| In deciding the case, the Supreme Court first rejected the argument of the claimant concerning the existence of a valid arbitration clause. | При рассмотрении данного дела Верховный суд прежде всего отклонил довод истца о наличии действующей арбитражной оговорки. |
| It is first and foremost a judicial body that deals with individual criminal accountability. | Это орган, прежде всего, судебный, занимающийся индивидуальной уголовной ответственностью. |
| Discussions on the latter issue should first be exhausted within the Sixth Committee before they were moved elsewhere. | Прежде чем переносить обсуждение последних вопросов в другие форумы, вначале их следует завершить в Шестом комитете. |
| Those structural questions should first be addressed before States engaged in a specific discussion of the various issues raised by the topic. | Эти структурные вопросы должны быть решены в первую очередь, прежде чем государства примут участие в конкретном обсуждении различных аспектов, связанных с этой темой. |
| Judges, when considering and deciding a case, first and foremost tend to turn to domestic legislation. | При рассмотрении конкретных дел и принятия соответствующих решений судьи прежде всего и главным образом обращаться к их национальному законодательству. |
| The focus now must be first and foremost on the security of the individual. | В настоящее время основное внимание следует уделить прежде всего безопасности отдельного человека. |
| Allow me to first express my appreciation and support to the United Nations and UNICEF for organizing this important event. | Позвольте мне прежде всего выразить признательность и поддержку Организации Объединенных Наций и ЮНИСЕФ за организацию этого важного мероприятия. |
| Monitoring and compliance is first and foremost the responsibility of individual Member States. | Контроль за соблюдением санкций и их соблюдение являются прежде всего обязанностью каждого отдельного государства-члена. |
| But resolving the tragedy in Darfur is, first and foremost, a test for the Government of Sudan and other parties to the conflict. | Однако урегулирование трагической ситуации в Дарфуре, прежде всего послужит проверкой для правительства Судана и других сторон в конфликте. |
| The Board was of the view that the rationale behind such situations should first be explored. | Совет придерживался того мнения, что прежде всего следует изучить основные причины подобных ситуаций. |
| Affected country Parties should first review their own national systems, select appropriate indicators and establish country profiles making use of the available information. | Затрагиваемым странам - Сторонам Конвенции следует прежде всего провести обзор своих собственных национальных систем, отобрать соответствующие показатели и составить страновые досье, пользуясь имеющейся информацией. |
| For, after all, they are the first to take into account such positions. | Ведь уж они-то в конце концов прежде всего принимают в расчет такие положения. |
| I would first like to make a statement as Switzerland takes the Chair of the Conference on Disarmament. | Прежде всего я хотел бы сделать заявление в связи со вступлением Швейцарии на пост Председателя Конференции по разоружению. |
| In order to participate fully in the global economy, developing countries must first have productive capacity and become more competitive. | Для полномасштабного участия в глобальной экономике развивающимся странам нужно прежде всего иметь производственный потенциал и обеспечить более высокую конкурентоспособность. |
| Most water supply projects target the cities first. | Большинство проектов по подведению водоснабжения касаются прежде всего городов. |
| Secondly, UNEP must first and foremost be clearly understood and defined as the environment programme of the United Nations. | Во-вторых, прежде всего, необходимо добиться четкого восприятия ЮНЕП как природоохранной программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде и определения ее как таковой. |
| The Group stresses that the implementation of the Strategy lies first and foremost in the hands of Member States. | Группа подчеркивает, что осуществление Стратегии является, прежде всего и главным образом, обязанностью самих государств-членов. |
| It should contain a legal definition of terrorism in the first place. | Прежде всего, в ней должно содержаться правовое определение терроризма. |
| In order to develop mutually acceptable solutions - such needs must first be clearly defined. | Для выработки взаимоприемлемых решений такие потребности, прежде всего, должны быть точно определены. |
| However, such a procedure would have to be first approved by the Treaty Section. | Однако такая процедура должна быть прежде всего одобрена Договорной секцией. |
| One submission said that benchmarks and indicators should first be applied in NAP implementation before they are used in reporting. | В одном представлении указывается, что критерии и показатели следует сначала применять в процессе осуществления НПД, прежде чем использовать их в ходе составления докладов. |
| Before I conclude, let me touch on round two of the first phase of informal discussions. | Прежде чем завершить, позвольте мне коснуться второго раунда первой фазы неофициальных дискуссий. |
| African economies first need to be integrated internally before they can integrate gainfully into the world economy. | Африканским странам нужно вначале пройти этап внутренней интеграции, прежде чем они смогут с выгодой для себя интегрироваться в мировую экономику. |
| These include contributions, primarily at the field level, to mission planning and implementation, most importantly under the first core function. | Речь идет об участии, в основном на местах, в планировании миссий и их осуществлении, прежде всего в рамках первой основной функции. |
| Migrants are first and foremost human beings, whose rights, dignity and security require specific and special protection. | Мигранты прежде всего являются людьми, чьи права, достоинство и безопасность требуют конкретной и особой защиты. |