A first issue would be measures to enhance the safety and security of unarmed civilian personnel deployed in United Nations peacekeeping operations. |
Речь идет прежде всего о мерах по улучшению безопасности и охраны невооруженного гражданского персонала, задействованного в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
To benefit from an expanding global market, infrastructure development and adaptation of technology are basic first steps. |
Для того чтобы извлекать выгоды от расширения глобального рынка, необходимо прежде всего обеспечить развитие инфраструктуры и адаптацию технологии к местным нуждам. |
For the full work programme period, the funds contributed should first and foremost be allocated to cover the activities of the compliance mechanism. |
Применительно ко всему периоду программы работы вносимые средства следует ассигновать прежде всего на деятельность механизма соблюдения. |
Fundamentally, the responsibility to resolve conflicts and disputes rests, first and foremost, with the parties. |
Ответственность за урегулирование конфликтов и споров лежит в основном и прежде всего на самих вовлеченных в них сторонах. |
It is however first and foremost a penalty in the same way as discretionary life imprisonment is. |
Вместе с тем это прежде всего такое же наказание, как, например, пожизненное тюремное заключение, назначаемое по решению суда. |
I would first like to comment on the activities of the International Criminal Tribunal for Rwanda. |
Прежде всего я хотел бы высказать ряд соображений по поводу деятельности Международного уголовного трибунала по Руанде. |
What we need to do first is focus our topics more carefully. |
Прежде всего, мы должны четче фокусировать наши темы. |
We trust that that goal can be reached, first and foremost through comprehensive Security Council reform in all its aspects. |
Мы верим, что эта цель может быть достигнута, прежде всего через всеобъемлющую реформу Совета Безопасности во всех ее аспектах. |
These weapons first and foremost present a threat to civilian populations. |
Подобное оружие прежде всего создает угрозу для гражданского населения. |
Africa knows that, first and foremost, it is up to Africans to carry out NEPAD. |
Африка знает, что осуществлять НЕПАД предстоит, прежде всего, самим африканцам. |
It must first resolve its own conflict between society and State and the challenges of its own economic growth. |
Она должна прежде всего разрешить свой собственный конфликт между обществом и государством, а также проблемы своего собственного экономического роста. |
Ms. Menéndez: I would first like to thank Mr. Egeland for his very interesting and comprehensive briefing. |
Г-жа Менендес: Прежде всего я хотела бы поблагодарить г-на Эгеланна за весьма интересное и всеобъемлющее выступление. |
I shall first take up the issue of domestic peace in Sierra Leone. |
Прежде всего я хотел бы рассмотреть вопрос о внутреннем мире в Сьерра-Леоне. |
Armenia believes that effective implementation of the development agenda requires first and foremost strong national ownership, including the active involvement of civil society. |
Армения считает, что для эффективного выполнения повестки дня в области развития, прежде всего, необходимо решительное национальное участие, в том числе активное участие гражданского общества. |
So, perhaps that situation must be dealt with first. |
Поэтому, возможно, необходимо прежде всего урегулировать такие ситуации. |
Let me turn first to the establishment of the Office of the Special Adviser on Africa. |
Прежде всего, позвольте мне сказать несколько слов о создании Канцелярии Специального советника по Африке. |
Negative environmental impact is in the first instance seen as a consequence of the unsustainable use of resources. |
Негативное экологическое воздействие прежде всего рассматривается как следствие нерационального использования ресурсов. |
The Security Council has to shoulder this competence first if regional organizations are to be able to help. |
Совет Безопасности должен прежде всего взяться за исполнение этих обязанностей, для того чтобы региональные организации могли ему помочь. |
So, I turn first to information exchange, because better flows of information should make for stronger decision-making. |
Итак, я остановлюсь, прежде всего, на вопросе обмена информацией, поскольку улучшение потоков информации должно способствовать укреплению процесса принятия решений. |
We first would like to thank you for officially acknowledging the relationship of civil society to the CD. |
Прежде всего мы благодарим вас за официальное признание соотношения гражданского общества с КР. |
This means, first and foremost, that the people constitutes the source of State power. |
Это означает, прежде всего, то, что источником государственной власти является народ. |
My priorities have remained constant from the outset: providing first justice, then jobs, through carefully targeted reforms. |
Мои приоритеты с самого начала остаются неизменными: обеспечение прежде всего правосудия, а затем занятости в рамках подлинно целенаправленных реформ. |
The first afternoon of the session had previously been used by Committee members to read a large number of new documents. |
Прежде первое вечернее заседание сессии использовалось членами Комитета для чтения большого количества новых документов. |
It was nearly two years before the first instrument of ratification was lodged with the United Nations Depositary. |
Прошло почти два года, прежде чем первый документ о ратификации был сдан на хранение Депозитарию Организации Объединенных Наций. |
One of the first steps was to ensure the security of the mass graves. |
Прежде всего надо было обеспечить сохранность массовых захоронений. |