Английский - русский
Перевод слова First
Вариант перевода Прежде

Примеры в контексте "First - Прежде"

Примеры: First - Прежде
Their high mortality rate was a cause for concern first and foremost for employees, but also for policy-makers, economists and accountants. Высокая доля разоряющихся МСП является причиной обеспокоенности прежде всего для их работников, но также для директивных органов, экономистов и бухгалтеров.
Strong institutions in this field are needed first for purposes of national policy formulation and decision making and only secondarily to provide information needed at the international level. Эффективные учреждения в этой области прежде всего необходимы для целей разработки национальной политики и принятия решений и лишь затем для представления информации, запрашиваемой на международном уровне.
In order to facilitate the inspection, a non-destructive product temperature should be taken first before moving to destructive measurement. В целях облегчения инспекции, прежде чем переходить к разрушающим методам измерения, следует сначала использовать неразрушающий метод измерения температуры продукта.
Mr. de GOUTTES said that he would first make a number of general comments on the United States report before going on to consider it in greater detail. Г-н де ГУТТ предлагает сформулировать предварительные общие замечания по докладу Соединенных Штатов, прежде чем приступить к более подробному изучению доклада.
The first is West Africa and her focus on Sierra Leone and across the borders from Sierra Leone. Я хотел бы остановиться на нескольких пунктах ее сегодняшнего выступления в Совете. Во-первых, это Западная Африка и прежде всего Сьерра-Леоне и соседние с ней страны.
The human rights of individuals suffer first, but these factors are also the causes of deepening poverty, low levels of private investment and, ultimately, continued dependency on aid. Прежде всего в результате этого нарушаются права человека отдельных лиц, но эти факторы приводят также к усугублению состояния нищеты, обусловливают низкие объемы частных инвестиций и, в конечном счете, содействуют сохранению зависимости от помощи.
That is, in fact, how the Olympic Games were conceived in the first place. Именно в этих целях и были, по сути, прежде всего задуманы Олимпийские игры.
The policy of Ukraine in this sphere is consistent and based on the relevant decisions, in the first place, of the United Nations Security Council. Политика Украины в этой сфере носит последовательный характер и основывается на соответствующих решениях прежде всего Совета Безопасности Организации Объединенных Наций.
If India wishes to advertise its democracy, I would urge it in the first place to implement democracy and transparency in Jammu and Kashmir. Раз уж Индии так хочется порекламировать свою демократию, я бы настоятельно призвал их прежде всего практиковать демократию и транспарентность в Джамму и Кашмире.
My Government welcomes the commitment of African nations to greater efforts to prevent conflicts breaking out in the first place, as well as to their resolution. Мое правительство приветствует решимость африканских государств наращивать усилия, направленные прежде всего на то, чтобы не допустить вспышки конфликтов.
The suppliers are therefore first and foremost owners themselves because property is legitimate only on one condition: that the owners' responsibilities are defined. Таким образом, дебиторы прежде всего сами являются владельцами, поскольку собственность является законной только при соблюдении следующего условия: определении обязанностей ее владельца.
The first challenge is to define a concept of migrant populations that will cover new situations and to translate that into definitions in the international instruments. И такие трудности возникают прежде всего в связи с выработкой определения понятия "мигрирующее население", которым охватывались бы новые ситуации и которое могло бы найти отражение в международных документах.
Ms. URTH (Denmark) said she would first review the provisions regarding housing in the Integration Act. Г-жа УРТ (Дания) желает прежде всего разъяснить положения закона об интеграции в области предоставления жилья.
Not only are they among the founding missions of the organization, but they contribute, first and foremost, to ensuring security within the European space. Они не только входят в число основных функций организации, но, прежде всего, способствуют обеспечению безопасности на самом европейском пространстве.
Did the children need to be removed in the first place? Прежде всего, была ли вообще нужда забирать таких детей?
But first let me clarify United States policies and programmes in the hope that our message may be clearly and unequivocally understood. Однако, прежде всего я хотела бы уточнить политику и программу Соединенных Штатов в надежде на то, что наши слова будут поняты ясно и недвусмысленно.
Yet in doing all this, Governments and peoples must ensure that we continue first and foremost to build peace in the minds of men and women. В то же время, выполняя эту задачу, правительства и народы должны прежде всего стремиться к закреплению концепции мира в сознании людей.
In order to make the enemy an adversary, let us first create circumstances conducive to an exchange of ideas and to mutual understanding. Для того чтобы враг стал конкретным противником, давайте, прежде всего, создадим условиям, способствующие обмену идеями и взаимному пониманию.
Therefore, operational activities shall first and foremost answer to the national strategies and development priority of each country and respect the mandates given by the Member States. Поэтому оперативная деятельность должна прежде всего отвечать интересам национальных стратегий и приоритетам развития каждой страны и соблюдению мандатов, предоставленных государствами-членами.
The Department is of the view that the matter should first be brought to the attention of Member States to seek their views and guidance. Департамент операций по поддержанию мира считает, что этот вопрос следует прежде всего довести до сведения государств-членов, с тем чтобы выяснить их мнения и получить от них указания.
When the regime provides for a purge of rights, the most common allocation is to pay reasonable enforcement costs first and then the secured obligations in the order of their priority. В тех случаях, когда такой режим предусматривает отмену прав, наиболее широко применяется порядок распределения, в соответствии с которым прежде всего производится выплата разумных расходов на принудительную реализацию, а затем погашение обеспеченных обязательств в порядке их приоритета.
We believe it is important to continue the humanitarian work, first and foremost that taking place in Somalia under United Nations auspices. Считаем важным продолжать гуманитарную работу в Сомали, прежде всего под эгидой Организации Объединенных Наций.
In brief, it is not a question of dominating but of first convincing, then assuming responsibility collectively. Короче говоря - не доминировать, а прежде всего убеждать, с тем чтобы в последующем добиваться единства».
France would accompany New Caledonia on that road, which led first through economic and social development for the benefit of all. Франция будет двигаться вместе с Новой Каледонией по этому пути, который прежде всего преследует цель обеспечения социально-экономического развития в интересах всех.
During the first United Nations Decade for the Eradication of Poverty, governments bore the primary responsibility for stimulating economic growth and meeting social needs. В период первого Десятилетия Организации Объединенных Наций по борьбе за ликвидацию нищеты задача стимулирования экономического роста и удовлетворения социальных потребностей лежит прежде всего на правительствах.