Английский - русский
Перевод слова First
Вариант перевода Прежде

Примеры в контексте "First - Прежде"

Примеры: First - Прежде
We must first welcome the unity and solidarity shown by the Members of the United Nations in confronting the scourge of drugs. Прежде всего мы должны приветствовать единство и солидарность, проявленные государствами - членами Организации Объединенных Наций при рассмотрении бедствия наркотиков.
The establishment of an atmosphere more conducive to cooperation, which was first and foremost the responsibility of the United Nations system, would facilitate the task for States. Вместе с тем решение этой задачи, стоящей перед государствами, можно было бы облегчить созданием более благоприятной для сотрудничества атмосферы, что относится прежде всего к компетенции системы Организации Объединенных Наций.
Women in Africa were, first and foremost, teachers and counsellors and were actively engaged in asserting their rights. Сегодня в Африке женщины выступают прежде всего в роли учителей и воспитателей и активно отстаивают свои права.
To take advantage of its benefits, however, there must first be a willingness to invest. Чтобы иметь возможность воспользоваться этим, следует прежде всего согласиться понести затраты.
This means, first and foremost, paying our contributions in full and on time, because without finances this Organization is a powerless one. Это, прежде всего, означает, что наши взносы должны выплачиваться полностью и своевременно, потому что без финансирования эта Организация бессильна.
It cannot be doubted that the Dayton Agreement has represented a success in ceasing war conflicts, first and foremost in Bosnia and Herzegovina. Не вызывает сомнений то, что Дейтонское соглашение успешно содействовало прекращению военных конфликтов, прежде всего в Боснии и Герцеговине.
To prepare this note, the Bureau first listed what it saw as the main tasks for the Executive Body in the medium and long term. Для подготовки настоящей записки Президиум прежде всего определил основные, на его взгляд, среднесрочные и долгосрочные задачи Исполнительного органа.
Hence, the primary focus of action by Governments and international assistance should be on policies to generate full employment in the first place. Поэтому правительства должны уделять основное внимание стратегиям, которые, прежде всего, обеспечивают полную занятость, что также должно являться главной целью международной помощи.
Before new questions or modifications to previously asked questions can be included in the 2001 Census, they first undergo extensive qualitative (cognitive) testing. Прежде чем включить в перепись 2001 года новые вопросы или изменить ранее использовавшиеся, необходимо провести всесторонние пробные качественные (когнитивные) обследования.
Azerbaijan and Armenia remain committed to a peaceful settlement of the Nagorny Karabakh conflict by political means, in the first place through negotiations. Азербайджан и Армения остаются, как и прежде, приверженными мирному урегулированию нагорно-карабахского конфликта политическими средствами, в первую очередь путем переговоров.
For many countries, it is a port of first call before the establishment of national programmes and the mobilization of the resources of non-governmental organizations. Для многих стран она является первой инстанцией, в которую они обращаются, прежде чем приступить к учреждению национальных программ и мобилизации ресурсов неправительственных организаций.
In the first two cases, responsibility is realized above all through the national courts and in the last case through an international court. В первых двух случаях их ответственность реализуется прежде всего через национальные суды, в последнем - через международный суд.
This implied that developing countries would first have to deal with domestic action before they could envisage taking advantage of the possible trading opportunities deriving from the agreements. Это означает, что развивающимся странам придется сначала принять необходимые меры на национальном уровне, прежде чем они смогут воспользоваться вытекающими из соглашений потенциальными возможностями в области торговли.
It follows that before such an order is made the Procurator-General will first be asked to report on the case. Поэтому прежде чем будет издано подобного рода распоряжение, генеральному прокурору должно быть предложено доложить о соответствующем деле.
To correct the situation, Mr. Kabila's Government should, first and foremost, immediately begin the process of building democracy and initiate a dialogue with the democratic forces. Для исправления такого положения правительство г-на Кабилы должно прежде всего безотлагательно приступить к процессу демократизации и начать диалог с демократическими силами.
Mr. Zhang Yishan: I would first like to thank Under-Secretary-General Egeland for his briefing on the humanitarian situation in several African regions. Г-н Чжан Ишань: Прежде всего я хотел бы поблагодарить заместителя Генерального секретаря Эгеланна за его брифинг о гуманитарной ситуации в ряде регионов Африки.
The Human Rights Committee first made it clear that the Covenant can be applicable in situations in which the law of armed conflict is applicable. Прежде всего Комитет по правам человека четко указал, что Пакт может быть применим в ситуациях, когда применимо право вооруженных конфликтов35.
Obviously, for our new President to be able to take power on 7 February, first we need to hold elections. Для того чтобы 7 февраля к власти пришел новый президент, нам, разумеется, прежде всего нужно провести выборы.
In the first instance it is the responsibility of national statisticians to judge whether use of non-survey data can meet the requirements laid down for community statistics. Судить о возможности соблюдения при их использовании требований, предъявляемых к статистике Сообщества, должны прежде всего статистики соответствующих стран.
Justice was the first form of assistance which the Government of National Unity felt it should offer the survivors of the 1994 genocide and massacres. Для оказания помощи лицам, уцелевшим после геноцида и массовых расправ 1994 года, правительство национального единства должно было прежде всего восстановить справедливость.
The police first modernized its rapid-response capability by creating special units to intervene with the least possible delay in situations of group conflict. Прежде всего полиция модернизировала свои средства оперативного вмешательства, сформировав специальные силы, способные к незамедлительному реагированию в случае возникновения групповых конфликтов.
It was committed to empowering women, first, through the eradication of female poverty and the advancement of women in economic life. Оно привержено делу расширения возможностей женщин, прежде всего посредством искоренения нищеты среди женщин и улучшения положения женщин в экономической жизни.
It seems to me to be important not to forget that the CD is, first and foremost, a negotiating forum. Как мне кажется, важно не забывать, что Конференция по разоружению является прежде всего переговорным форумом.
I refer first to the continuing conflict in Afghanistan, which has recently become particularly brutal, and to the continuing instability in Tajikistan. Прежде всего, это продолжающийся и принимающий в последнее время особенно ожесточенный характер конфликт в Афганистане и сохраняющаяся нестабильность в Таджикистане.
The objective should be first to find a just solution to the Cyprus problem, and not to create faits accomplis. Цель должна состоять в том, чтобы прежде всего найти справедливое решение кипрской проблемы, а не создавать ситуацию свершившихся фактов.