и основывается на соответствующих решениях прежде всего Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
If India wishes to advertise its democracy, I would urge it in the first place to implement democracy and transparency in Jammu and Kashmir. |
Раз уж Индии так хочется порекламировать свою демократию, я бы настоятельно призвал их прежде всего практиковать демократию и транспарентность в Джамму и Кашмире. |
My Government welcomes the commitment of African nations to greater efforts to prevent conflicts breaking out in the first place, as well as to their resolution. |
Мое правительство приветствует решимость африканских государств наращивать усилия, направленные прежде всего на то, чтобы не допустить вспышки конфликтов. |
The suppliers are therefore first and foremost owners themselves because property is legitimate only on one condition: that the owners' responsibilities are defined. |
Таким образом, дебиторы прежде всего сами являются владельцами, поскольку собственность является законной только при соблюдении следующего условия: определении обязанностей ее владельца. |
The first challenge is to define a concept of migrant populations that will cover new situations and to translate that into definitions in the international instruments. |
И такие трудности возникают прежде всего в связи с выработкой определения понятия "мигрирующее население", которым охватывались бы новые ситуации и которое могло бы найти отражение в международных документах. |
Ms. URTH (Denmark) said she would first review the provisions regarding housing in the Integration Act. |
Г-жа УРТ (Дания) желает прежде всего разъяснить положения закона об интеграции в области предоставления жилья. |
Not only are they among the founding missions of the organization, but they contribute, first and foremost, to ensuring security within the European space. |
Они не только входят в число основных функций организации, но, прежде всего, способствуют обеспечению безопасности на самом европейском пространстве. |
Did the children need to be removed in the first place? |
Прежде всего, была ли вообще нужда забирать таких детей? |
But first let me clarify United States policies and programmes in the hope that our message may be clearly and unequivocally understood. |
Однако, прежде всего я хотела бы уточнить политику и программу Соединенных Штатов в надежде на то, что наши слова будут поняты ясно и недвусмысленно. |
Yet in doing all this, Governments and peoples must ensure that we continue first and foremost to build peace in the minds of men and women. |
В то же время, выполняя эту задачу, правительства и народы должны прежде всего стремиться к закреплению концепции мира в сознании людей. |
In order to make the enemy an adversary, let us first create circumstances conducive to an exchange of ideas and to mutual understanding. |
Для того чтобы враг стал конкретным противником, давайте, прежде всего, создадим условиям, способствующие обмену идеями и взаимному пониманию. |
Therefore, operational activities shall first and foremost answer to the national strategies and development priority of each country and respect the mandates given by the Member States. |
Поэтому оперативная деятельность должна прежде всего отвечать интересам национальных стратегий и приоритетам развития каждой страны и соблюдению мандатов, предоставленных государствами-членами. |
The Department is of the view that the matter should first be brought to the attention of Member States to seek their views and guidance. |
Департамент операций по поддержанию мира считает, что этот вопрос следует прежде всего довести до сведения государств-членов, с тем чтобы выяснить их мнения и получить от них указания. |
When the regime provides for a purge of rights, the most common allocation is to pay reasonable enforcement costs first and then the secured obligations in the order of their priority. |
В тех случаях, когда такой режим предусматривает отмену прав, наиболее широко применяется порядок распределения, в соответствии с которым прежде всего производится выплата разумных расходов на принудительную реализацию, а затем погашение обеспеченных обязательств в порядке их приоритета. |
We believe it is important to continue the humanitarian work, first and foremost that taking place in Somalia under United Nations auspices. |
Считаем важным продолжать гуманитарную работу в Сомали, прежде всего под эгидой Организации Объединенных Наций. |
In brief, it is not a question of dominating but of first convincing, then assuming responsibility collectively. |
Короче говоря - не доминировать, а прежде всего убеждать, с тем чтобы в последующем добиваться единства». |
France would accompany New Caledonia on that road, which led first through economic and social development for the benefit of all. |
Франция будет двигаться вместе с Новой Каледонией по этому пути, который прежде всего преследует цель обеспечения социально-экономического развития в интересах всех. |
During the first United Nations Decade for the Eradication of Poverty, governments bore the primary responsibility for stimulating economic growth and meeting social needs. |
В период первого Десятилетия Организации Объединенных Наций по борьбе за ликвидацию нищеты задача стимулирования экономического роста и удовлетворения социальных потребностей лежит прежде всего на правительствах. |