(a) In the first instance, Member States should seek to work within existing structures to improve governance and financial arrangements. |
а) для усовершенствования руководства деятельностью и финансовых механизмов государства-члены должны прежде всего стремиться работать в рамках существующих структур. |
Internationally, a team of members visits several countries a year, first identifying women's organizations that are performing service in the areas of health, education, and/or economic development. |
Что же касается деятельности на международном уровне, то группа членов ежегодно посещает несколько стран, прежде всего с тем, чтобы выявить женские организации, которые оказывают услуги в таких областях, как здравоохранение, образование и/или экономическое развитие. |
The representative of ERA mentioned that the accessibility of the rail system will progressively become measurable; however, assessment methodology needs to be established first. |
Представитель ЕЖДА отметил, что со временем показатели доступности железнодорожной системы для лиц с ограниченной мобильностью можно будет измерять; вместе с тем прежде всего необходимо будет определить методологию оценки. |
In order for the staff to perceive accountability as being one of the United Nations core values, management has to provide strong guidance first. |
Для того чтобы сотрудники рассматривали подотчетность в качестве одной из основных ценностей Организации Объединенных Наций, руководители прежде всего должны давать четкие указания. |
He had also stated that the decolonization process involved first and foremost, the Special Committee, the administering Powers and the peoples in the colonized Territories. |
Он также заявил, что в процессе деколонизации участвуют, прежде всего, Специальный комитет, управляющие державы и народы колонизированных территорий. |
Mr. Moraes Cabral (Portugal): Let me first congratulate you, Sir, for taking up the important task of chairing this Committee. |
Г-н Мораиш Кабрал (Португалия) (говорит по-английски): Прежде всего позвольте мне поздравить Вас, г-н Председатель, с исполнением важных обязанностей руководителя этого Комитета. |
This type of information encompasses, first, information that may not be disclosed so as to protect the essential security interests of the enacting State. |
Информация такого рода охватывает, прежде всего, информацию, которая не подлежит раскрытию в целях защиты существенных интересов безопасности принимающего Типовой закон государства. |
On the other hand, it was also suggested that the Working Group should first consider the general principles of the law of electronic transferable documents. |
С другой стороны, было высказано также мнение, что Рабочей группе следует прежде всего рассмотреть общие принципы законодательства, регулирующего электронные передаваемые документы. |
The inference is that all types of governance institutions first need to articulate what results they want in students before they could legislate for new education policy improvement. |
Вывод состоит в том, что все виды управленческих институтов должны сначала изложить, каких результатов они ожидают от студентов, прежде чем законодательно закрепить изменения новой политики в области образования. |
In accordance with established practice, the Commission will first consider draft resolutions in the Committee of the Whole before they are submitted to the plenary. |
В соответствии с установившейся практикой Комиссия в первую очередь рассмотрит проекты резолюций в Комитете полного состава, прежде чем они будут представлены на пленарном заседании. |
There is of course much work we will have to do before we can frame the first sentence of the mining code. |
Нам, безусловно, предстоит еще многое сделать, прежде чем мы сможем сформулировать первые положения кодекса добычи. |
Although these publications first raised the concept, it was not until nearly 20 years later that the green economy gained international attention. |
Несмотря на то, что эти публикации впервые затронули указанное понятие, прошло почти 20 лет, прежде чем концепция "зеленой экономики" привлекла к себе международное внимание. |
The Aarhus Centres are primarily working on the first pillar of the Convention by providing access to environmental information and by holding public awareness-raising activities. |
Орхусские центры осуществляют деятельность, связанную, прежде всего с первым основным элементом Конвенции, обеспечивая доступ к информации об окружающей среде и общественные просветительские мероприятия. |
It was agreed that responsibility for tackling these challenges lies first and foremost with the Government of Yemen, drawing on the support of the wider region and international community. |
Было выражено единое мнение о том, что ответственность за начало решения этих трудных задач лежит в первую очередь и прежде всего на правительстве Йемена, которое будет опираться на поддержку стран региона и международного сообщества. |
That would at least give us a chance to meet the objective of first deciding on the draft declaration before beginning work on the practical confidence-building measures. |
Это по крайней мере даст нам возможность сначала выполнить задачу, связанную с принятием решения по проекту заявления, прежде чем приступить к работе по практическим мерам укрепления доверия. |
Hence, for the purposes of this study, each concept mentioned in Human Rights Council resolution 12/21 must first be examined. |
Поэтому для проведения настоящего исследования следует прежде всего проанализировать каждое из понятий, упомянутых в резолюции 12/21 Совета по правам человека. |
At previous sessions, the Forum has consistently pointed to the need for States to recognize, first and foremost, the existence of minority groups within their territory. |
На предыдущих сессиях Форум неизменно указывал на необходимость того, чтобы государства прежде всего признали существование групп меньшинств на своей территории. |
Issues regarding the definition of the right to development should be adequately addressed and resolved first before discussing the issue of a binding legal instrument. |
Прежде чем приступать к обсуждению разработки юридически обязательного инструмента, необходимо адекватным образом учесть и решить вопросы, касающиеся права на развитие. |
It is first established whether the person is a refugee within the meaning of the 1951 Geneva Convention relating to the Status of Refugees. |
Прежде всего определяется, является ли проситель беженцем по смыслу Женевской конвенции 1951 года о статусе беженцев. |
We continue to believe that compliance with International Maritime Organization (IMO) guidance, first and foremost through best management practices, is a crucial factor in safeguarding international navigation. |
Мы по-прежнему считаем, что соблюдение руководящих указаний Международной морской организации (ИМО), прежде всего, на основе оптимальной практики управления, является ключевым фактором в гарантировании международного судоходства. |
The 2006 study of the Secretary-General highlights some positive strategies in terms of primary prevention, i.e., preventing violence from occurring in the first place. |
В исследовании Генерального секретаря, подготовленном в 2006 году, говорится о некоторых позитивных стратегиях с точки зрения первичного предупреждения, т.е. предотвращения прежде всего самого совершения насилия. |
We are convinced that this large-scale issue and the responsibility for its implementation lie first and foremost with the United Nations. |
Это масштабная задача, ответственность за выполнение которой, мы убеждены, лежит, конечно, прежде всего на Организации Объединенных Наций. |
Mr. Abdullah (Malaysia): Let me first express our appreciation to the Secretary-General for his continuous efforts in promoting a world free of nuclear weapons. |
Г-н Абдалла (Малайзия) (говорит по-английски): Прежде всего позвольте мне выразить признательность Генеральному секретарю за его постоянные усилия, направленные на построение мира, свободного от ядерного оружия. |
But, first and foremost, Member States must deliver on all development commitments, particularly with regard to official development aid. |
Однако, прежде всего и в первую очередь, государства-члены должны выполнять все свои обязательства в области развития, особенно в отношении официальной помощи в целях развития. |
Therefore, the central question to be addressed by the proposed study should first be identified; the secretariat might then identify additional issues of interest along the way. |
Таким образом, прежде всего следует обозначить главный вопрос, который предстоит рассматривать в ходе предлагаемого исследования; затем секретариат может попутно определить дополнительные интересующие вопросы. |