In Africa, first regard is to be given to the OHADA's Uniform Act on General Commercial Law (1998, amended 2011). |
В Африке следует отметить прежде всего Единообразный закон об общем коммерческом праве ОУКПА (1998 года с поправками 2011 года). |
As to what could be done, she felt it necessary to work first with the child, to invest in empowering the child. |
По мнению оратора, в данном вопросе прежде всего следует работать с детьми, чтобы инвестировать в расширение прав и возможностей ребенка. |
Observance of the above guidelines falls first and foremost within the individual responsibility of each treaty body member and his or her own conscience. |
Соблюдение вышеизложенных руководящих принципов относится прежде всего к сфере личной ответственности каждого из членов договорных органов и остается на его совести. |
However, we should first consider whether the United Nations is a valuable partner for such organizations before we think of strengthening partnerships with them. |
Однако мы должны сначала подумать о том, является ли Организация Объединенных Наций ценным партнером для таких организаций, прежде чем мы станем укреплять партнерство с ними. |
Furthermore, before tackling international environmental governance, Member States should first consider how to achieve maximum results with the limited resources available to the United Nations system. |
Кроме того, прежде чем приступать к рассмотрению вопроса о международном экологическом руководстве, государства-члены должны обсудить методы, которые можно использовать для достижения максимальных результатов при ограниченных ресурсах, находящихся в распоряжении системы Организации Объединенных Наций. |
They are resolved, first and foremost, by determining whether the claimant or the debtor has title to the asset in question. |
Они прежде всего урегулируются путем определения того, имеет ли заявитель требования или должник правовой титул на данный актив. |
The Court, first, noted that the 'alleged' admissions were merely casual remarks that enquiries would be made to payment claims. |
Прежде всего суд отметил, что под "так называемым" признанием имелись в виду обычные замечания, касающиеся проверки платежных требований. |
Mr. Lvald (Norway): Let me first express Norway's appreciation for the President's timely initiative to hold this debate now. |
Г-н Лёвалль (Норвегия) (говорит по-английски): Прежде всего позвольте мне выразить признательность от имени Норвегии Председателю за его своевременную инициативу по проведению этих прений. |
Our task is, first and foremost, to ensure a free and fair election, and we are fully committed to fulfilling that responsibility. |
Наша задача состоит, прежде всего, в обеспечении проведения свободных и справедливых выборов, и мы полностью привержены выполнению этой ответственности. |
On behalf of my delegation, I wish first to thank Sheikha Haya Rashed Al-Khalifa of Bahrain for her excellent work. |
Прежде всего, я хотел бы от имени моей делегации выразить признательность шейхе Хайе Рашед Аль Халифе, Бахрейн, за ее превосходную работу. |
The implementation of respective "hard" policies will depend first and foremost on financial and, more generally, on material resources. |
Осуществление соответствующих программ с использованием "жестких" инструментов будет зависеть прежде всего от наличия финансовых и в более широком смысле материальных ресурсов. |
Their efforts to achieve the MDGs should be based first and foremost on an enhancement of their own capabilities. |
В усилиях по достижению ЦРТ разви-вающимся странам следует прежде всего исходить из необходимости наращивания своего собствен-ного потенциала. |
The first was the Deputy Director-General, Ms. Hirose, who was to enter the service of the Moroccan Government. |
Это прежде всего заместитель Генерального директора г-жа Хиросэ, которая поступает на госу-дарственную службу Марокко. |
The Russian Federation agrees with the view that, first and foremost, a common understanding of the term "cluster munitions" must be found. |
Российская Федерация согласна с тезисом о том, что прежде всего необходимо придти к единому пониманию термина «кассетный боеприпас». |
It notes first, that the complainant affirmed that the Belarus authorities encouraged him to leave the country in 1998. |
Прежде всего оно отмечает, что заявитель настаивал на том, что покинуть страну в 1998 году его побудили власти Беларуси. |
The well-being of Africa's children depends first and foremost on the well-being of their families and communities. |
Благополучие детей в Африке зависит прежде всего от благополучия их семей и общин. |
The contribution will accordingly deal first with questions of the use of armed force, then with issues of self-determination. |
Соответственно, в данном случае речь пойдет прежде всего о вопросах применения вооруженной силы, а затем - о вопросах самоопределения. |
But let me first say that there are certainly some very encouraging examples of progress in the Draft Convention which we have before us. |
Но прежде позвольте мне сказать, что в находящемся у нас на рассмотрении проекте конвенции есть, несомненно, некоторые отрадные примеры прогресса. |
I believe that regions with a high prevalence of HIV must first muster their own will and political leadership and step up to the challenges. |
Я полагаю, что регионы с высокими показателями распространения ВИЧ должны прежде всего мобилизовать собственную волю и политическое руководство своих стран на борьбу с этим вызовом. |
Therefore, first and foremost, immediate measures are needed to assist the most vulnerable countries and the populations most affected by high food prices. |
Поэтому прежде всего необходимы немедленные меры для оказания помощи наиболее уязвимым странам и группам населения, которые больше всех пострадали от высоких цен на продовольствие. |
I am aware that our meeting today is aimed first and foremost at sharing best practices on the implementation of the Strategy. |
Я знаю, что цель нашего сегодняшнего заседания состоит, прежде всего, в обмене информацией о наиболее эффективной практике осуществления Стратегии. |
The Chairman (spoke in Spanish): Before calling on the first speaker on my list, I will ask the Secretary to make two announcements. |
Председатель (говорит по-испански): Прежде чем предоставить слово первому оратору в моем списке, я прошу Секретаря сделать два объявления. |
Archbishop Migliore (Holy See): At the outset, my delegation thanks the Secretary-General for his first comprehensive report (A/62/1). |
Архиепископ Мильоре (Святой Престол) (говорит по-английски): Прежде всего наша делегация хотела бы поблагодарить Генерального секретаря за его первый всеобъемлющий доклад (А/62/1). |
The first part of the exercise was dedicated to stock taking of issues previously raised under agenda item 7 and the identification of new issues. |
Первая часть мероприятия была посвящена инвентаризации проблем, поднимавшихся прежде по пункту 7 повестки дня, и идентификации новых проблем. |
Therefore, we believe that each United Nations agency should first and foremost place climate change at the top of its agenda and promote the mainstreaming of so-called green activities. |
Поэтому мы считаем, что каждому учреждению Организации Объединенных Наций следует, прежде всего и в первую очередь, рассматривать проблему изменения климата в качестве одной из приоритетных задач и поощрять проведение в рамках своей основной деятельности так называемых «зеленых» мероприятий. |