Английский - русский
Перевод слова First
Вариант перевода Прежде

Примеры в контексте "First - Прежде"

Примеры: First - Прежде
This is first and foremost a responsibility for the State concerned to exercise, to protect its own citizens. Ответственность за защиту своих граждан несет прежде всего само соответствующее государство.
After receiving the study, we first shortened the period envisaged for securing compliance from 12 months to six months. Получив результаты этого исследования, мы прежде всего сократили с двенадцати до шести месяцев продолжительность периода, предусмотренного для закрепления соответствия поставленным условиям.
Regional organizations may and should, first, have political and diplomatic machinery for preventing conflicts. Региональные организации могут и должны прежде всего располагать политическими и дипломатическими механизмами предотвращения конфликтов.
This concerns first and foremost the election of a new president and the resumption of normal activities by parliament. Это прежде всего касается выборов нового президента и возобновления нормального функционирования парламента.
It first supplements the facts as presented by the author. Прежде всего государство-участник приводит информацию, дополняющую изложенные автором факты.
Let me first thank Under-Secretary-General Holmes, the Emergency Relief Coordinator, for his very helpful presentation earlier today. Позвольте мне прежде всего поблагодарить Координатора чрезвычайной помощи, заместителя Генерального секретаря Холмса за его сегодняшнее очень полезное выступление.
Such action had proved invaluable in promoting better understanding of individual rights, but it had first been necessary to adopt a legal instrument. Такие меры оказались поистине бесценными в обеспечении лучшего понимания личных прав, однако прежде всего необходимо принять какой-либо правовой инструмент.
Other variables that affect the difficulty of peace implementation include, first, the sources of the conflict. К числу других переменных величин, от которых зависит сложность осуществления мирного процесса, относятся прежде всего источники конфликтов.
In this connection, particular importance was attached to first exhausting the peaceful methods of settling disputes. В этой связи особое значение придавалось использованию прежде всего всех имеющихся мирных средств урегулирования споров.
The deteriorating humanitarian and political situation in Burma affects, first and foremost, the people of Burma. Ухудшающаяся гуманитарная и политическая ситуация в Бирме затрагивает, прежде всего, народ Бирмы.
Let me first provide an overview of the concerns of the participants on globalization. Позвольте мне прежде всего остановиться на проблемах, связанных с процессом глобализации, о которых говорили участники совещания.
Technology offers a great chance, but first we have to satisfy the fundamental needs of peoples, including food, health and education. Технический прогресс порождает огромные возможности, но прежде всего мы должны обеспечить удовлетворение элементарных потребностей людей, в том числе в продовольствии, услугах здравоохранения и образовании.
At the global level, that principle has to be translated first and foremost into solidarity with Africa. На глобальном уровне этот принцип необходимо преобразовать прежде всего в солидарность с Африкой.
The protection of civilian populations is, first and foremost, the task of the States on whose territories they reside. Защита гражданского населения - это обязанность прежде всего тех государств, на территории которых оно проживает.
After the Mitchell Committee submitted its recommendations calling, first and foremost, for an end to the violence, we waited. После опубликования рекомендаций доклада Комитета Митчелла, призывающих прежде всего к окончанию насилия, мы выжидали.
May I first thank you all for attending this historic Summit and for having given us clear guidance. Позвольте мне прежде всего поблагодарить вас за участие в этом историческом Саммите и за то, что вы поставили перед нами четкие ориентиры.
Government measures to remedy the situation focused first and foremost on the most underprivileged. Правительственные меры по исправлению этой ситуации сосредоточены прежде всего на неимущих группах населения.
Responding to questions and observations raised by delegations, the Assistant High Commissioner first expressed appreciation for their support. Отвечая на вопросы и замечания делегаций, помощник Верховного комиссара прежде всего выразил признательность за высказанную поддержку.
In the first place, there must be clarity and agreement on the basis, parameters, framework and conditions for negotiations. Прежде всего необходимо внести ясность и согласовать основы, параметры, рамки и условия переговоров.
We note in this regard that responsibility for peacebuilding in Burundi lies first and foremost with the Burundian parties. Мы хотели бы отметить в этой связи, что ответственность за укрепление мира в Бурунди лежит прежде всего на бурундийских сторонах.
But it provides no reason for treating human rights obligations as "allocatable" to States "in the first instance". Однако это не дает оснований для рассмотрения обязательств в области прав человека как «приписываемых» государствам «прежде всего».
In that context, the Working Group must first set about defining a format, parameters and elements for possible intergovernmental negotiations. В этом контексте Рабочей группе надлежит прежде всего заняться определением формата, параметров и предметов обсуждения в ходе возможных межправительственных переговоров.
Let me first turn to the major political developments for the period, beginning with the formation of the National Unity Government. Прежде всего позвольте мне обратиться к главным политическим событиям этого периода, начиная с формирования правительства национального единства.
States must, first and foremost, comply with the provisions of the international agreements to which they were parties. Прежде всего, государства должны выполнять положения международных соглашений, участниками которых они являются.
In the first place, evidently, each injured State on its own account is entitled to invoke responsibility. Прежде всего, каждое потерпевшее государство, очевидно, вправе по-своему ссылаться на ответственность.