Английский - русский
Перевод слова First
Вариант перевода Прежде

Примеры в контексте "First - Прежде"

Примеры: First - Прежде
The Bank proposes, in the first instance, to establish a ceiling for debt-servicing which should not exceed 20 to 25 per cent of the export earnings of the country concerned. Он предлагает прежде всего установить максимальный уровень обслуживания долга, который не должен превышать 20-25% объема экспортных поступлений соответствующей страны.
To understand the many forms of corruption, it is first necessary to consider the nature of the situations and persons concerned: civil servants, businessmen, private individuals or companies using the same processes. Чтобы понять многочисленные формы коррупции, необходимо прежде всего рассмотреть характер ситуаций и соответствующих лиц: чиновников, бизнесменов, частных лиц или компаний, использующих аналогичные методы.
The Convention was first and foremost between States parties and article 22 provided for settlement by the International Court of Justice of disputes regarding interpretation or application involving two or more States parties. Конвенция прежде всего связывает государства-участники, и в статье 22 предусматривается, что любой спор между двумя или несколькими государствами-участниками относительно толкования или применения Конвенции регулируется Международным судом.
It is recognized, however, that the responsibility for coordinating external assistance, from multilateral, bilateral or other international organizations, rests first and foremost with the Government concerned. Тем не менее признается, что ответственность за координацию внешней помощи, поступающей от многосторонних, двусторонних или других международных организаций, прежде всего возлагается на соответствующие правительства.
The first thing that the reader notes is that the report, like its predecessors, relies on unsubstantiated testimonies and on incidents which cannot be discussed due to the failure to provide any details concerning them. Прежде всего в глаза бросается тот факт, что доклад, подобно предшествующим докладам основан на неподтвержденных свидетельствах и инцидентах, которые невозможно обсуждать в силу отсутствия подробной информации.
It must, first and foremost, be a place of consensus, a forum where countries can formulate, express and share their views on development issues. Она должна быть прежде всего форумом для выработки консенсуса, форумом, на котором страны могут формулировать, выражать и представлять свои взгляды по вопросам развития.
My delegation therefore believes that before adopting or drafting resolutions, those who are keen to do so should first embark upon a deeper study of a country to see if there have been any improvements or not. Поэтому моя делегация считает, что прежде чем принимать или разрабатывать резолюции, тем, кто страстно стремится сделать это, следует сначала провести более глубокое исследование положения в той или иной стране, с тем чтобы проверить, не произошло ли за истекший период каких-либо улучшений.
For many indigenous people, the resolution of the territorial rights issue is the first and most crucial step that must take place before they can play a meaningful role in sustainable development. Для многих коренных народов решение вопроса о территориальных правах - первый и наиболее важный шаг, который необходимо сделать, прежде чем они будут в состоянии играть конструктивную роль в процессе устойчивого развития.
Therefore, efforts are made not just to react adequately in order to bring perpetrators of torture to justice but, first and foremost, to take various measures to forestall such acts. В этой связи предпринимаются усилия не только по обеспечению адекватной реакции в рамках привлечения лиц, виновных в применении пыток, к ответственности, но и, прежде всего, по принятию различных мер в интересах предотвращения таких действий.
It should be stressed first and foremost that the right to liberty has been given clearer constitutional expression: the only basis for possible deprivation of liberty must be a court decision. Прежде всего следует подчеркнуть, что право на свободу обрело более четкое конституционное выражение: единственным основанием возможного лишения свободы может быть судебное решение.
The implementation of the Programme is first and foremost the responsibility of national Governments either directly or through the creation of the right circumstances for others to act. Ответственность за реализацию Программы лежит прежде всего на правительствах стран, которые должны действовать либо непосредственно, либо путем создания надлежащих условий для деятельности других субъектов.
He gave the Interior Ministry 90 days to reconsider its "scandalous" policy. "Why did the Government have to revoke their citizenship in the first place?" asked Barak with obvious impatience. "I don't understand it. Он дал министерству внутренних дел 90 дней на пересмотр его "одиозной" политики. "Прежде всего, почему правительство должно аннулировать их гражданство?" - спросил Барак с явным нетерпением. - "Мне это не понятно.
While reviving the region's economy requires first and foremost an end to military and political conflicts, efficient institutions and improved cooperation between Governments, the private sector, investment institutions and donor organizations need to be developed. Хотя для улучшения экономических показателей в регионе прежде всего необходимо добиться прекращения военных и политических конфликтов, нужно также обеспечить развитие эффективных институтов и улучшать сотрудничество между правительствами, частным сектором, инвестиционными учреждениями и организациями-донорами.
Called upon to meet in Geneva, at the International Humanitarian Demining Centre next December and then in May next year, it will engage first in an exhaustive and critical inventory of the needs of users. Комитет на своих заседаниях в декабре этого года и мае следующего в Женевском международном центре по гуманитарному разминированию прежде всего проведет детальную и критическую инвентаризацию нужд пользователей.
Let me, first and foremost, register our deep concern at the continued occurrence of armed conflicts and natural disasters and the human suffering which these crises continue to cause. Прежде всего позвольте мне выразить нашу глубокую обеспокоенность в связи с продолжающимися вооруженными конфликтами и стихийными бедствиями, а также страданиями людей, обусловленными этими кризисами.
The answer, ultimately, doesn't lie with any civilian use of nuclear energy, but first and foremost with its military applications. Ответ заключается совершенно не в использовании ядерной энергии в мирных целях, а прежде всего в ее применении в военных целях.
After all, if Russia's government really wanted to achieve a change in the post-Soviet status quo, it should, first and foremost, pursue a policy vis-à-vis its neighbors that reduces rather than increases fears. В конце концов, если бы российское правительство действительно хотело достигнуть изменений в постсоветском «статусе-кво», то ему было бы необходимо, прежде всего, вести политику визави в отношении своих соседей, которая уменьшает, а не усиливает страх.
My delegation would first like to reiterate the particular interest of my country, Tunisia, in cooperation between the United Nations and the OAU. Прежде всего, моя делегация хотела бы подтвердить особую заинтересованность нашей страны, Туниса, в сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ.
The crisis in Côte d'Ivoire is indeed of concern, because the stakes are so high, first and foremost for Côte d'Ivoire and for Ivorians. Кризис в Кот-д'Ивуаре в самом деле вызывает беспокойство ввиду того, что ставки очень высоки, и прежде всего для самого Кот-д'Ивуара и ивуарийцев.
Many of the institutions that responded to the survey felt that in order to accomplish increased efficiencies, synergies and coordination in a meaningful way, the first priority would be to undertake concerted and concrete joint action. Многие ответившие на обследование учреждения высказали ту точку зрения, что для конструктивного обеспечения более высокого уровня эффективности, взаимоусиливающего взаимодействия и координации необходимо прежде всего предпринять согласованные и конкретные совместные действия.
Following an observation by Mrs. ZOU Deci, the CHAIRMAN said that, although he appreciated the concern voiced by Mr. Diaconu, time constraints obliged the Committee to consider first the remaining draft concluding observations. В связи с замечанием г-жи ЦЗОУ Дэцы ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, хотя ему понятна озабоченность г-на Дьякону, Комитет по регламенту обязан прежде всего рассмотреть оставшиеся проекты заключительных замечаний.
Following those tragic events, the first concern of the Government of National Unity was to set up political institutions with a view to re-establishing peace and security in the country. Сразу же после этих трагических событий правительство национального единства занялось прежде всего формированием институтов государственной власти, чтобы восстановить мир и безопасность в стране.
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ, commending the Portuguese delegation for its presentation, referred first to the statement in paragraph 19 of the periodic report that problems of racial discrimination arose essentially within the country and were not connected with nationality. Г-н ВАЛЕНСИА РОДРИГЕС, выражая признательность делегации Португалии за ее доклад, прежде всего ссылается на заявление, содержащееся в пункте 19 периодического доклада о том, что проблемы расовой дискриминации возникают главным образом внутри страны и не связаны с гражданством.
Above all, our first and foremost duty is towards the poorest among the poor, the least developed countries, the small and weakened economies. Прежде всего, наш высший долг - помочь беднейшим среди бедных, наименее развитым странам, малым и слабым экономикам.
The Committee is of the view that before another secretariat structure is established, it should first be determined whether the related tasks could be undertaken by existing units of the Secretariat in New York and Geneva. По мнению Комитета, прежде чем создавать еще одну секретариатскую структуру, необходимо вначале выяснить, нельзя ли поручить выполнение соответствующих задач существующим подразделениям Секретариата в Нью-Йорке и Женеве.