Английский - русский
Перевод слова First
Вариант перевода Прежде

Примеры в контексте "First - Прежде"

Примеры: First - Прежде
We affirm our strong political commitment to realizing this vision, first and foremost with our own collective resolve, resources and ingenuity, but also in close cooperation with our development partners. Подтверждаем свою твердую политическую приверженность воплощению этой концепции, прежде всего с опорой на нашу коллективную энергию, ресурсы и интеллектуальный потенциал, но и в тесном сотрудничестве с нашими партнерами по развитию.
The Government's poverty-reduction strategy is set out in the mid-term (2005-2008) social and economic development programme, and is aimed first and foremost at increasing the welfare and income of the population. Стратегический курс Правительства по преодолению бедности, определен в программе социально-экономического развития на среднесрочную перспективу (2005 - 2008 гг.) и направлен, прежде всего, на увеличение благосостояния и денежных доходов населения.
Climate change mitigation will require, in the first instance, the reduction of greenhouse gas emissions from energy and industrial processes, and from land use, land-use changes and forest activities, such as deforestation and forest degradation. Смягчение последствий изменения климата потребует прежде всего сокращения выброса парниковых газов, связанных с технологическими процессами в энергетике и промышленности, землепользованием, изменением моделей землепользования и лесоводством, например обезлесением и ухудшением состояния лесов.
The first of these is the Higher Council for Sustainable Development, responsible for considering, discussing and advising on sustainable development. Речь идет, прежде всего, о Верховном совете по устойчивому развитию - органе, который занимается проработкой и обсуждением вопросов устойчивого развития, а также предоставляет соответствующие консультации.
The Government's response first discusses the salient constitutional and political reforms implemented with the view to addressing century old injustices mainly against marginalised groups and minorities, which were compounded by a cycle of political conflicts and civil wars. В ответе правительства обсуждаются прежде всего наиболее характерные конституционные и политические реформы, проводимые с целью устранения многовековой несправедливости, которую усугубила череда политических конфликтов и гражданских войн, в основном в отношениях с маргинальными группами и меньшинствами.
Therefore, the Committee must first consider whether in a case concerning compliance by Denmark, i.e. an EU member state, European Community legislation is covered by article 9, paragraph 3, of the Convention. В этой связи Комитету прежде всего необходимо рассмотреть вопрос о том, распространяются ли положения пункта З статьи 9 Конвенции на законодательство Европейского сообщества в деле, касающемся соблюдения Конвенции Данией как государством - членом ЕС.
Some urged UNDP to exercise caution in adopting new aid modalities, while others reminded UNDP to be guided first and foremost by the needs and requests of national partners. Некоторые обратились к ПРООН с настоятельным призывом проявлять осторожность, прежде чем брать на вооружение новые процедуры оказания помощи, в то время как другие напомнили ПРООН о том, что она должна руководствоваться прежде всего потребностями и запросами национальных партнеров.
These costs are discussed further below, but first it is useful to have a better idea of the full range of options available when balancing mercury supply with demand. Такие расходы подробнее обсуждаются ниже, но прежде было бы полезно лучше охарактеризовать весь спектр имеющихся вариантов приведения в равновесие предложения ртути и спроса на нее.
Close liaison is occurring between the Department of Labour and Training and the Department of Immigration so that any jobs which become available can first be offered to Bermudians before any consideration is given to issuing work permits. В настоящее время налаживаются тесные связи между департаментами труда и профессиональной подготовки и иммиграции, с тем чтобы при рассмотрении вопросов, касающихся выдачи разрешений на работу, любые незанятые рабочие места прежде всего предлагались жителям Бермудских островов.
We are cognizant of the fact that the main responsibility to find a settlement in the island lies first and foremost with the two sides in Cyprus. Мы ясно понимаем, что основная ответственность за достижение урегулирования на острове лежит прежде всего на обеих сторонах на Кипре.
We believe that the emphasis of the international community should be, before anything else, on the first two courses of action, in no case diminishing the value of the others. Мы считаем, что основной упор международное сообщество должно делать прежде всего на первых двух направлениях, никоим образом не умаляя значения остальных.
In this decision, the Court limited the scope of a number of articles to the benefit of the victims, protecting first and foremost their right to truth, justice and reparation. В этом решении суд ограничил сферу действия ряда статей в интересах жертв, добиваясь прежде всего защиты их права на установление истины, отправление правосудия и возмещение .
Countries should begin with the first column, which includes mainly production data, then over time move to include the data in the remaining columns. Странам следует начинать с первой колонки, где речь идет прежде всего о производственных данных, и в дальнейшем включать данные, указанные в остальных колонках.
The credibility of the Kimberley Process Certification Scheme depends, first and foremost, on effective implementation by its participants, and the European Union is glad to note that there has been significant progress in this respect. Надежность системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса зависит прежде всего от того, насколько эффективно она применяется его участниками, и Европейский союз рад отметить, что в этом отношении достигнут значительный прогресс.
Safeguarding human rights first and foremost requires thinking of the rights of victims before thinking of the penalty itself. Защита прав человека требует, прежде всего и в первую очередь, заботы о правах пострадавших, а потом уже о самом наказании.
9.4 In the first place, the Committee must examine whether the proceedings on the basis of which the author of the communication was sentenced to 15 (1/2) years' imprisonment disclose any breach of rights protected under the Covenant. 9.4 Прежде всего Комитет должен рассмотреть вопрос о том, обнаруживают ли судебные разбирательства, на основе которых автор сообщения был приговорен к 15,5 года тюремного заключения, какое-либо нарушение прав, защищаемых в соответствии с Пактом.
We believe that our endeavours must be guided first and foremost by the need to mitigate the human costs of the crisis in order to avoid serious consequences for human security. Мы считаем, что нам следует прежде всего исходить в наших усилиях из необходимости уменьшить человеческие издержки кризиса, чтобы избежать серьезных последствий для безопасности человека.
According to the World Bank data, the factors responsible for that reduction in poverty were, first and foremost, peace, macroeconomic stability and migration of the population. По данным Всемирного банка, факторами снижения бедности в Республике явились прежде всего мир, макроэкономическая стабильность, миграция населения.
Mr. Benmehidi (Algeria) (spoke in French): Permit me first to welcome among us the Minister for Foreign Affairs of Cuba. Г-н Бенмехиди (Алжир) (говорит по-французски): Прежде всего, позвольте мне поприветствовать присутствующего среди нас министра иностранных дел Кубы.
The ICC is first and foremost a judicial body and, as such, States parties must seek to elect to its bench only those candidates who meet the requirements laid down in article 36 of the Rome Statute. МУС - это прежде всего судебный орган и, учитывая это, государства-участники должны стремиться избирать в его состав только тех кандидатов, которые соответствуют требованиям, предусмотренным статьей 36 Римского статута.
In taking the floor to address this international forum, I wish first and foremost to express our gratitude for this renewed opportunity to share our thoughts, experience and common concerns for the modern world. Взяв слово для выступления на этом международном форуме, я, прежде всего, хотел бы выразить нашу признательность за еще одну возможность поделиться нашими мыслями, опытом и общими проблемами, касающимися современного мира.
With respect to the enlargement discussion, we want to first thank Ambassador Tanin and his team for their tireless efforts and the skilful manner in which they guided the process at the sixty-third session. Что касается дискуссии о расширении членского состава, то мы хотим прежде всего поблагодарить посла Танина и его коллег за их неустанные усилия и то умение, с которым они направляли этот процесс в ходе шестьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи.
We must unite to protect and conserve our beauty, resources, biodiversity, world heritage and, first and foremost, our peoples. Мы должны объединиться для того, чтобы защитить и сохранить нашу красоту, ресурсы, биоразнообразие, мировое наследие и, прежде всего, наших людей.
We hold the firm view that the development of all nuclear weapons must stop, and therefore we seek universal adherence to the CTBT, first and foremost by all nuclear-weapon States. Мы твердо убеждены в том, что необходимо прекратить разработку всех видов ядерного оружия и поэтому выступаем за всеобщее присоединение к ДВЗЯИ прежде всего всех государств, обладающих ядерным оружием.
Ms. Mourabit (Morocco) (spoke in French): Allow me first to associate myself with delegations that have already spoken in extending to you, Sir, on behalf of my delegation our most sincere congratulations on having assumed the chairmanship of the Committee. Г-жа Мурабит (Марокко) (говорит по-французски): Позвольте мне прежде всего присоединиться к делегациям, которые уже выступали, и передать Вам, г-н Председатель, от имени моей делегации самые искренние поздравления с избранием на пост Председателя этого Комитета.