Английский - русский
Перевод слова First
Вариант перевода Прежде

Примеры в контексте "First - Прежде"

Примеры: First - Прежде
Effective control over the transfer of all weapons and military equipment is - first and foremost and without prejudice to international efforts - a national responsibility. Обеспечение эффективного контроля за поставками всех видов оружия и военного снаряжения является - прежде всего и без ущерба для международных усилий - обязанностью отдельных государств.
All these activities were closely coordinated with the relevant departments and services of the United Nations Secretariat, first and foremost with the Department of Public Information. Вся эта деятельность тесно координировалась с соответствующими департаментами и службами Секретариата Организации Объединенных Наций и прежде всего с Департаментом общественной информации.
At the same time, we reaffirm the centrality of the fact that United Nations is first and foremost an intergovernmental organization. В то же время мы подтверждаем центральное значение того, что Организация Объединенных Наций является прежде всего и в первую очередь межправительственной организацией .
Whatever the outcome of such processes, their results must be returned to the General Assembly, and that means first to its Working Group. Какими бы ни были итоги таких консультаций, их результаты должны достигать Генеральной Ассамблеи, а это означает прежде всего - ее Рабочей группы.
We should first like to refer to chapter 31 of the report, on documentation and working methods. Прежде всего мы хотели бы обратиться к главе 31 доклада, в которой говорится о документации и методах работы.
The Hong Kong Government therefore proposes a step-by-step approach, concentrating first on areas where there is a clear need for action. По этой причине гонконгское правительство предлагает придерживаться поэтапного подхода, сосредоточив, прежде всего, усилия на тех областях, в которых бесспорно требуется принятие мер.
In our view, the CD needs to respond to the anxieties generated by the present-day threats to international security, regional conflicts in the first place. По нашему мнению, Конференция по разоружению должна реагировать на проблемы, порожденные нынешними угрозами международной безопасности, и прежде всего на региональные конфликты.
In order to place a monetary value on assets, the first requirement would be to establish a methodology for governing the valuation of those assets. Для определения денежной стоимости имущества прежде всего необходимо было бы разработать методологию, регулирующую оценку такого имущества.
We must note, first and foremost, that the problem of reform of public administration has already been surmounted, as evidenced by contemporary practices. Прежде всего мы должны отметить, что проблема реформы государственного управления уже преодолена, о чем свидетельствует современная практика.
This ranking ensures that limited available resources are applied to the worst problems first; Это обеспечит направление ограниченных имеющихся ресурсов прежде всего на решение самых острых проблем;
In the first place, there were various proposals related to banning the use of chemical weapons and calls for their global and comprehensive prohibition. Прежде всего выдвигались различные предложения, касающиеся запрещения применения химического оружия, и раздавались призывы к его глобальному и всеобъемлющему запрещению.
Let it be said of us all, Mr. President, and of you first. Я это говорю о всех нас и о вас, г-н Председатель, прежде всего.
The development of these applications will rely primarily on the information contained in the database and supported in the first three releases of the system. Разработка этих компонентов будет основана прежде всего на информации, содержащейся в базе данных, и будет обеспечиваться первыми тремя очередями системы.
The unique character of the present moment in world development is creating new opportunities for multilateral mechanisms for coordinating action by States, first and foremost for a forum such as the Security Council. Уникальный характер современного момента мирового развития возрождает возможности многосторонних механизмов согласования действий государств и, прежде всего, такого форума как Совет Безопасности.
In view of this, it is first and foremost of the utmost importance to guarantee the quality of the treaty. В этой связи исключительно важно и необходимо обеспечить прежде всего его высокое качество.
With regard to conventional obligations, the Special Rapporteur draws attention first and foremost to the obligations emanating from the Charter of the United Nations. Что касается договорных обязательств, Специальный докладчик прежде всего привлекает внимание к обязательствам, вытекающим из Устава Организации Объединенных Наций.
To be sure, responsibility for assisting and protecting internally displaced persons lies in the first instance with the home country. Надо отметить, что ответственность за оказание помощи и обеспечение защиты внутриперемещенным лицам лежит, прежде всего, на родной стране.
I would like first to express the admiration of the people and Government of the Kingdom of Saudi Arabia for the Lebanese people's resistance. Прежде всего я хотел бы выразить восхищение народа и правительства Королевства Саудовской Аравии сопротивлением, оказываемым народом Ливана.
I would like first to say how deeply moved France is by the humanitarian tragedy which Lebanon is undergoing. Прежде всего я хотел бы сказать, что Франция глубоко сожалеет о той гуманитарной трагедии, которая разворачивается в Ливане.
The Secretary-General will report in the first instance to the Economic and Social Council at its 1996 substantive session on steps being taken to implement the request. Прежде всего, Генеральный секретарь представит доклад о мерах по выполнению этой просьбы Экономическому и Социальному Совету на его основной сессии 1996 года.
In the first instance, this would take the form of offering courses of study in an intensive fashion to staff of a government department or departments in a selected country. Прежде всего это будет происходить в виде организации курсов интенсивного обучения для сотрудников какого-либо государственного департамента или департаментов в определенной стране.
The call of the World Conference for its eradication is not only a political guideline but, first and foremost, a fundamental moral imperative. Призыв Всемирной конференции к их искоренению - это не только политическая рекомендация, но, прежде всего, основополагающий императив.
But if small enterprises are to fully realize their employment-creating potential, their chances first for survival, and then for further growth, must be improved. Но для того чтобы малые предприятия могли полностью реализовать свой потенциал по созданию рабочих мест, необходимо прежде всего улучшить условия для их выживания и затем - для дальнейшего роста.
In Madagascar's view, what is needed is, first, to enlarge the Security Council on the basis of equitable geographical distribution in order to ensure the democratization of international relations. Мадагаскар считает, что необходимо, прежде всего, расширить членский состав Совета Безопасности на основе справедливого географического распределения в целях обеспечения демократизации международных отношений.
This violence has caused great concern, first because of the sheer scale of human misery it has visited on the people of South Africa. Такое насилие вызывает большую тревогу, обусловленную прежде всего уже самим масштабом тех бедствий, которые оно принесло народу Южной Африки.