| Effective control over the transfer of all weapons and military equipment is - first and foremost and without prejudice to international efforts - a national responsibility. | Обеспечение эффективного контроля за поставками всех видов оружия и военного снаряжения является - прежде всего и без ущерба для международных усилий - обязанностью отдельных государств. |
| All these activities were closely coordinated with the relevant departments and services of the United Nations Secretariat, first and foremost with the Department of Public Information. | Вся эта деятельность тесно координировалась с соответствующими департаментами и службами Секретариата Организации Объединенных Наций и прежде всего с Департаментом общественной информации. |
| At the same time, we reaffirm the centrality of the fact that United Nations is first and foremost an intergovernmental organization. | В то же время мы подтверждаем центральное значение того, что Организация Объединенных Наций является прежде всего и в первую очередь межправительственной организацией . |
| Whatever the outcome of such processes, their results must be returned to the General Assembly, and that means first to its Working Group. | Какими бы ни были итоги таких консультаций, их результаты должны достигать Генеральной Ассамблеи, а это означает прежде всего - ее Рабочей группы. |
| We should first like to refer to chapter 31 of the report, on documentation and working methods. | Прежде всего мы хотели бы обратиться к главе 31 доклада, в которой говорится о документации и методах работы. |
| The Hong Kong Government therefore proposes a step-by-step approach, concentrating first on areas where there is a clear need for action. | По этой причине гонконгское правительство предлагает придерживаться поэтапного подхода, сосредоточив, прежде всего, усилия на тех областях, в которых бесспорно требуется принятие мер. |
| In our view, the CD needs to respond to the anxieties generated by the present-day threats to international security, regional conflicts in the first place. | По нашему мнению, Конференция по разоружению должна реагировать на проблемы, порожденные нынешними угрозами международной безопасности, и прежде всего на региональные конфликты. |
| In order to place a monetary value on assets, the first requirement would be to establish a methodology for governing the valuation of those assets. | Для определения денежной стоимости имущества прежде всего необходимо было бы разработать методологию, регулирующую оценку такого имущества. |
| We must note, first and foremost, that the problem of reform of public administration has already been surmounted, as evidenced by contemporary practices. | Прежде всего мы должны отметить, что проблема реформы государственного управления уже преодолена, о чем свидетельствует современная практика. |
| This ranking ensures that limited available resources are applied to the worst problems first; | Это обеспечит направление ограниченных имеющихся ресурсов прежде всего на решение самых острых проблем; |
| In the first place, there were various proposals related to banning the use of chemical weapons and calls for their global and comprehensive prohibition. | Прежде всего выдвигались различные предложения, касающиеся запрещения применения химического оружия, и раздавались призывы к его глобальному и всеобъемлющему запрещению. |
| Let it be said of us all, Mr. President, and of you first. | Я это говорю о всех нас и о вас, г-н Председатель, прежде всего. |
| The development of these applications will rely primarily on the information contained in the database and supported in the first three releases of the system. | Разработка этих компонентов будет основана прежде всего на информации, содержащейся в базе данных, и будет обеспечиваться первыми тремя очередями системы. |
| The unique character of the present moment in world development is creating new opportunities for multilateral mechanisms for coordinating action by States, first and foremost for a forum such as the Security Council. | Уникальный характер современного момента мирового развития возрождает возможности многосторонних механизмов согласования действий государств и, прежде всего, такого форума как Совет Безопасности. |
| In view of this, it is first and foremost of the utmost importance to guarantee the quality of the treaty. | В этой связи исключительно важно и необходимо обеспечить прежде всего его высокое качество. |
| With regard to conventional obligations, the Special Rapporteur draws attention first and foremost to the obligations emanating from the Charter of the United Nations. | Что касается договорных обязательств, Специальный докладчик прежде всего привлекает внимание к обязательствам, вытекающим из Устава Организации Объединенных Наций. |
| To be sure, responsibility for assisting and protecting internally displaced persons lies in the first instance with the home country. | Надо отметить, что ответственность за оказание помощи и обеспечение защиты внутриперемещенным лицам лежит, прежде всего, на родной стране. |
| I would like first to express the admiration of the people and Government of the Kingdom of Saudi Arabia for the Lebanese people's resistance. | Прежде всего я хотел бы выразить восхищение народа и правительства Королевства Саудовской Аравии сопротивлением, оказываемым народом Ливана. |
| I would like first to say how deeply moved France is by the humanitarian tragedy which Lebanon is undergoing. | Прежде всего я хотел бы сказать, что Франция глубоко сожалеет о той гуманитарной трагедии, которая разворачивается в Ливане. |
| The Secretary-General will report in the first instance to the Economic and Social Council at its 1996 substantive session on steps being taken to implement the request. | Прежде всего, Генеральный секретарь представит доклад о мерах по выполнению этой просьбы Экономическому и Социальному Совету на его основной сессии 1996 года. |
| In the first instance, this would take the form of offering courses of study in an intensive fashion to staff of a government department or departments in a selected country. | Прежде всего это будет происходить в виде организации курсов интенсивного обучения для сотрудников какого-либо государственного департамента или департаментов в определенной стране. |
| The call of the World Conference for its eradication is not only a political guideline but, first and foremost, a fundamental moral imperative. | Призыв Всемирной конференции к их искоренению - это не только политическая рекомендация, но, прежде всего, основополагающий императив. |
| But if small enterprises are to fully realize their employment-creating potential, their chances first for survival, and then for further growth, must be improved. | Но для того чтобы малые предприятия могли полностью реализовать свой потенциал по созданию рабочих мест, необходимо прежде всего улучшить условия для их выживания и затем - для дальнейшего роста. |
| In Madagascar's view, what is needed is, first, to enlarge the Security Council on the basis of equitable geographical distribution in order to ensure the democratization of international relations. | Мадагаскар считает, что необходимо, прежде всего, расширить членский состав Совета Безопасности на основе справедливого географического распределения в целях обеспечения демократизации международных отношений. |
| This violence has caused great concern, first because of the sheer scale of human misery it has visited on the people of South Africa. | Такое насилие вызывает большую тревогу, обусловленную прежде всего уже самим масштабом тех бедствий, которые оно принесло народу Южной Африки. |