As to the new items proposed for inclusion on the Special Committee's agenda, a study of the complexities of the issues should first be undertaken. |
Что касается предложений о включении в повестку дня Специального комитета новых пунктов, то прежде следовало бы предпринять исследование сложностей, связанных с этими проблемами. |
Though a State's priority should be to strengthen its domestic system first, it could also bring the issue of witness protection to the international and/or regional forum. |
Хотя приоритетной заботой государства должно являться укрепление прежде всего отечественной внутренней системы, вопрос о защите свидетелей также может быть вынесен им на международный и/или региональный форум. |
The fight against impunity, which is crucial to my country, hinges first and foremost on the strengthening of the rule of law. |
Борьба с безнаказанностью, которая, по нашему мнению, имеет исключительно важное значение, зависит, прежде всего, от укрепления верховенства права. |
Let me first congratulate Mr. Joseph Deiss on his election as the President of the General Assembly at its sixty-fifth session and assure him of my delegation's readiness to cooperate during his term. |
Позвольте мне, прежде всего, поздравить г-на Йозефа Дайсса с избранием Председателем Генеральной Ассамблеи на ее шестьдесят пятой сессии и заверить его в готовности моей делегации сотрудничать с ним во время выполнения им своих обязанностей. |
The Republic of the Marshall Islands is known to the United Nations as a small island developing State, but we are first and foremost a large ocean nation. |
Республика Маршалловы Острова известна Организации Объединенных Наций как малое островное развивающееся государство, но мы являемся, прежде всего, крупной океанской державой. |
To realize that perspective, it is first necessary to accept and fully apply the principles on which European integration was initiated 60 years ago: cooperation, dialogue and mutual respect. |
Для реализации этой перспективы, прежде всего, необходимо, чтобы все приняли и выполняли принципы, на основе которых 60 лет назад начался процесс европейской интеграции, а именно: сотрудничество, диалог и взаимное уважение. |
Before giving the floor to our first panellist, I would kindly urge all panellists to limit their statements to no more than 10 minutes. |
Прежде чем предоставить слово первому приглашенному участнику нашего дискуссионного форума, я хотел бы настоятельно призвать всех его участников ограничивать свои заявления 10 минутами. |
Mr. Duarte, High Representative for Disarmament Affairs: I welcome this opportunity to address the Committee, and wish at the outset to welcome those members of delegations that are joining us for the first time. |
Г-н Дуарти, Высокий представитель по вопросам разоружения (говорит по-английски): Я рад этой возможности выступить перед членами Комитета и хотел бы, прежде всего, приветствовать тех членов делегаций, которые участвуют в его работе впервые. |
Additionally, as the first Article 7 reports are not due until January 2011, this would permit a full analysis of the needs of States Parties with regard to implementation before taking decisions on a structure for an intersessional work programme. |
Вдобавок, поскольку первые доклады по статье 7 не причитаются до января 2011 года, это позволило бы произвести полный анализ нужд государств-участников в отношении осуществления, прежде чем принимать решения о структуре для межсессионной программы работы. |
It would be useful, before any decision was taken, if the Government were to commission a study of the extent and effects of their use since they had first been introduced in 2007. |
Было бы неплохо, если бы правительство, прежде чем принимать какое-либо решение, заказало исследование о масштабах и результатах применения этого оружия в период после его принятия на вооружение в 2007 году. |
In the name of the Government and the people of Equatorial Guinea, I would first like to address our most sincere congratulations to you, Sir, on your unanimous and wise election as President of the General Assembly at this session. |
Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы искренне поздравить Вас от имени правительства и народа Экваториальной Гвинеи с Вашим единодушным и заслуженным избранием на пост Председателя Генеральной Ассамблеи на период этой сессии. |
A number of speakers expressed the view that it was too early to commit to the idea of a new convention, as several fundamental issues needed to be considered first. |
Ряд выступавших выразили мнение о том, что сегодня слишком рано приступать к разработке новой конвенции, поскольку прежде необходимо рассмотреть несколько основополагающих вопросов. |
I should like first to pay tribute to the Secretary-General, Mr. Ban Ki-moon, for ensuring that development issues are a top priority in the Organization's programme of action. |
Прежде всего, я хотел бы отдать дань признательности Генеральному секретарю г-ну Пан Ги Муну за то, что вопросы развития в программе работы Организации занимают место среди из ее наиболее приоритетных направлений. |
Our experience has shown that the first thing we need to develop is a feeling of and capacity for local ownership. |
Наш опыт показывает, что, прежде всего, нам необходимо испытывать чувство сопричастности и иметь потенциал для того, чтобы добиться сопричастности переменам на местном уровне. |
We would not wish to end our statement without first thanking the co-facilitators of the ICC review for their valuable work, which allowed the Review Conference to take a genuine step forward in terms of the assessment and future of international criminal justice. |
Мы хотели бы в заключение поблагодарить прежде всего сокоординаторов обзора МУС за их ценную работу, которая дала возможность Конференции по обзору сделать реальный шаг вперед в плане оценки и закладки основ будущего международного уголовного правосудия. |
We intend to continue to pursue these efforts in support of the countries of the CIS and developing countries in other regions, first and foremost in Africa. |
Намерены и в дальнейшем продолжать усилия в поддержку развития как членов СНГ, так и развивающихся стран в других регионах, прежде всего в Африке. |
Allow me first to thank the Secretary-General for the series of reports prepared under this agenda item, as well as to express the Philippines support for the draft resolutions that have been introduced today in the General Assembly. |
Прежде всего разрешите мне поблагодарить Генерального секретаря за серию докладов, подготовленных по этому пункту повестки дня, а также заявить о нашей поддержке проектов резолюций, которые были представлены сегодня в Генеральной Ассамблее. |
In the first instance it must be stressed that there are serious questions about the applicability of the doctrine of self-defence in the case of military action taken by an occupying power against an occupied people. |
Прежде всего следует подчеркнуть, что имеются серьезные вопросы относительно применимости доктрины самообороны в случае военных действий, предпринимаемых оккупирующей державой против оккупированного народа. |
Mr. Cockayne noted that developing effective regulation would first require finding common regulatory positions on specific aspects of regulation, such as licensing, export controls and remedies for human rights abuses and violations. |
Г-н Кокейн отметил, что разработка эффективной нормативной базы прежде всего потребует выявления общих нормативных позиций по конкретным аспектам регулирования, включая лицензирование, контроль экспорта и средства правовой защиты на случай злоупотреблений и нарушений прав человека. |
Syria's first affirmation in its presentation last October was its endeavour to engage in a constructive dialogue that would prevent the review from becoming a tool for the politicization of human rights. |
В своем представлении, сформулированном в октябре прошлого года, Сирия высказалась прежде всего за проведение конструктивного диалога, препятствующего превращению обзора в инструмент политизации прав человека. |
In accordance with international law, the responsibility to investigate, prosecute and punish international crimes and other gross violations rests first and foremost with the State. |
В соответствии с международным правом ответственность за расследование, судебное преследование и наказание международных преступлений и других грубых нарушений прежде всего ложится на государство. |
The independent expert draws attention to the fact that maintaining law and order is first and foremost the task of the police, with the gendarmerie playing a secondary role. |
Независимый эксперт обращает внимание на тот факт, что поддержание порядка является прежде всего задачей полиции и во вторую очередь - жандармерии. |
Since prisoners cannot be easily relocated at times of natural disasters, more efforts should be made early on to prevent or mitigate the risks in the first place. |
Поскольку заключенные не могут быть быстро перемещены во время стихийных бедствий, следует прежде всего заранее принимать более активные меры по предотвращению или уменьшению рисков. |
Such investments should be planned and realized in a responsible manner, and should benefit first and foremost those who needed them most, namely small-scale rural farmers. |
Такие инвестиции требуют ответственного планирования и использования и должны осуществляться, прежде всего, в интересах тех, кто в них больше всего нуждается, т.е. мелких фермерских хозяйств на селе. |
All leaders, both women and men, were responsible for ensuring full integration of the gender perspective in all peacekeeping activities, in the first place by implementing existing plans and strategies. |
Все руководители - как женщины, так и мужчины, ответственны за обеспечение всестороннего учета гендерного фактора в ходе проведения всех мероприятий по поддержанию мира, прежде всего в рамках действующих планов и стратегий. |