We think that first and foremost it has to be a political solution, but at the same time KFOR will have the job of sealing off the border, to the extent possible. |
Мы считаем, что прежде всего это должно быть политическое решение, но в то же время СДК должны будут зарыть границу, насколько это возможно. |
In understanding the role of the Special Committee in the process of decolonization, we must first return to and reiterate the starting point for the work of the Committee. |
Для того чтобы понять, какую роль Специальный комитет играет в процессе деколонизации, мы должны прежде всего вернуться к отправной точке работы Комитета и вновь напомнить о ней. |
These were, first, the inclusion of a forward-looking section containing specific goals for the Organization; and, secondly, the addition of an annex giving information on costs of programmes and activities. |
Прежде всего, это включение перспективного раздела, содержащего конкретные цели для Организации; и, во-вторых, дополнение в виде приложения, содержащего информацию о расходах на программы и мероприятия. |
The first to abandon this culture must be the permanent members themselves, since they are the ones that should be the most interested in ensuring that decisions of the Security Council are well received by the wider membership. |
Прежде всего от этой культуры должны отказаться сами постоянные члены, поскольку именно они должны быть наиболее заинтересованы в обеспечении того, чтобы решения Совета должным образом воспринимались более широким кругом членов. |
E-finance was beyond the reach of most African SMEs, and in order to change this, it was necessary first to address the issues of the so-called "digital divide" and access to ICT and Internet services. |
Электронное финансирование недоступно для большинства МСП в африканских странах, и для исправления создавшегося положения необходимо прежде всего устранить так называемую "цифровую пропасть" и обеспечить для них доступ к ИКТ и Интернет-услугам. |
The Secretary-General has rightly observed, and we entirely agree with him, that the best way to address the problem of children in armed conflict is to prevent armed conflict from occurring in the first place. |
Генеральный секретарь справедливо заметил, - и мы всецело с ним согласны, - что наилучшим способом решения проблемы детей в вооруженных конфликтах является прежде всего предотвращение самих вооруженных конфликтов. |
In the first instance, he requested the Executive Director of the World Food Programme (WFP) to undertake an assessment of the immediate situation concerning the food security needs in the region. |
Прежде всего, он предложил Директору-исполнителю Мировой продовольственной программы (МПП) провести оценку самых насущных потребностей стран региона в области продовольственной безопасности. |
A first programme of work to prepare specifications, aimed as a matter of priority at facilitating the operation of international combined transport trains, could concern: |
Первая программа работы по подготовке технических условий, которая, прежде всего, должна быть направлена на облегчение железнодорожного сообщения в ходе международных комбинированных перевозок, могла бы включать следующее: |
The inspiration for the Report on the World Social Situation, 2003 is, foremost, the first Millennium Development Goal: to halve, by the year 2015, the proportion of the world's population whose income is less than one dollar a day. |
При подготовке Доклада о мировом социальном положении 2003 года одним из стимулов послужила прежде всего первая из Целей в области развития на пороге тысячелетия: уменьшить вдвое к 2015 году долю мирового населения, чьи доходы составляют менее одного доллара в день. |
Despite the sometimes understandable differences, we should pursue dialogue, undertake further study, increase understanding and, above all, put the common interest first in order to arrive at the necessary consensus to remaining points of contention. |
Несмотря на возникающие иногда в силу понятных причин разногласия, мы должны продолжать диалог, проводить дальнейший анализ, углублять взаимопонимание и на первое место ставить прежде всего общие интересы, с тем чтобы сформировать необходимый консенсус в отношении других областей, вызывающих разногласия. |
The exporters of primary products, now as in the past, are the first to suffer a downturn in the world economy and the last to recover - a process that occurs with a frequency that is altogether too depressing. |
Как и прежде, сейчас в первую очередь в результате спада мировой экономики пострадают экспортеры сырьевых товаров, и они же будут последними, кто оправится от потерь, - и этот процесс происходит с удручающей регулярностью. |
The first meeting of the Team of Specialists on Entrepreneurship and Poverty will focus on youth entrepreneurship as an instrument of reversing social marginalization of young adults in economies in transition. |
Первое совещание Группы специалистов по вопросам предпринимательства и нищеты будет посвящено изучению прежде всего вопросов поддержки молодежного предпринимательства в качестве инструмента, позволяющего обратить вспять тенденцию к социальной маргинализации совершеннолетней молодежи в странах с переходной экономикой. |
Before introducing agenda item 4, the Executive Director of the United Nations Centre for Human Settlements (Habitat), Anna K. Tibaijuka, extended a warm welcome to all participants and, in particular, to the first Executive Director of the Centre, Arcot Ramachandran. |
Прежде чем вынести на обсуждение пункт 4 повестки дня, Директор-исполнитель Центра Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат) Анна К. Тибайджука тепло приветствовала всех участников, и особенно первого Директора-исполнителя Центра Аркота Рамачандрана. |
However the establishment of such a zone as well as of a zone free from weapons of mass destruction is first and foremost the responsibility of the States of the region. |
Вместе с тем создание такой зоны, а также зоны, свободной от оружия массового уничтожения, должно быть прежде всего делом государств региона. |
Addressing the Tourism Global Marketing Forum, the Chief Minister stated that the Government would protect and develop the tourist sector first and foremost by protecting the natural beauty of the local environment, but also by developing competitive tourist products to satisfy the growing demands of the market. |
Выступая на Глобальном форуме по маркетингу туризма, Главный министр заявил, что правительство будет защищать и развивать отрасль туризма главным образом и прежде всего на основе охраны природных красот местной окружающей среды, но и не будет забывать о развитии конкурентоспособных туристских продуктов для удовлетворения растущего рыночного спроса. |
It therefore wishes, first, to congratulate the UNCITRAL secretariat for its intense and sustained efforts, and also all the States members and observers, international organizations and professional organizations which have made such an outstanding result possible. |
В связи с этим оно прежде всего благодарит Секретариат ЮНСИТРАЛ за его напряженную и упорную работу, а также все государства-члены и наблюдателей, международные и профессиональные организации, чьи усилия позволили достичь столь выдающегося результата. |
It first requires a peace agreement or other viable form of agreement - one that does not contain within it the seeds of another conflict or civil war, but that makes it possible to deal with or resolve basic problems. |
Оно, прежде всего, требует мирного соглашения или другой формы соглашения - той, которая не содержит в себе семена нового конфликта или гражданской войны, а создает возможности для решения основных проблем. |
As stated before, any distinctions between the treatment of nationals of other countries are based in the first instance on international treaties, which is not contrary to |
Как указывалось выше, все различия в характере отношения к гражданам других стран определяются прежде всего положениями международных договоров, что не противоречит Конвенции. |
Referring first to paragraph 28, he asked how competence was distributed between the federal government and the states in the area of human rights, in particular with regard to the police, the investigating authorities and the courts. |
Ссылаясь, прежде всего, на пункт 28, он спрашивает, как распределяется компетенция между федеральным правительством и штатами в сфере прав человека, в частности, в отношении деятельности полиции, следственных органов и судов. |
Returning to the agenda of this twenty-fourth session of the Committee, I should first like to place our work this year in its context, in order to emphasize its importance for the future of the United Nations. |
Возвращаясь к повестке дня нынешней, двадцать четвертой сессии Комитета, хотел бы прежде всего подчеркнуть, что нашей работой в этом году мы подтвердим важность Организации Объединенных Наций для будущего человечества. |
In recognition of women's participation, the Great Lakes peace process has provided women with a space in which to discuss their contributions, first through national meetings in which a large number of national stakeholders were involved and later at a regional meeting. |
Признавая важность участия женщин, в рамках мирного процесса по Великим озерам женщинам была предоставлена возможность обсудить их вклады в этот процесс, прежде всего на встречах на национальном уровне, в которых участвовали многие заинтересованные стороны страны, а позднее на встречах на региональном уровне. |
59 The discussion of these recommendations is envisaged in the first instance with the Department of Transport's Disabled Persons Transport Advisory Committee in order to consider with them the most effective way of drawing resolution No. 25 to the attention of the relevant operators and authorities. |
Тем не менее это будет сделано в ходе предстоящего пересмотра правил. 59 Прежде всего эти рекомендации планируется изучить совместно с Консультативным комитетом по вопросам перевозки инвалидов министерства транспорта, с тем чтобы определить наиболее эффективный способ ознакомления соответствующих операторов и компетентных органов с резолюцией Nº 25. |
The European Union further stresses that the creation of a secure and stable environment for all States, which would facilitate the establishment of a zone free from weapons of mass destruction, is first and foremost the responsibility of the States in the Middle East. |
Европейский союз далее подчеркивает, что ответственность за обеспечение безопасной и стабильной обстановки для всех государств, которая способствовала бы созданию зоны, свободной от оружия массового уничтожения, лежит прежде всего на самих государствах Ближнего Востока. |
My delegation believes that, in handling the question of conventional arms, in view of its complexity, we should first focus our attention on some selected aspects of the problem, such as the illicit manufacturing, illicit trafficking and illicit use of small arms. |
Моя делегация считает, что при рассмотрении вопроса об обычных вооружениях ввиду его сложности мы должны, прежде всего, уделить внимание некоторым отдельным аспектам этой проблемы, таким, как незаконное производство, незаконный оборот и незаконное применение стрелкового оружия. |
This contribution is based, first and foremost, on target-oriented research relating to the role of industry in development and on information crucial to the promotion of industrial development, like industrial statistics. |
Основой этого вклада являются прежде всего целевые научные исследования, касающиеся роли промышленности в развитии, и имеющая важнейшее значение для содействия промышленному развитию информация, такая, как данные промышленной статистики. |