| A first issue would be measures to enhance the safety and security of unarmed civilian personnel deployed in United Nations peacekeeping operations. | Речь идет прежде всего о мерах по улучшению безопасности и охраны невооруженного гражданского персонала, задействованного в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| To benefit from an expanding global market, infrastructure development and adaptation of technology are basic first steps. | Для того чтобы извлекать выгоды от расширения глобального рынка, необходимо прежде всего обеспечить развитие инфраструктуры и адаптацию технологии к местным нуждам. |
| For the full work programme period, the funds contributed should first and foremost be allocated to cover the activities of the compliance mechanism. | Применительно ко всему периоду программы работы вносимые средства следует ассигновать прежде всего на деятельность механизма соблюдения. |
| Fundamentally, the responsibility to resolve conflicts and disputes rests, first and foremost, with the parties. | Ответственность за урегулирование конфликтов и споров лежит в основном и прежде всего на самих вовлеченных в них сторонах. |
| It is however first and foremost a penalty in the same way as discretionary life imprisonment is. | Вместе с тем это прежде всего такое же наказание, как, например, пожизненное тюремное заключение, назначаемое по решению суда. |
| I would first like to comment on the activities of the International Criminal Tribunal for Rwanda. | Прежде всего я хотел бы высказать ряд соображений по поводу деятельности Международного уголовного трибунала по Руанде. |
| What we need to do first is focus our topics more carefully. | Прежде всего, мы должны четче фокусировать наши темы. |
| We trust that that goal can be reached, first and foremost through comprehensive Security Council reform in all its aspects. | Мы верим, что эта цель может быть достигнута, прежде всего через всеобъемлющую реформу Совета Безопасности во всех ее аспектах. |
| These weapons first and foremost present a threat to civilian populations. | Подобное оружие прежде всего создает угрозу для гражданского населения. |
| Africa knows that, first and foremost, it is up to Africans to carry out NEPAD. | Африка знает, что осуществлять НЕПАД предстоит, прежде всего, самим африканцам. |
| It must first resolve its own conflict between society and State and the challenges of its own economic growth. | Она должна прежде всего разрешить свой собственный конфликт между обществом и государством, а также проблемы своего собственного экономического роста. |
| Ms. Menéndez: I would first like to thank Mr. Egeland for his very interesting and comprehensive briefing. | Г-жа Менендес: Прежде всего я хотела бы поблагодарить г-на Эгеланна за весьма интересное и всеобъемлющее выступление. |
| I shall first take up the issue of domestic peace in Sierra Leone. | Прежде всего я хотел бы рассмотреть вопрос о внутреннем мире в Сьерра-Леоне. |
| Armenia believes that effective implementation of the development agenda requires first and foremost strong national ownership, including the active involvement of civil society. | Армения считает, что для эффективного выполнения повестки дня в области развития, прежде всего, необходимо решительное национальное участие, в том числе активное участие гражданского общества. |
| So, perhaps that situation must be dealt with first. | Поэтому, возможно, необходимо прежде всего урегулировать такие ситуации. |
| Let me turn first to the establishment of the Office of the Special Adviser on Africa. | Прежде всего, позвольте мне сказать несколько слов о создании Канцелярии Специального советника по Африке. |
| Negative environmental impact is in the first instance seen as a consequence of the unsustainable use of resources. | Негативное экологическое воздействие прежде всего рассматривается как следствие нерационального использования ресурсов. |
| The Security Council has to shoulder this competence first if regional organizations are to be able to help. | Совет Безопасности должен прежде всего взяться за исполнение этих обязанностей, для того чтобы региональные организации могли ему помочь. |
| So, I turn first to information exchange, because better flows of information should make for stronger decision-making. | Итак, я остановлюсь, прежде всего, на вопросе обмена информацией, поскольку улучшение потоков информации должно способствовать укреплению процесса принятия решений. |
| We first would like to thank you for officially acknowledging the relationship of civil society to the CD. | Прежде всего мы благодарим вас за официальное признание соотношения гражданского общества с КР. |
| This means, first and foremost, that the people constitutes the source of State power. | Это означает, прежде всего, то, что источником государственной власти является народ. |
| My priorities have remained constant from the outset: providing first justice, then jobs, through carefully targeted reforms. | Мои приоритеты с самого начала остаются неизменными: обеспечение прежде всего правосудия, а затем занятости в рамках подлинно целенаправленных реформ. |
| The first afternoon of the session had previously been used by Committee members to read a large number of new documents. | Прежде первое вечернее заседание сессии использовалось членами Комитета для чтения большого количества новых документов. |
| It was nearly two years before the first instrument of ratification was lodged with the United Nations Depositary. | Прошло почти два года, прежде чем первый документ о ратификации был сдан на хранение Депозитарию Организации Объединенных Наций. |
| One of the first steps was to ensure the security of the mass graves. | Прежде всего надо было обеспечить сохранность массовых захоронений. |