In deciding the case, the Supreme Court first rejected the argument of the claimant concerning the existence of a valid arbitration clause. |
При рассмотрении данного дела Верховный суд прежде всего отклонил довод истца о наличии действующей арбитражной оговорки. |
It is first and foremost a judicial body that deals with individual criminal accountability. |
Это орган, прежде всего, судебный, занимающийся индивидуальной уголовной ответственностью. |
Discussions on the latter issue should first be exhausted within the Sixth Committee before they were moved elsewhere. |
Прежде чем переносить обсуждение последних вопросов в другие форумы, вначале их следует завершить в Шестом комитете. |
Those structural questions should first be addressed before States engaged in a specific discussion of the various issues raised by the topic. |
Эти структурные вопросы должны быть решены в первую очередь, прежде чем государства примут участие в конкретном обсуждении различных аспектов, связанных с этой темой. |
Judges, when considering and deciding a case, first and foremost tend to turn to domestic legislation. |
При рассмотрении конкретных дел и принятия соответствующих решений судьи прежде всего и главным образом обращаться к их национальному законодательству. |
The focus now must be first and foremost on the security of the individual. |
В настоящее время основное внимание следует уделить прежде всего безопасности отдельного человека. |
Allow me to first express my appreciation and support to the United Nations and UNICEF for organizing this important event. |
Позвольте мне прежде всего выразить признательность и поддержку Организации Объединенных Наций и ЮНИСЕФ за организацию этого важного мероприятия. |
Monitoring and compliance is first and foremost the responsibility of individual Member States. |
Контроль за соблюдением санкций и их соблюдение являются прежде всего обязанностью каждого отдельного государства-члена. |
But resolving the tragedy in Darfur is, first and foremost, a test for the Government of Sudan and other parties to the conflict. |
Однако урегулирование трагической ситуации в Дарфуре, прежде всего послужит проверкой для правительства Судана и других сторон в конфликте. |
The Board was of the view that the rationale behind such situations should first be explored. |
Совет придерживался того мнения, что прежде всего следует изучить основные причины подобных ситуаций. |
Affected country Parties should first review their own national systems, select appropriate indicators and establish country profiles making use of the available information. |
Затрагиваемым странам - Сторонам Конвенции следует прежде всего провести обзор своих собственных национальных систем, отобрать соответствующие показатели и составить страновые досье, пользуясь имеющейся информацией. |
For, after all, they are the first to take into account such positions. |
Ведь уж они-то в конце концов прежде всего принимают в расчет такие положения. |
I would first like to make a statement as Switzerland takes the Chair of the Conference on Disarmament. |
Прежде всего я хотел бы сделать заявление в связи со вступлением Швейцарии на пост Председателя Конференции по разоружению. |
In order to participate fully in the global economy, developing countries must first have productive capacity and become more competitive. |
Для полномасштабного участия в глобальной экономике развивающимся странам нужно прежде всего иметь производственный потенциал и обеспечить более высокую конкурентоспособность. |
Most water supply projects target the cities first. |
Большинство проектов по подведению водоснабжения касаются прежде всего городов. |
Secondly, UNEP must first and foremost be clearly understood and defined as the environment programme of the United Nations. |
Во-вторых, прежде всего, необходимо добиться четкого восприятия ЮНЕП как природоохранной программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде и определения ее как таковой. |
The Group stresses that the implementation of the Strategy lies first and foremost in the hands of Member States. |
Группа подчеркивает, что осуществление Стратегии является, прежде всего и главным образом, обязанностью самих государств-членов. |
It should contain a legal definition of terrorism in the first place. |
Прежде всего, в ней должно содержаться правовое определение терроризма. |
In order to develop mutually acceptable solutions - such needs must first be clearly defined. |
Для выработки взаимоприемлемых решений такие потребности, прежде всего, должны быть точно определены. |
However, such a procedure would have to be first approved by the Treaty Section. |
Однако такая процедура должна быть прежде всего одобрена Договорной секцией. |
One submission said that benchmarks and indicators should first be applied in NAP implementation before they are used in reporting. |
В одном представлении указывается, что критерии и показатели следует сначала применять в процессе осуществления НПД, прежде чем использовать их в ходе составления докладов. |
Before I conclude, let me touch on round two of the first phase of informal discussions. |
Прежде чем завершить, позвольте мне коснуться второго раунда первой фазы неофициальных дискуссий. |
African economies first need to be integrated internally before they can integrate gainfully into the world economy. |
Африканским странам нужно вначале пройти этап внутренней интеграции, прежде чем они смогут с выгодой для себя интегрироваться в мировую экономику. |
These include contributions, primarily at the field level, to mission planning and implementation, most importantly under the first core function. |
Речь идет об участии, в основном на местах, в планировании миссий и их осуществлении, прежде всего в рамках первой основной функции. |
Migrants are first and foremost human beings, whose rights, dignity and security require specific and special protection. |
Мигранты прежде всего являются людьми, чьи права, достоинство и безопасность требуют конкретной и особой защиты. |