To reform an institution, or indeed an individual, we first have to understand the nature of the beast that we are reforming. |
Проводя организационную реформу и даже изменяя характер человека, мы прежде всего должны четко представлять себе сущность сложной задачи осуществления реформы. |
However, analysts need to be aware that the IFIs require first and foremost a Transport CBA as described in Section 4. |
3.5.4 Вместе с тем аналитики должны понимать, что для МФУ требуется прежде всего транспортный АЗВ, описание которого приводится в разделе 4. |
My first comment would be to recall that the Angolan conflict has lasted for 26 years - more than a quarter century. |
Прежде всего я хотел бы напомнить, что ангольский конфликт продолжается на протяжении 26 лет, то есть более четверти столетия. |
Furthermore, many disputes emerge first as consequences of internal problems that are subsequently internationalized as they become threats to a region and to the international community. |
Кроме того, многие споры возникают прежде всего как последствия внутренних проблем, которые впоследствии приобретают международный характер и становятся угрозой для какого-либо региона и международного сообщества. |
For this, it is essential first to stabilize the disease at its current level and to reduce this level by using the appropriate preventive measures. |
Для этого чрезвычайно важно, прежде всего, стабилизировать заболеваемость на нынешнем уровне и сократить этот уровень, используя соответствующие профилактические меры. |
In this approach, however, it is first necessary to define the notion of terrorism by clearly establishing what constitutes State, group and individual terrorism. |
Однако при этом подходе, прежде всего, необходимо дать определение понятию терроризм, четко установив, что является государственным, групповым и индивидуальным терроризмом. |
One such protection was the requirement that a person or group submitting a communication must first have exhausted domestic remedies before it could be considered by the Committee. |
Одной из таких правовых гарантий является требование, предусматривающее, что прежде, чем какое-либо сообщение будет рассматриваться Комитетом, подающее его лицо или группа лиц должно(а) сначала использовать все возможные внутригосударственные меры защиты. |
Let me first describe the current situation in the Central African Republic: the political, economic, security issues. |
Прежде всего я хотел обрисовать нынешнее положение в Центральноафриканской Республике в политической, экономической областях и в области безопасности. |
What is needed first and foremost is more effective international criminal law in action. |
Прежде всего и важнее всего обеспечить его более эффективное применение. |
Mr. Cappagli: May I first express the satisfaction of the Argentine delegation at the holding of this debate on the prevention of armed conflict. |
Г-н Каппальи: Прежде всего позвольте мне выразить удовлетворение делегации Аргентины в связи с проведением дискуссии по теме предотвращения вооруженных конфликтов. |
In the long term, integrated and sustainable action should follow, aimed first and foremost at the rebuilding of the conflict-ravaged country. |
В долгосрочном плане за этим должны последовать согласованные и последовательные действия, направленные прежде всего на восстановление страны, разрушенной в ходе конфликта. |
Concerning ordinary legislation, it should be mentioned in the first place Law 11/91/M, of 29 August, which establishes the legal framework on educational system. |
В отношении конкретного законодательства прежде всего необходимо отметить закон 11/М от 29 августа 1991 года, в котором устанавливается правовая основа системы образования. |
Faced with a request to establish a shelter for women in need, the Government had decided that it was first necessary to establish prevention and communication policies. |
В связи с просьбами о создании приютов для нуждающихся в этом женщин правительство постановило, что их создание необходимо прежде всего для проведения профилактической и пропагандистской политики. |
They all - Kosovars and their Provisional Institutions first and foremost - should cautiously and courageously draw the right lessons from the recent sad events. |
Все стороны - косовцы и их временные институты самоуправления - прежде всего должны, на основе скрупулезного и мужественного анализа, извлечь надлежащие уроки из недавних печальных событий. |
The draft resolution makes clear that the responsibility for addressing these issues lies first and foremost with the people of Bosnia and Herzegovina and their leaders. |
В проекте резолюции четко дается понять, что ответственность за решение этих задач лежит прежде всего на народе Боснии и Герцеговины и его руководителях. |
But first, we are looking to Haiti's political leadership and democratic opposition to take steps that would make those additional measures possible. |
Однако прежде всего мы хотим, чтобы политическое руководство и демократическая оппозиция Гаити предприняли шаги, которые позволили бы принять возможные дополнительные меры. Председатель: Слово имеет представитель Боливии. |
Donors must make sure that the aid they grant really benefits the people and, in the first place, the poorest among them. |
Доноры должны принять меры к тому, чтобы оказываемая ими помощь действительно отвечала интересам народа и прежде всего его наиболее обездоленных представителей. |
In Argentina, the first actions were directed to developing indicators on desertification assessment at the local and regional levels, in particular in the Mendoza region. |
В Аргентине работа была направлена прежде всего на разработку показателей мониторинга опустынивания на местном и региональном уровнях, в частности в районе Мендоса. |
Mr. Martirosyan: Let me first join previous speakers in thanking you, Mr. President, for organizing and presiding over this open debate. |
Г-н Мартиросян: Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы присоединиться к предыдущим ораторам и поблагодарить Вас за организацию сегодняшнего открытого заседания и руководство им. |
Having a strategy means, first, having a good understanding of the problem in all its dimensions and of the required substantive solutions. |
Наличие стратегии означает прежде всего наличие четкого понимания проблемы во всех ее аспектах и всех основных решений, которые необходимы. |
My gratitude is addressed first to the sponsors themselves, who agreed not to have a vote and to be flexible in the negotiations. |
Прежде всего я хотел бы поблагодарить самих авторов проекта резолюции, которые согласились не проводить голосования и проявили гибкость в ходе переговоров. |
In the first instance, the base of State Parties has to be broadened, bringing in all the geographic regions in a more balanced way. |
Прежде всего необходимо расширить базу государств-участников, включив в нее более сбалансированным образом все географические регионы. |
The privatisation would be managed directly by the Ministry of State Treasury and would focus first on the upstream company and the four distribution companies. |
Приватизация будет производиться непосредственно министерством финансов и затронет, прежде всего, компанию по разведке и добыче и четыре распределительные компании. |
An encouraging environment for many teenagers who have only experienced violence, war and refugee camps includes, first and foremost, access to vocational training. |
В число воодушевляющих условий для многих подростков, видавших на своем веку только насилие, войны и лагеря беженцев, входит, прежде всего, доступ к профессиональной подготовке. |
This in turn entails, first and foremost, acknowledgement of the dignity and equal rights of men and women in all spheres of life. |
В свою очередь это подразумевает прежде всего признание достоинства и равных прав мужчин и женщин во всех сферах жизни. |