Английский - русский
Перевод слова First
Вариант перевода Прежде

Примеры в контексте "First - Прежде"

Примеры: First - Прежде
(a) In the first instance, Member States should seek to work within existing structures to improve governance and financial arrangements. а) для усовершенствования руководства деятельностью и финансовых механизмов государства-члены должны прежде всего стремиться работать в рамках существующих структур.
Internationally, a team of members visits several countries a year, first identifying women's organizations that are performing service in the areas of health, education, and/or economic development. Что же касается деятельности на международном уровне, то группа членов ежегодно посещает несколько стран, прежде всего с тем, чтобы выявить женские организации, которые оказывают услуги в таких областях, как здравоохранение, образование и/или экономическое развитие.
The representative of ERA mentioned that the accessibility of the rail system will progressively become measurable; however, assessment methodology needs to be established first. Представитель ЕЖДА отметил, что со временем показатели доступности железнодорожной системы для лиц с ограниченной мобильностью можно будет измерять; вместе с тем прежде всего необходимо будет определить методологию оценки.
In order for the staff to perceive accountability as being one of the United Nations core values, management has to provide strong guidance first. Для того чтобы сотрудники рассматривали подотчетность в качестве одной из основных ценностей Организации Объединенных Наций, руководители прежде всего должны давать четкие указания.
He had also stated that the decolonization process involved first and foremost, the Special Committee, the administering Powers and the peoples in the colonized Territories. Он также заявил, что в процессе деколонизации участвуют, прежде всего, Специальный комитет, управляющие державы и народы колонизированных территорий.
Mr. Moraes Cabral (Portugal): Let me first congratulate you, Sir, for taking up the important task of chairing this Committee. Г-н Мораиш Кабрал (Португалия) (говорит по-английски): Прежде всего позвольте мне поздравить Вас, г-н Председатель, с исполнением важных обязанностей руководителя этого Комитета.
This type of information encompasses, first, information that may not be disclosed so as to protect the essential security interests of the enacting State. Информация такого рода охватывает, прежде всего, информацию, которая не подлежит раскрытию в целях защиты существенных интересов безопасности принимающего Типовой закон государства.
On the other hand, it was also suggested that the Working Group should first consider the general principles of the law of electronic transferable documents. С другой стороны, было высказано также мнение, что Рабочей группе следует прежде всего рассмотреть общие принципы законодательства, регулирующего электронные передаваемые документы.
The inference is that all types of governance institutions first need to articulate what results they want in students before they could legislate for new education policy improvement. Вывод состоит в том, что все виды управленческих институтов должны сначала изложить, каких результатов они ожидают от студентов, прежде чем законодательно закрепить изменения новой политики в области образования.
In accordance with established practice, the Commission will first consider draft resolutions in the Committee of the Whole before they are submitted to the plenary. В соответствии с установившейся практикой Комиссия в первую очередь рассмотрит проекты резолюций в Комитете полного состава, прежде чем они будут представлены на пленарном заседании.
There is of course much work we will have to do before we can frame the first sentence of the mining code. Нам, безусловно, предстоит еще многое сделать, прежде чем мы сможем сформулировать первые положения кодекса добычи.
Although these publications first raised the concept, it was not until nearly 20 years later that the green economy gained international attention. Несмотря на то, что эти публикации впервые затронули указанное понятие, прошло почти 20 лет, прежде чем концепция "зеленой экономики" привлекла к себе международное внимание.
The Aarhus Centres are primarily working on the first pillar of the Convention by providing access to environmental information and by holding public awareness-raising activities. Орхусские центры осуществляют деятельность, связанную, прежде всего с первым основным элементом Конвенции, обеспечивая доступ к информации об окружающей среде и общественные просветительские мероприятия.
It was agreed that responsibility for tackling these challenges lies first and foremost with the Government of Yemen, drawing on the support of the wider region and international community. Было выражено единое мнение о том, что ответственность за начало решения этих трудных задач лежит в первую очередь и прежде всего на правительстве Йемена, которое будет опираться на поддержку стран региона и международного сообщества.
That would at least give us a chance to meet the objective of first deciding on the draft declaration before beginning work on the practical confidence-building measures. Это по крайней мере даст нам возможность сначала выполнить задачу, связанную с принятием решения по проекту заявления, прежде чем приступить к работе по практическим мерам укрепления доверия.
Hence, for the purposes of this study, each concept mentioned in Human Rights Council resolution 12/21 must first be examined. Поэтому для проведения настоящего исследования следует прежде всего проанализировать каждое из понятий, упомянутых в резолюции 12/21 Совета по правам человека.
At previous sessions, the Forum has consistently pointed to the need for States to recognize, first and foremost, the existence of minority groups within their territory. На предыдущих сессиях Форум неизменно указывал на необходимость того, чтобы государства прежде всего признали существование групп меньшинств на своей территории.
Issues regarding the definition of the right to development should be adequately addressed and resolved first before discussing the issue of a binding legal instrument. Прежде чем приступать к обсуждению разработки юридически обязательного инструмента, необходимо адекватным образом учесть и решить вопросы, касающиеся права на развитие.
It is first established whether the person is a refugee within the meaning of the 1951 Geneva Convention relating to the Status of Refugees. Прежде всего определяется, является ли проситель беженцем по смыслу Женевской конвенции 1951 года о статусе беженцев.
We continue to believe that compliance with International Maritime Organization (IMO) guidance, first and foremost through best management practices, is a crucial factor in safeguarding international navigation. Мы по-прежнему считаем, что соблюдение руководящих указаний Международной морской организации (ИМО), прежде всего, на основе оптимальной практики управления, является ключевым фактором в гарантировании международного судоходства.
The 2006 study of the Secretary-General highlights some positive strategies in terms of primary prevention, i.e., preventing violence from occurring in the first place. В исследовании Генерального секретаря, подготовленном в 2006 году, говорится о некоторых позитивных стратегиях с точки зрения первичного предупреждения, т.е. предотвращения прежде всего самого совершения насилия.
We are convinced that this large-scale issue and the responsibility for its implementation lie first and foremost with the United Nations. Это масштабная задача, ответственность за выполнение которой, мы убеждены, лежит, конечно, прежде всего на Организации Объединенных Наций.
Mr. Abdullah (Malaysia): Let me first express our appreciation to the Secretary-General for his continuous efforts in promoting a world free of nuclear weapons. Г-н Абдалла (Малайзия) (говорит по-английски): Прежде всего позвольте мне выразить признательность Генеральному секретарю за его постоянные усилия, направленные на построение мира, свободного от ядерного оружия.
But, first and foremost, Member States must deliver on all development commitments, particularly with regard to official development aid. Однако, прежде всего и в первую очередь, государства-члены должны выполнять все свои обязательства в области развития, особенно в отношении официальной помощи в целях развития.
Therefore, the central question to be addressed by the proposed study should first be identified; the secretariat might then identify additional issues of interest along the way. Таким образом, прежде всего следует обозначить главный вопрос, который предстоит рассматривать в ходе предлагаемого исследования; затем секретариат может попутно определить дополнительные интересующие вопросы.