The Conference of States Parties perform a variety of acts, the legal nature and implications of which depend, in the first place, on the treaty concerned. |
На конференциях государств-участников принимаются различные акты, правовой характер и последствия которых зависят прежде всего от соответствующего договора. |
A treaty that would allow the continued development of new nuclear weapons may undermine the primary rationale for concluding such an instrument in the first place. |
Договор, который позволял бы дальнейшую разработку новых видов ядерного оружия, может прежде всего подрывать первостепенный резон заключения такого инструмента. |
In making recommendations, I wish first to recognize the importance of the strategic partnership between the United Nations and the African Union in Somalia. |
В своих рекомендациях я хотел бы прежде всего признать важное значение стратегического партнерства между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом в Сомали. |
This view is shared by all stakeholders in the Central African crisis and, first and foremost, by the transitional authorities. |
С этой точкой зрения согласны все субъекты кризиса в ЦАР и прежде всего переходные власти. |
Development of any type is not merely a growth indicator but, first and foremost, a choice of values. |
Развитие любого типа - это не только показатель роста, но, прежде всего, выбор ценностей. |
Tajikistan appreciated the strengthened legal and institutional human rights framework and noted that China was closer than ever to full implementation of its concept of "putting people first". |
Таджикистан высоко оценил укрепление правовой и институциональной основы прав человека и отметил, что Китай ближе, чем когда-либо, подошел к полномасштабному воплощению в жизнь своей концепции "Люди прежде всего". |
Under most managed mobility approaches, and the Secretary-General's initial proposal, internal staff were considered for positions first, before competition was opened up to external applicants. |
Согласно большинству регулируемых подходов к мобильности и первоначальному предложению Генерального секретаря, в качестве кандидатов на должность в первую очередь, прежде чем конкурс будет открыт для внешних кандидатов, рассматриваются внутренние кандидаты. |
The first session featured a panel discussion, in which the panellists responded to three focus questions before engaging in in-depth discussions with all meeting participants. |
На первом заседании была организована дискуссионная группа, члены которой ответили на три основных вопроса, прежде чем начать углубленное обсуждение со всеми участниками совещания. |
Credible sources and interviews indicate, however, that the town was first attacked by an Antonov aircraft that circled it a few times before dropping bombs. |
Надежные источники и опросы, однако, показывают, что город сначала был атакован самолетом Антонова, который сделал несколько кругов, прежде чем сбросить бомбы. |
The decision on the programme of work for the Conference on Disarmament lies, first and foremost, in our hands. |
Решение по программе работы Конференции по разоружению находится прежде всего в наших руках. |
Regarding justice, it noted that Haiti had to first, inter alia, set up its judicial system and strengthen its capacity. |
Что касается справедливости, то он отметил, что Гаити следует прежде всего, в частности, создать свою судебную систему и укреплять ее потенциал. |
Maybe we need to trust him first. |
Может, это мы должны прежде ему поверить? |
After Raina's vanishing act, we advise that when you find this... man, you contain him first, ask questions later. |
После того, как исчезла Рейна, мы решили, что когда найдем этого... человека, прежде чем допрашивать, его нужно лишить сил. |
But first, let me go and say goodbye to my family. |
но прежде позволь мне проститься с домашними моими. |
You know, sometimes I feel like you still haven't forgiven me for screwing us up in the first place. |
Знаешь, иногда я чувствую, что ты все еще не простила меня прежде всего за то, что навредил нам. |
What would you like us to work on first, Uncle? |
Что хочешь чтобы мы записали прежде всего? |
But first it wanted to know why you fall to him so badly to people. |
Но, прежде всего, объясните, почему окружающие вас не любят. |
You had no business surveilling him in the first place! |
Прежде всего, вы вообще не должны были наблюдать за ним! |
The Committee should first check how many reports had already been requested for a particular year before setting the date of submission of a State party's next periodic report. |
Комитету следует подсчитать число докладов, уже запрошенных на определенный год, прежде чем устанавливать дату представления следующего периодического доклада государством-участником. |
Jeffrey knows full well that you can't write about the emotions of any animal until you first meet and get to know them. |
Джеффри хорошо знает, что нельзя написать об эмоциях любого животного, прежде не повстречав и не узнав его. |
I wanted you guys to be the first to know before I tell everyone else. |
Я хотел, чтобы вы первыми об этом узнали, прежде чем я всем сообщу. |
Your loyalty is to our nation first. |
Ты прежде всего должен быть верен нашей нации |
And then everyone just rushes to judgment, before we even have a first draft. |
И мы окажемся в суде прежде, чем успеем набросать черновик. |
I'm the one who told you to get more involved in the first place. |
Это я прежде всего предложила тебе стать более вовлеченным. |
If we'd listened to what Kate said before, we wouldn't have lost Bauer in the first place. |
Просто подумайте... если бы мы послушали Кейт, прежде всего мы бы не потеряли Бауэра. |