We share the view that it is not enough just to adopt national counter-terrorism legislation or to become parties to the various international conventions on the subject: we must first and foremost ensure that these measures are effectively implemented. |
Мы разделяем мнение о том, что недостаточно лишь принять национальные законодательные акты по борьбе с терроризмом или присоединиться к различным международным конвенциям по этому вопросу: прежде всего необходимо обеспечить, чтобы эти меры осуществлялись на деле. |
She suggested that the Institute should address those contradictions, in the first place by studying them; some of the large number of women at university could perhaps be commissioned to do so. |
Она предлагает Институту устранить эти противоречия, прежде всего на основе их проработки; для этого можно, вероятно, привлечь значительное количество работающих в университете женщин. |
The success of the national reconciliation process in Benin owes its success, first and foremost, to the fact that the political stakeholders abandoned force and violence. |
Своим успехом процесс национального примирения в Бенине обязан прежде всего тому, что кровно заинтересованные политические субъекты отказались от применения силы и насилия. |
The Constitution also guarantees equality before the law for all citizens and stipulates that the rights of foreigners shall be determined by international treaties, in the first instance, or, in the absence of such, on the basis of reciprocity. |
Конституция также гарантирует равенство перед законом для всех граждан, и в ней указано, что права иностранцев регулируются прежде всего в соответствии с международными договорами или при отсутствии таковых - на основе взаимности. |
Mr. Own: I would first like to join those who spoke before me in associating myself with the statement delivered by the delegation of Qatar on behalf of the Group of 77 and China with regard to this item. |
Г-н Оун: Прежде всего, я хотел бы присоединиться к тем, кто выступал передо мной и поддержать заявление, с которым по этому пункту выступила делегация Катара от имени Группы 77 и Китая. |
We should also recall that the aims of the international treaties that underpin our non-proliferation efforts are first and foremost to achieve effective progress toward general and complete disarmament, including the prohibition and elimination of all types of weapons of mass destruction. |
Мы также должны напомнить о том, что целями международных договоров, лежащих в основе наших усилий, является прежде всего достижение ощутимого прогресса в деле всеобщего и полного разоружения, включая запрещение и ликвидацию всех видов оружия массового уничтожения. |
Tangible advances have been achieved in establishing the competent State bodies for Bosnia and Herzegovina, first and foremost with respect to strengthening the supremacy of the rule of law. |
Достигнуты ощутимые подвижки в деле формирования дееспособных государственных структур Боснии и Герцеговины, прежде всего в том, что касается укрепления верховенства закона. |
Mr. Choisuren: I would like first to thank Sir Emyr Jones Parry, Permanent Representative of the United Kingdom, for having introduced the report of the Security Council to this body yesterday morning. |
Г-н Чойсурэн: Прежде всего я хотел бы поблагодарить Постоянного представителя Соединенного Королевства г-на Эмира Джоунза Парри, который вчера утром представил этому органу доклад Совета Безопасности. |
Mr. Guéhenno: Let me first say that we hear the call for a hard look at the action of the international community, and that we are doing that without jumping to conclusions, because it is a complex picture. |
Г-н Геэнно: Прежде всего позвольте мне сказать, что мы приняли к сведению призыв тщательно проанализировать действия международного сообщества, и мы делаем это, стараясь избегать поспешных выводов, поскольку речь идет об очень серьезном деле. |
It is significant, first and foremost, for Bosnia and Herzegovina but also for the European Union itself and for the United Nations. |
Прежде всего, эта передача полномочий имеет большое значение для Боснии и Герцеговины, а также для самого Европейского союза и Организации Объединенных Наций. |
We believe that we can achieve further progress by improving interaction and coordination of our own efforts with those of other international organizations, first and foremost with the United Nations, cooperation with which is of priority importance to ECO member States. |
Мы считаем, что можем добиться дальнейшего прогресса путем повышения уровня взаимодействия и координации наших собственных усилий и усилий других международных организаций, прежде всего Организации Объединенных Наций, сотрудничество с которой имеет приоритетное значение для государств-членов ОЭС. |
Mr. Motoc: Allow me first to acknowledge and welcome the presence at our meeting of the Secretary-General, Mr. Kofi Annan. Romania voted in favour of this resolution. |
Г-н Моток: Я хотел бы прежде всего приветствовать присутствующего на нашем заседании Генерального секретаря г-на Кофи Аннана. Румыния проголосовала за принятие этого проекта резолюции. |
The first of these is the inhospitable climate with which human rights promotion and protection have had to contend since the tragic events of 11 September 2001. |
Прежде всего речь идет об ухудшении условий, в которых осуществляется деятельность по поощрению и защите прав человека, после трагических событий 11 сентября 2001 года. |
Although Egypt supports these efforts, we think that it is necessary for this approach to dealing with mine problems to concentrate first and foremost on the effort to clear mines, since they represent a direct threat to humanity and to economic development. |
Несмотря на то, что Египет поддерживает эти усилия, мы считаем, что при таком подходе к решению проблем мин необходимо прежде всего сосредоточить внимание на работе по разминированию, поскольку мины создают непосредственную угрозу человечеству и экономическому развитию. |
We believe that such inter-institutional cooperation should begin with better interaction and coordination with other United Nations structures involved in the fight against terrorism, first and foremost the Security Council Committee established pursuant to resolution 1267 concerning Al Qaeda and the Taliban. |
Считаем, что такое межучрежденческое сотрудничество должно начинаться с более активного взаимодействия и более четкой координации с другими задействованными в борьбу с терроризмом структурами Организации Объединенных Наций, и прежде всего Комитетом Совета Безопасности, учрежденным в осуществление резолюции 1267, касающейся «Аль-Каиды» и «Талибана». |
In order to construct an information society, the international community must resolve complex tasks relating to, first and foremost, the establishment of adequate social and economic conditions and the elimination of the gap between developed and developing countries. |
На пути построения информационного общества перед мировым сообществом стоят сложные задачи, прежде всего связанные с созданием адекватных социально-экономических условий и устранением разрыва между развитыми и развивающимися странами. |
This possible outcome was reflected first and foremost in the price of oil, which rose rapidly after early April 2004 to above $40 pb, its highest level in about two decades. |
Эти возможные последствия нашли свое отражение прежде всего в цене на нефть, которая резко возросла в первых числах апреля 2004 года, превысив 40 долл. |
Turning to the work of the Security Council, it should focus first and foremost on issues related to the creation of the political conditions necessary to taking advantage of the positive potential of business to promote post-conflict peace-building. |
Что же касается собственно работы Совета, то в зоне его внимания должны прежде всего находиться вопросы, связанные с формированием политических условий, необходимых для задействования позитивного потенциала бизнеса в интересах постконфликтного миростроительства. |
If there is no peace agreement, or if military options continue to be pursued in spite of one, the Council should think twice before agreeing to deploy in the first place. |
Если нет мирного соглашения или если вместо него по-прежнему разрабатываются военные варианты, Совет должен в первую очередь дважды подумать, прежде чем дать согласие на развертывание миссии. |
Mr. Maquieira: I would like first to express our gratitude to the United Kingdom for convening this public debate during its presidency. |
Г-н Макейра: Прежде всего я хотел бы выразить признательность Соединенному Королевству, исполняющему функции Председателя Совета, за созыв этого открытого заседания. |
In addition to significant funding, some advanced technologies, such as nuclear technology, demand adequate infrastructure and capacities that need first to be established in those countries. |
Для разработки отдельных передовых технологий, подобных, например, ядерным технологиям, помимо значительных финансовых ресурсов, в этих странах необходимо, прежде всего, создать соответствующие инфраструктуру и потенциал. |
This has been made possible, in the first place, because the international community has finally understood and become concerned about the serious issue of conflict diamonds. |
Все это оказалось возможным, прежде всего, потому, что международное сообщество, наконец, осознало и озаботилось серьезностью вопроса об алмазах из зон конфликтов. |
The Sultanate of Oman is of the view that international relations should not be conducted through economic sanctions which hurt, first and foremost, civilians rather than Governments. |
Султанат Оман полагает, что международные отношения не должны строиться на введении экономических санкций, которые прежде всего наносят ущерб гражданскому населению, а не правительствам. |
7.2 The State party first draws the attention of the Committee to the nature of the document referred to as the "2000 report" (para. 5.1). |
7.2 Прежде всего государство-участник обращает внимание Комитета на характер документа, упомянутого в пункте 5.1 как "доклад 2000 года". |
The new approach is being applied, in the first instance, to the heavily indebted poor countries as a prerequisite for enhanced debt relief. |
Новый подход применяется, прежде всего, в отношении бедных стран с крупной задолженностью в качестве необходимого условия еще большего облегчения бремени задолженности. |