| Ethiopia has said from day one that it seeks first the withdrawal of Eritrean troops. | Эфиопия с самого первого дня заявляла, что она прежде всего добивается вывода эритрейских войск. |
| However, the best way in which to protect civilians is to prevent conflicts in the first place. | Однако наиболее эффективным способом защиты гражданского населения прежде всего является предотвращение конфликтов. |
| Clarify first what "liquid state for the purpose of tank requirements" means. | Пояснить прежде всего что понимается под выражением "жидкое состояние для целей требований к цистернам". |
| Thus prevention is, first and foremost, a challenge of political leadership. | Поэтому предотвращение - это прежде всего задача, которую должно решать политическое руководство. |
| The Chairman: Before calling on the first speaker in the general debate, I should like to discuss a couple of organizational matters. | Председатель: Прежде чем я предоставлю слово первому оратору в общих прениях, я хотел бы коснуться нескольких организационных моментов. |
| But saving children must come first. | Но прежде всего необходимо спасти детей. |
| The basic elements of a recovery package include, first and foremost, a rational approach to rebooting the financial system. | Основными элементами «пакета восстановления» экономики являются, прежде всего, рациональный подход к повторному запуску финансовой системы. |
| Let me thank you, first, for the invitation to come and speak to you today. | Прежде всего позвольте мне поблагодарить вас за приглашение выступить сегодня перед вами. |
| Most SMEs were likely to first grow in their domestic market and then export to neighbouring countries. | Большинство МСП, прежде чем наладить экспорт в соседние страны, должны вырасти на внутреннем рынке. |
| Moreover, the issues discussed here are first and foremost of a developmental nature. | Кроме того, обсуждаемые проблемы относятся прежде всего к сфере развития. |
| To achieve this, let us first commit ourselves to reinforcing the preventive capacity of the United Nations peacekeeping forces. | Для достижения этого давайте прежде всего обязуемся укреплять превентивные возможности миротворческих сил Организации Объединенных Наций. |
| We believe that democracy is, first and foremost, empowerment of the people, based on strong institutions. | Мы считаем, что демократия прежде всего предполагает расширение полномочий людей на базе создания прочных государственных институтов. |
| There is uncertainty, first, regarding the nature of activities covered. | Имеет место неясность, прежде всего, в отношении характера охватываемых видов деятельности. |
| Realizing that policy first requires the maintenance of peace and civil accord in society. | Для реализации этой политики необходимо, прежде всего, поддержание мира и гражданского согласия в обществе. |
| This refers first and foremost to the multifaceted activity of the United Nations on peacemaking, peacekeeping and peace-building. | Это касается прежде всего многогранной деятельности Организации Объединенных Наций по миротворчеству, поддержанию мира и миростроительству. |
| The President (spoke in Spanish): Allow me first to express gratitude for my election. | Председатель (говорит по-испански): Позвольте мне, прежде всего, выразить благодарность за мое избрание на этот пост. |
| For developing countries that should mean, first and foremost, their rights to survival and development. | Для развивающихся стран это прежде всего должно означать уважение их прав на выживание и развитие. |
| But if there is no breach, there would be no international claim in the first place. | Однако если нарушения нет, то прежде всего не будет международного иска. |
| Space activities in Poland are now based on international cooperation, first and foremost with ESA member countries. | В настоящее время космическая деятельность Польши осуществляется на основе международного сотрудничества прежде всего с государствами - членами ЕКА. |
| To initiate immediate follow-up, the Assistant High Commissioner first ensured that the report was shared with all UNHCR staff. | Для обеспечения незамедлительного принятия последующих мер помощник Верховного комиссара прежде всего обеспечил распространение доклада среди всех сотрудников УВКБ. |
| President Saakashvili seems to understand the necessity of reviving Georgia's moribund economy, which requires, first and foremost, political stability. | Президент Саакашвили понимает необходимость оживления умирающей экономики Грузии, требующей, прежде всего, политической стабильности. |
| We are entering a new, challenging session which will place its burden above all on its first President's shoulders. | Мы начинаем новую, ответственную сессию, бремя которой ляжет прежде всего на плечи ее первого Председателя. |
| Tolerance is first and foremost an attitude of profound understanding which should be reflected in an individual's daily behaviour above all. | Разумеется, терпимость - это в первую очередь акт глубокого понимания, которое должно выражаться прежде всего в повседневном поведении индивида. |
| A better-performing United Nations development system is first and foremost in the interest of developing countries. | Более эффективная система развития Организации Объединенных Наций прежде всего и главным образом отвечает интересам развивающихся стран. |
| What matters, first and foremost, are results. | Прежде всего, значение имеют результаты. |