Parliament therefore plays an important role in the promotion and protection of human rights in New Zealand, first and foremost by representing the views of the people. |
Таким образом, парламент играет важную роль, касающуюся поощрения и защиты прав человека в Новой Зеландии, прежде всего путем представления взглядов населения. |
However, they must first obtain a medical certificate, supported by an application, to be forwarded to the Civil Service Minister through the official channels. |
Однако прежде чем воспользоваться таким отпуском, он должен получить медицинскую справку о болезни и направить ее вместе с ходатайством по инстанции на имя министра государственной службы. |
Governments seeking to promote social protection must, first and foremost, determine whether such policies are sustainable over a long period of time and whether there are resources to sustain them. |
Правительства, стремящиеся к поощрению социальной защиты, должны прежде всего установить, можно ли проводить такую политику на протяжении длительного периода времени и имеются ли ресурсы для ее проведения. |
Publicly-accessible pollutant registers are first and foremost systems providing information about the release and transfers of substances which potentially could lead to harm in the environment or to human health. |
Публично доступные регистры загрязнителей являются прежде всего системами, предоставляющими информацию о выбросах и переносе веществ, которые потенциально могут нанести ущерб окружающей среде и здоровью человека. |
The State party explains, first, that it has published the Committee's Views including their Korean translation in the Official Gazette on 4 October 2010. |
Прежде всего государство-участник поясняет, что Соображения Комитета, включая их перевод на корейский язык, были опубликованы в "Правительственном вестнике" 4 октября 2010 года. |
In that context, however, the Commission should first take into account the variety of national legal systems that could be invoked concerning the wrongful acts of an international organization, including those of individuals acting on its behalf. |
Однако в связи с этим Комиссии следует прежде всего принять во внимание разнообразие национальных правовых систем, на которое можно будет ссылаться в связи с противоправными деяниями какой-либо международной организации, включая лиц, выступающих от ее имени. |
Before determining how States should cooperate with international courts and tribunals, the Commission must first establish the relationship between the obligation to extradite or prosecute and the duty to surrender an alleged offender to a competent international court or tribunal. |
Прежде чем определить, каким образом государства должны сотрудничать с международными судами и трибуналами, Комиссия должна, прежде всего, установить взаимосвязь между обязательством о выдаче или осуществлении судебного преследования и обязанностью передать предполагаемого правонарушителя компетентному международному суду или трибуналу. |
It was important to identify the priorities of such countries and to concentrate first and foremost on addressing the needs of greatest concern to them and their people. |
Важно определить приоритеты таких стран и сконцентрировать усилия, прежде всего, на удовлетворении наиболее насущных для них и их народов потребностей. |
I would first like to thank the members of the Disarmament Commission for the trust vested in me to chair the deliberations of this important Working Group. |
Прежде всего я хотел бы поблагодарить членов Комиссии по разоружению за то доверие, которое они мне оказали, поручив руководить этой важной Рабочей группой. |
In that context, it was suggested that the Working Group should first identify issues arising from the use of transferable documents in the various business sectors and jurisdictions. |
В этой связи было высказано мнение, что Рабочей группе следует прежде всего выявить вопросы, возникающие в процессе использования передаваемых документов в различных секторах коммерческой деятельности и правовых системах. |
The Secretariat was first requested to inquire into the possibility of finding alternative dates for the next session, possibly later in spring 2012, to allow for additional time for preparation. |
Секретариату прежде всего было предложено изучить вопрос о том, можно ли установить альтернативные более поздние сроки проведения следующей сессии, возможно, весной 2012 года, чтобы предоставить дополнительное время для подготовки. |
In order to overcome the remaining economic, political, cultural and other barriers to gender equality, the support of the international community was needed, first and foremost in the area of education. |
В целях преодоления сохраняющихся экономических, политических, культурных и других трудностей на пути достижения гендерного равенства необходима поддержка международного сообщества, прежде всего в области образования. |
In closing, she drew attention to Djibouti's unprecedented drought, which made the support of its bilateral and multilateral partners all the more crucial for its ongoing efforts to assist its most vulnerable groups, including, first and foremost, children. |
В заключение оратор привлекает внимание к беспрецедентной засухе в Джибути, в результате которой помощь двусторонних и многосторонних партнеров становится еще более важной для продолжения предпринимаемых государством усилий по оказанию помощи наиболее уязвимым группам населения, прежде всего детям. |
Safety first, when countries review their existing nuclear power plants, when they plan and build new facilities, and when engineers design innovative new reactors. |
Безопасность - прежде всего, когда страны проводят проверку состояния своих уже действующих атомных станций, когда они планируют и строят новые установки и когда инженеры разрабатывают новые современные реакторы». |
(Definition) Embarking on the formulation of relevant principles and rules on the protection of the atmosphere, the Commission will first need to define the atmosphere. |
(Определение) Приступая к формулированию соответствующих принципов и норм, касающихся охраны атмосферы, Комиссия прежде всего будет нуждаться в определении атмосферы. |
Some scholars have also urged young competition authorities to engage in advocacy activities in their first year, before getting into aggressive enforcement of the substantive provisions of the law. |
Некоторые специалисты также призывают новые органы по вопросам конкуренции уделять особое внимание пропаганде конкуренции в течение первого года своей работы прежде чем браться за активное применение основных положений закона. |
This is a subject of concern first and foremost to the Security Council, because it is, above all, the practice of the Council and its members that must evolve. |
Этот вопрос в первую очередь касается Совета Безопасности, поскольку прежде всего необходимо внести изменения в практику работы Совета и входящих в него государств. |
The principles contained in the Busan outcome were the best guidance for the platform, which would be first and foremost a scientific entity under the direction of experts. |
Принципы, содержащиеся в Пусанском итоге, являются лучшим руководством для платформы, которая будет представлять собой прежде всего научное образование, функционирующее под руководством экспертов. |
All treaties, including human rights Conventions must first be incorporated into domestic law before they can be invoked and enforced by the Courts of Trinidad and Tobago. |
Все международные договоры, включая конвенции по правам человека, должны быть сначала инкорпорированы во внутреннее законодательство, прежде чем они смогут применяться и осуществляться судебными органами Тринидада и Тобаго. |
Before proceeding further, I wish to inform the Assembly that the first thematic panel of the High-level Meeting is taking place in Conference Room 2, in parallel to this plenary meeting. |
Прежде чем продолжить нашу работу, я хотел бы сообщить членам Ассамблеи о том, что заседание первой экспертной группы в рамках заседания высокого уровня проходит сейчас в зале заседаний 2, параллельно с данным пленарным заседанием. |
In day-to-day activities, the foreign investor will be subject to domestic law, and will, in the first instance, be inclined to invoke domestic law for the protection of investment interests. |
В повседневной деятельности иностранный инвестор должен действовать в соответствии с внутренним законодательством и будет прежде всего склонен ссылаться на внутреннее законодательство для защиты инвестиционных интересов. |
We support that Programme but want to stress that in order for developing countries to develop, all kinds of unnecessary barriers, standards, regulations and other constraints in the developed world must first be removed. |
Мы поддерживаем эту Программу, однако хотим подчеркнуть, что для того, чтобы развивающиеся страны могли развиваться, необходимо, прежде всего, устранить все виды необоснованных барьеров, стандартов, правил и других ограничений, существующих в странах развитого мира. |
Let me first extend my special thanks and sincere appreciation to the Government of the United States of America, as the host country, for the warm hospitality and special protocols accorded to my delegation since our arrival. |
Позвольте мне прежде всего выразить нашу особую благодарность и искреннее признание правительству Соединенных Штатов Америки как принимающей стране за радушное гостеприимство и особый прием, оказанный нашей делегации с момента ее прибытия. |
Ultimately, whether and to what extent the Departments cooperate with regional organizations is first and foremost dependent on the political will of a given regional organization to cooperate. |
В конечном итоге, сотрудничают ли департаменты с региональной организациями и в какой степени, зависит прежде всего от политического стремления конкретной региональной организации к сотрудничеству. |
Let me begin by first thanking the Permanent Representatives of Morocco and Liechtenstein for their concerted efforts to encourage consensus amid the myriad concerns and views put forward during the review. |
Прежде всего, разрешите мне поблагодарить постоянных представителей Марокко и Лихтенштейна за их совместные усилия по достижению консенсуса во вселенной мириада проблем и точек зрений, которые были высказаны в ходе обзора. |