It was first suggested that the reference to "modify" or "modification" in paragraph 4 of draft article 94 should be deleted because the only declarations contemplated by the draft convention were not, by their nature, susceptible of being modified. |
Прежде всего было предложено исключить из пункта 4 проекта статьи 94 слова "изменить" или "изменение", поскольку некоторые заявления, предусмотренные проектом конвенции, не могут быть изменены в силу своего характера. |
(c) Peacekeeping is the responsibility of all Member States, first and foremost, the members of the Security Council. |
с) поддержание мира - это обязанность всех государств-членов, и прежде всего членов Совета Безопасности. |
The responsibility for resolving disputes and preventing a conflict rests, as a founding principle of this Organization, in the first place with the States party to a conflict. |
Согласно одному из основополагающих принципов нашей Организации, ответственность за урегулирование споров и предотвращение конфликтов лежит прежде всего на государствах-участниках конфликтов. |
I refer, in the first instance, to the Peacebuilding Commission, but also to the United Nations Integrated Offices and to the definition of peacekeeping operations mandates by this Council. |
Я говорю прежде всего о Комиссии по миростроительству, но также об объединенных представительствах Организации Объединенных Наций и об определении Советом мандатов миротворческих операций. |
Such a political process presupposes, in the first instance, clear respect of the Constitution by all parties, as well as dialogue and a spirit of cooperation between the various political forces in Lebanon. |
Такой политический процесс прежде всего предполагает четкое соблюдение конституции всеми сторонами, а также проведение диалога и наличие духа сотрудничества между различными политическими силами в Ливане. |
Mr. Yousfi: May I first thank Ambassador Marty Natalegawa, Permanent Representative of Indonesia, for his presentation of the report of the Security Council for the review period ending on 31 July 2007. |
Г-н Юсфи: Прежде всего, позвольте мне поблагодарить Постоянного представителя Индонезии посла Марти Наталегаву, представившего доклад о работе Совета Безопасности за период, завершившийся 31 июля 2007 года. |
According to the letter and spirit of the resolution, this means, first and foremost: |
В соответствии с буквой и духом резолюции это означает прежде всего: |
It requested the secretariat to prepare this issue further with the United Nations auditors, who should be asked first to look at the national auditing reports. |
Он предложил секретариату готовить этот вопрос дальше вместе с ревизорами Организации Объединенных Наций, которых следует попросить обратить внимание прежде всего на национальные ревизионные отчеты. |
Once constituted, the Intergovernmental Task Force decided to proceed by first identifying and assessing the key energy sustainability issues facing the ECE region and then to select two of these for in-depth analysis and follow up. |
После своего учреждения Межправительственная целевая группа приняла решение прежде всего определить и оценить ключевые проблемы устойчивости энергетики, стоящие в регионе ЕЭК, а затем отобрать две из них для подробного анализа и предпринятия последующих действий. |
However, it is voluntary and supplementary and its universalization depends upon that of the original documents to which it is a supplement, namely the Comprehensive Safeguards Agreements and the NPT itself, in the first instance. |
Однако он является добровольным и комплиментарным, а его универсальный характер зависит от универсальности первоначальных документов, которые он дополняет, например соглашений о всеобъемлющих гарантиях и прежде всего самого ДНЯО. |
Since they failed to incorporate all the expected functions of a town, principally diversified jobs, the large housing developments gradually became "dormitory towns" which were deserted first by young managers and then by the middle classes. |
Крупные ансамбли, стремившиеся интегрировать все потенциальные функции города и прежде всего разнообразные рабочие места, постепенно превратились в "спальные районы", которые покинули сначала молодые управленцы, а затем и средний класс. |
While the above observation holds true particularly in relation to the first municipal elections held after the Act's promulgation, it is somewhat reductive to equate this Act only with quotas for participation in local governments. |
Хотя вышеупомянутое утверждение имеет право на жизнь прежде всего с точки зрения итогов первых муниципальных выборов после принятия этого закона, следует, тем не менее, рассматривать этот закон как одну из мер по обеспечению квоты участия в местных органах власти. |
Mr. De La Sablière: At the outset, I too would first like to thank Mr. Alvaro de Soto, United Nations Special Coordinator for the Middle East Peace Process, for his briefing. |
Г-н де ла Саблиер: Прежде всего я хотел бы также поблагодарить Специального координатора Организации Объединенных Наций по ближневосточный мирному процессу г-на Альваро де Сото за его брифинг. |
All of these things are closely connected with how the Security Council's work is perceived and understood on the outside - first and foremost within the General Assembly, of course. |
Все это тесно связано с тем, как оценивается и воспринимается деятельность Совета Безопасности извне и, прежде всего, разумеется, Генеральной Ассамблеей. |
In conclusion, I would like to reiterate that responsibility for achieving a lasting solution to the crisis in Darfur, eastern Chad and north-eastern Central African Republic rests, first and foremost, with the leaders of these countries. |
В заключение я хотел бы еще раз повторить, что ответственность за прочное урегулирование кризиса в Дарфуре, восточной части Чада и на северо-востоке Центральноафриканской Республики лежит прежде всего на руководителях этих стран. |
Mr. Kpotsra: May I first convey to you, Sir, and the other members of the Bureau my warmest congratulations on your election. |
Г-н Кпотсра: Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы передать Вам и другим членам Бюро мои теплые поздравления в связи с Вашим избранием. |
With respect to the measures adopted to provide compensation in cases of excessive use of force by the police or the armed forces, she failed to understand why military courts were involved in civil matters in the first place. |
Касаясь мер, принимаемых для предоставления компенсации в случае чрезмерного применения силы полицией или вооруженными силами, она говорит, что прежде всего ей непонятно, почему военные суды вмешиваются в гражданские вопросы. |
Poland agrees that the legal framework in this field needs to be improved and further supplemented, but States should first adopt more effective and action-oriented policies in order to eradicate terrorism. |
Польша согласна с тем, что необходимо развить и еще больше укрепить правовые рамки в этой области, но прежде всего государства должны проводить более эффективную и целенаправленную политику искоренения терроризма. |
The effective international coordination and sharing of information and activities of individual nation States logically require the active involvement of international organizations - first and foremost of the United Nations. |
Эффективная международная координация и совместное пользование информацией и данными о деятельности отдельных наций и государств логично потребует активного участия международных организаций - прежде всего Организации Объединенных Наций. |
Although the Advisory Committee expects that with experience progress will be made in refining the various tools employed in results-based budgeting, for that to happen the exercise must first be on the right track. |
Хотя Консультативный комитет ожидает, что по мере накопления опыта будет достигнут прогресс в плане отработки различных инструментов, используемых при составлении бюджета, ориентированного на конкретные результаты, для этого прежде всего необходимо, чтобы сам процесс шел в правильном направлении. |
Thus, we believe that the report's comprehensive objectives would be better served if the various proposals were considered first in terms of their own merits and in the context of the existing processes that I have mentioned. |
Поэтому мы считаем, что для более эффективной реализации содержащихся в докладе всеобъемлющих целей различные предложения следует рассматривать прежде всего с точки зрения их полезности и в контексте существующих процедур, о которых я говорил выше. |
It is our hope that political and other leaders of Timor-Leste put their national interests first and engage in good-faith dialogue, setting aside their differences and promoting common goals in order to create favourable conditions for the forthcoming presidential and parliamentary elections. |
Мы надеемся, что политические и другие лидеры Тимора-Лешти будут руководствоваться прежде всего национальными интересами и приступят к диалогу в духе доброй воли, отказавших от разногласий и добиваясь общих целей, с тем чтобы создать условия, благоприятствующие для проведения президентских и парламентских выборов. |
5.2 The author first draws the Committee's attention to the fact that the human rights situation in Chad has continued to deteriorate since 1994. He backs up this statement with various documents and press clippings. |
5.2 Прежде всего автор обращает внимание Комитета на тот факт, что положение в области прав человека в Чаде лишь ухудшилось с 1994 года, и в обоснование этого утверждения приводит различные документы и опубликованные в печати статьи. |
In the poverty and colonialism of the country where she had been born, Lea had first had to confront racism, sexism, discrimination and a host of other barriers. |
В бедной колониальной стране, где родилась Леа, ей пришлось прежде всего столкнуться с расизмом, сексизмом, дискриминацией и множеством препятствий. |
Confidence-building measures and arms control regimes should be further developed, fully taking into account the objective realities of the development of advanced technologies in the area of conventional weapons, first and foremost, offensive weapons. |
Меры укрепления доверия и режимы контроля над вооружениями должны развиваться с учетом объективных реалий развития передовых технологий в области обычных вооружений, прежде всего наступательного характера. |