| In determining the debtor's COMI, the court first looked to the timing of such a determination. | При определении ЦОИ должника суд прежде всего рассмотрел вопрос о времени вынесения такого определения. |
| Our fundamental goal is first and foremost to move towards a safer world. | Наша главная цель состоит прежде всего в том, чтобы добиться прогресса на пути к укреплению мира на планете. |
| Under current procedures, whenever a written complaint is received, the GCO should first encourage dialogue among the parties. | В соответствии с действующими процедурами всякий раз, когда поступает письменная жалоба, БГД должен прежде всего содействовать диалогу между сторонами. |
| Some terminological clarification is necessary first: kindergartens in Liechtenstein (and Switzerland) are not day care facilities. | Прежде всего необходимо дать определенные терминологические пояснения: детские сады в Лихтенштейне (и Швейцарии) не представляют собой дневных учреждений по уходу за детьми. |
| Two, it points to why such treaties exist in the first place: to mitigate threats. | Во-вторых, это указывает на причину, по которой прежде всего и существуют такие договоры: смягчение угроз. |
| I would first like to say a few words on the use of time during this portion of the session. | Прежде всего я хотел бы сказать несколько слов об использовании времени на этом отрезке сессии. |
| The first of the Treaty's three core objectives, non-proliferation, was the most immediate challenge to be addressed. | Прежде всего необходимо уделить внимание первой из трех главных целей Договора - нераспространению ядерного оружия - которая является наиболее насущной проблемой. |
| Until now, we have experienced globalization first and foremost through the ever-greater integration of the world economy. | До сих пор мы ощущали глобализацию, прежде всего и в первую очередь, во всё усиливающейся интеграции мировой экономики. |
| Industrialized countries shall first and foremost take domestic action against climate change. | Промышленно развитые страны прежде всего принимают внутригосударственные меры борьбы с изменением климата. |
| The Philippines also questions the concept of deterrence, but first and foremost, nuclear weapons should be outlawed. | Филиппины также оспаривают концепцию сдерживания, но, прежде всего и в первую очередь, ядерное оружие следует запретить законом. |
| Welfare of the elderly depends first and foremost on their social integration in which economic security plays the primary role. | Благосостояние престарелых людей зависит прежде всего от их социальной интеграции, в которой экономическая безопасность играет первостепенную роль. |
| The renewed negotiations between the parties must centre, first and foremost, on the well-being of the population concerned. | В центре внимания новых переговоров между сторонами должны, прежде всего, находиться вопросы благополучия соответствующего населения. |
| In the first place, reservations dealing specifically with territory were extremely rare. | Прежде всего, крайне редки оговорки, относящиеся исключительно к территории. |
| The latter seeks first to balance the lawful use of force with the protection of individuals. | Последнее стремится, прежде всего, сбалансировать законное применение силы с защитой частных лиц. |
| In developing effective strategies and interventions, it must first be recognized that rural areas provided potential engines of growth and crisis resilience. | При разработке эффективной стратегии и мер вмешательства следует прежде всего признать, что сельские районы обеспечивают потенциальные возможности для роста и устойчивости к кризису. |
| This is first and foremost a platform for exchanging experiences with regard to renewable energy. | Прежде всего это площадка для обмена опытом в области возобновляемой энергетики. |
| To promote an alliance of civilizations requires first and foremost a sense of creativity to attract the attention of various stakeholders. | Для пропаганды Альянса цивилизаций необходим, прежде всего, творческий подход, способный привлечь к этой инициативе внимание различных сторон. |
| There is ample evidence that sanctions, first and foremost, put the economic growth and prosperity of people in peril. | Имеется достаточно доказательств того, что санкции прежде всего ставят под угрозу экономический рост и процветание людей. |
| These elections, first and foremost, must be credible in the eyes of the Sudanese people. | Результаты этих выборов должны пользоваться доверием прежде всего народа Судана. |
| The Working Group wishes first to address the basic legality requirement of the Universal Declaration and the Covenant. | Рабочая группа хотела бы, прежде всего, сослаться на основополагающее требование о соблюдении законности, содержащееся во Всеобщей декларации и Пакте. |
| Enhancing their productive potential, first and foremost through structural reforms aimed at diversification merited the highest priority. | Укрепление их производственного потенциала, прежде всего путем структурных реформ, направленных на диверсификацию, должно иметь первостепенное значение. |
| A network of plenipotentiaries for human rights began their work under the motto "Human beings come first". | Под девизом "Человек - прежде всего" начала работу сеть полномочных представителей по правам человека. |
| UNHCR expressed concerns regarding status determination in first instance and on appeal related to remaining gaps in the system. | УВКБ выразило обеспокоенность прежде всего относительно процедур установления статуса, а также обжалования, которые относятся к еще неизжитым недостаткам в системе. |
| The Court first established a provisional equidistance or median line. | Прежде всего Суд установил временную эквидистанту, или срединную линию. |
| It is the matter in the first instance of the convener of such meetings to determine. | Он должен решаться прежде всего стороной, созывающей такие совещания. |