Английский - русский
Перевод слова First
Вариант перевода Прежде

Примеры в контексте "First - Прежде"

Примеры: First - Прежде
In deciding the case, the Supreme Court first rejected the argument of the claimant concerning the existence of a valid arbitration clause. При рассмотрении данного дела Верховный суд прежде всего отклонил довод истца о наличии действующей арбитражной оговорки.
It is first and foremost a judicial body that deals with individual criminal accountability. Это орган, прежде всего, судебный, занимающийся индивидуальной уголовной ответственностью.
Discussions on the latter issue should first be exhausted within the Sixth Committee before they were moved elsewhere. Прежде чем переносить обсуждение последних вопросов в другие форумы, вначале их следует завершить в Шестом комитете.
Those structural questions should first be addressed before States engaged in a specific discussion of the various issues raised by the topic. Эти структурные вопросы должны быть решены в первую очередь, прежде чем государства примут участие в конкретном обсуждении различных аспектов, связанных с этой темой.
Judges, when considering and deciding a case, first and foremost tend to turn to domestic legislation. При рассмотрении конкретных дел и принятия соответствующих решений судьи прежде всего и главным образом обращаться к их национальному законодательству.
The focus now must be first and foremost on the security of the individual. В настоящее время основное внимание следует уделить прежде всего безопасности отдельного человека.
Allow me to first express my appreciation and support to the United Nations and UNICEF for organizing this important event. Позвольте мне прежде всего выразить признательность и поддержку Организации Объединенных Наций и ЮНИСЕФ за организацию этого важного мероприятия.
Monitoring and compliance is first and foremost the responsibility of individual Member States. Контроль за соблюдением санкций и их соблюдение являются прежде всего обязанностью каждого отдельного государства-члена.
But resolving the tragedy in Darfur is, first and foremost, a test for the Government of Sudan and other parties to the conflict. Однако урегулирование трагической ситуации в Дарфуре, прежде всего послужит проверкой для правительства Судана и других сторон в конфликте.
The Board was of the view that the rationale behind such situations should first be explored. Совет придерживался того мнения, что прежде всего следует изучить основные причины подобных ситуаций.
Affected country Parties should first review their own national systems, select appropriate indicators and establish country profiles making use of the available information. Затрагиваемым странам - Сторонам Конвенции следует прежде всего провести обзор своих собственных национальных систем, отобрать соответствующие показатели и составить страновые досье, пользуясь имеющейся информацией.
For, after all, they are the first to take into account such positions. Ведь уж они-то в конце концов прежде всего принимают в расчет такие положения.
I would first like to make a statement as Switzerland takes the Chair of the Conference on Disarmament. Прежде всего я хотел бы сделать заявление в связи со вступлением Швейцарии на пост Председателя Конференции по разоружению.
In order to participate fully in the global economy, developing countries must first have productive capacity and become more competitive. Для полномасштабного участия в глобальной экономике развивающимся странам нужно прежде всего иметь производственный потенциал и обеспечить более высокую конкурентоспособность.
Most water supply projects target the cities first. Большинство проектов по подведению водоснабжения касаются прежде всего городов.
Secondly, UNEP must first and foremost be clearly understood and defined as the environment programme of the United Nations. Во-вторых, прежде всего, необходимо добиться четкого восприятия ЮНЕП как природоохранной программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде и определения ее как таковой.
The Group stresses that the implementation of the Strategy lies first and foremost in the hands of Member States. Группа подчеркивает, что осуществление Стратегии является, прежде всего и главным образом, обязанностью самих государств-членов.
It should contain a legal definition of terrorism in the first place. Прежде всего, в ней должно содержаться правовое определение терроризма.
In order to develop mutually acceptable solutions - such needs must first be clearly defined. Для выработки взаимоприемлемых решений такие потребности, прежде всего, должны быть точно определены.
However, such a procedure would have to be first approved by the Treaty Section. Однако такая процедура должна быть прежде всего одобрена Договорной секцией.
One submission said that benchmarks and indicators should first be applied in NAP implementation before they are used in reporting. В одном представлении указывается, что критерии и показатели следует сначала применять в процессе осуществления НПД, прежде чем использовать их в ходе составления докладов.
Before I conclude, let me touch on round two of the first phase of informal discussions. Прежде чем завершить, позвольте мне коснуться второго раунда первой фазы неофициальных дискуссий.
African economies first need to be integrated internally before they can integrate gainfully into the world economy. Африканским странам нужно вначале пройти этап внутренней интеграции, прежде чем они смогут с выгодой для себя интегрироваться в мировую экономику.
These include contributions, primarily at the field level, to mission planning and implementation, most importantly under the first core function. Речь идет об участии, в основном на местах, в планировании миссий и их осуществлении, прежде всего в рамках первой основной функции.
Migrants are first and foremost human beings, whose rights, dignity and security require specific and special protection. Мигранты прежде всего являются людьми, чьи права, достоинство и безопасность требуют конкретной и особой защиты.