| We must first welcome the unity and solidarity shown by the Members of the United Nations in confronting the scourge of drugs. | Прежде всего мы должны приветствовать единство и солидарность, проявленные государствами - членами Организации Объединенных Наций при рассмотрении бедствия наркотиков. |
| The establishment of an atmosphere more conducive to cooperation, which was first and foremost the responsibility of the United Nations system, would facilitate the task for States. | Вместе с тем решение этой задачи, стоящей перед государствами, можно было бы облегчить созданием более благоприятной для сотрудничества атмосферы, что относится прежде всего к компетенции системы Организации Объединенных Наций. |
| Women in Africa were, first and foremost, teachers and counsellors and were actively engaged in asserting their rights. | Сегодня в Африке женщины выступают прежде всего в роли учителей и воспитателей и активно отстаивают свои права. |
| To take advantage of its benefits, however, there must first be a willingness to invest. | Чтобы иметь возможность воспользоваться этим, следует прежде всего согласиться понести затраты. |
| This means, first and foremost, paying our contributions in full and on time, because without finances this Organization is a powerless one. | Это, прежде всего, означает, что наши взносы должны выплачиваться полностью и своевременно, потому что без финансирования эта Организация бессильна. |
| It cannot be doubted that the Dayton Agreement has represented a success in ceasing war conflicts, first and foremost in Bosnia and Herzegovina. | Не вызывает сомнений то, что Дейтонское соглашение успешно содействовало прекращению военных конфликтов, прежде всего в Боснии и Герцеговине. |
| To prepare this note, the Bureau first listed what it saw as the main tasks for the Executive Body in the medium and long term. | Для подготовки настоящей записки Президиум прежде всего определил основные, на его взгляд, среднесрочные и долгосрочные задачи Исполнительного органа. |
| Hence, the primary focus of action by Governments and international assistance should be on policies to generate full employment in the first place. | Поэтому правительства должны уделять основное внимание стратегиям, которые, прежде всего, обеспечивают полную занятость, что также должно являться главной целью международной помощи. |
| Before new questions or modifications to previously asked questions can be included in the 2001 Census, they first undergo extensive qualitative (cognitive) testing. | Прежде чем включить в перепись 2001 года новые вопросы или изменить ранее использовавшиеся, необходимо провести всесторонние пробные качественные (когнитивные) обследования. |
| Azerbaijan and Armenia remain committed to a peaceful settlement of the Nagorny Karabakh conflict by political means, in the first place through negotiations. | Азербайджан и Армения остаются, как и прежде, приверженными мирному урегулированию нагорно-карабахского конфликта политическими средствами, в первую очередь путем переговоров. |
| For many countries, it is a port of first call before the establishment of national programmes and the mobilization of the resources of non-governmental organizations. | Для многих стран она является первой инстанцией, в которую они обращаются, прежде чем приступить к учреждению национальных программ и мобилизации ресурсов неправительственных организаций. |
| In the first two cases, responsibility is realized above all through the national courts and in the last case through an international court. | В первых двух случаях их ответственность реализуется прежде всего через национальные суды, в последнем - через международный суд. |
| This implied that developing countries would first have to deal with domestic action before they could envisage taking advantage of the possible trading opportunities deriving from the agreements. | Это означает, что развивающимся странам придется сначала принять необходимые меры на национальном уровне, прежде чем они смогут воспользоваться вытекающими из соглашений потенциальными возможностями в области торговли. |
| It follows that before such an order is made the Procurator-General will first be asked to report on the case. | Поэтому прежде чем будет издано подобного рода распоряжение, генеральному прокурору должно быть предложено доложить о соответствующем деле. |
| To correct the situation, Mr. Kabila's Government should, first and foremost, immediately begin the process of building democracy and initiate a dialogue with the democratic forces. | Для исправления такого положения правительство г-на Кабилы должно прежде всего безотлагательно приступить к процессу демократизации и начать диалог с демократическими силами. |
| Mr. Zhang Yishan: I would first like to thank Under-Secretary-General Egeland for his briefing on the humanitarian situation in several African regions. | Г-н Чжан Ишань: Прежде всего я хотел бы поблагодарить заместителя Генерального секретаря Эгеланна за его брифинг о гуманитарной ситуации в ряде регионов Африки. |
| The Human Rights Committee first made it clear that the Covenant can be applicable in situations in which the law of armed conflict is applicable. | Прежде всего Комитет по правам человека четко указал, что Пакт может быть применим в ситуациях, когда применимо право вооруженных конфликтов35. |
| Obviously, for our new President to be able to take power on 7 February, first we need to hold elections. | Для того чтобы 7 февраля к власти пришел новый президент, нам, разумеется, прежде всего нужно провести выборы. |
| In the first instance it is the responsibility of national statisticians to judge whether use of non-survey data can meet the requirements laid down for community statistics. | Судить о возможности соблюдения при их использовании требований, предъявляемых к статистике Сообщества, должны прежде всего статистики соответствующих стран. |
| Justice was the first form of assistance which the Government of National Unity felt it should offer the survivors of the 1994 genocide and massacres. | Для оказания помощи лицам, уцелевшим после геноцида и массовых расправ 1994 года, правительство национального единства должно было прежде всего восстановить справедливость. |
| The police first modernized its rapid-response capability by creating special units to intervene with the least possible delay in situations of group conflict. | Прежде всего полиция модернизировала свои средства оперативного вмешательства, сформировав специальные силы, способные к незамедлительному реагированию в случае возникновения групповых конфликтов. |
| It was committed to empowering women, first, through the eradication of female poverty and the advancement of women in economic life. | Оно привержено делу расширения возможностей женщин, прежде всего посредством искоренения нищеты среди женщин и улучшения положения женщин в экономической жизни. |
| It seems to me to be important not to forget that the CD is, first and foremost, a negotiating forum. | Как мне кажется, важно не забывать, что Конференция по разоружению является прежде всего переговорным форумом. |
| I refer first to the continuing conflict in Afghanistan, which has recently become particularly brutal, and to the continuing instability in Tajikistan. | Прежде всего, это продолжающийся и принимающий в последнее время особенно ожесточенный характер конфликт в Афганистане и сохраняющаяся нестабильность в Таджикистане. |
| The objective should be first to find a just solution to the Cyprus problem, and not to create faits accomplis. | Цель должна состоять в том, чтобы прежде всего найти справедливое решение кипрской проблемы, а не создавать ситуацию свершившихся фактов. |