| This is first and foremost a responsibility for the State concerned to exercise, to protect its own citizens. | Ответственность за защиту своих граждан несет прежде всего само соответствующее государство. |
| After receiving the study, we first shortened the period envisaged for securing compliance from 12 months to six months. | Получив результаты этого исследования, мы прежде всего сократили с двенадцати до шести месяцев продолжительность периода, предусмотренного для закрепления соответствия поставленным условиям. |
| Regional organizations may and should, first, have political and diplomatic machinery for preventing conflicts. | Региональные организации могут и должны прежде всего располагать политическими и дипломатическими механизмами предотвращения конфликтов. |
| This concerns first and foremost the election of a new president and the resumption of normal activities by parliament. | Это прежде всего касается выборов нового президента и возобновления нормального функционирования парламента. |
| It first supplements the facts as presented by the author. | Прежде всего государство-участник приводит информацию, дополняющую изложенные автором факты. |
| Let me first thank Under-Secretary-General Holmes, the Emergency Relief Coordinator, for his very helpful presentation earlier today. | Позвольте мне прежде всего поблагодарить Координатора чрезвычайной помощи, заместителя Генерального секретаря Холмса за его сегодняшнее очень полезное выступление. |
| Such action had proved invaluable in promoting better understanding of individual rights, but it had first been necessary to adopt a legal instrument. | Такие меры оказались поистине бесценными в обеспечении лучшего понимания личных прав, однако прежде всего необходимо принять какой-либо правовой инструмент. |
| Other variables that affect the difficulty of peace implementation include, first, the sources of the conflict. | К числу других переменных величин, от которых зависит сложность осуществления мирного процесса, относятся прежде всего источники конфликтов. |
| In this connection, particular importance was attached to first exhausting the peaceful methods of settling disputes. | В этой связи особое значение придавалось использованию прежде всего всех имеющихся мирных средств урегулирования споров. |
| The deteriorating humanitarian and political situation in Burma affects, first and foremost, the people of Burma. | Ухудшающаяся гуманитарная и политическая ситуация в Бирме затрагивает, прежде всего, народ Бирмы. |
| Let me first provide an overview of the concerns of the participants on globalization. | Позвольте мне прежде всего остановиться на проблемах, связанных с процессом глобализации, о которых говорили участники совещания. |
| Technology offers a great chance, but first we have to satisfy the fundamental needs of peoples, including food, health and education. | Технический прогресс порождает огромные возможности, но прежде всего мы должны обеспечить удовлетворение элементарных потребностей людей, в том числе в продовольствии, услугах здравоохранения и образовании. |
| At the global level, that principle has to be translated first and foremost into solidarity with Africa. | На глобальном уровне этот принцип необходимо преобразовать прежде всего в солидарность с Африкой. |
| The protection of civilian populations is, first and foremost, the task of the States on whose territories they reside. | Защита гражданского населения - это обязанность прежде всего тех государств, на территории которых оно проживает. |
| After the Mitchell Committee submitted its recommendations calling, first and foremost, for an end to the violence, we waited. | После опубликования рекомендаций доклада Комитета Митчелла, призывающих прежде всего к окончанию насилия, мы выжидали. |
| May I first thank you all for attending this historic Summit and for having given us clear guidance. | Позвольте мне прежде всего поблагодарить вас за участие в этом историческом Саммите и за то, что вы поставили перед нами четкие ориентиры. |
| Government measures to remedy the situation focused first and foremost on the most underprivileged. | Правительственные меры по исправлению этой ситуации сосредоточены прежде всего на неимущих группах населения. |
| Responding to questions and observations raised by delegations, the Assistant High Commissioner first expressed appreciation for their support. | Отвечая на вопросы и замечания делегаций, помощник Верховного комиссара прежде всего выразил признательность за высказанную поддержку. |
| In the first place, there must be clarity and agreement on the basis, parameters, framework and conditions for negotiations. | Прежде всего необходимо внести ясность и согласовать основы, параметры, рамки и условия переговоров. |
| We note in this regard that responsibility for peacebuilding in Burundi lies first and foremost with the Burundian parties. | Мы хотели бы отметить в этой связи, что ответственность за укрепление мира в Бурунди лежит прежде всего на бурундийских сторонах. |
| But it provides no reason for treating human rights obligations as "allocatable" to States "in the first instance". | Однако это не дает оснований для рассмотрения обязательств в области прав человека как «приписываемых» государствам «прежде всего». |
| In that context, the Working Group must first set about defining a format, parameters and elements for possible intergovernmental negotiations. | В этом контексте Рабочей группе надлежит прежде всего заняться определением формата, параметров и предметов обсуждения в ходе возможных межправительственных переговоров. |
| Let me first turn to the major political developments for the period, beginning with the formation of the National Unity Government. | Прежде всего позвольте мне обратиться к главным политическим событиям этого периода, начиная с формирования правительства национального единства. |
| States must, first and foremost, comply with the provisions of the international agreements to which they were parties. | Прежде всего, государства должны выполнять положения международных соглашений, участниками которых они являются. |
| In the first place, evidently, each injured State on its own account is entitled to invoke responsibility. | Прежде всего, каждое потерпевшее государство, очевидно, вправе по-своему ссылаться на ответственность. |