The obligation should be viewed as subsidiary, applicable to the extent that the author of the harm had a responsibility in the first place to repair it in accordance with the polluter-pays principle. |
Это обязательство следует рассматривать как субсидиарное и применимое в том смысле, что источник вреда должен прежде всего загладить его согласно принципу «платит загрязнитель». |
The tribunal first referred to the exception of force majeure, and in this regard quoted in extenso draft article 31 provisionally adopted by the International Law Commission. |
Прежде всего, арбитраж сослался на исключение форс-мажора и в этом отношении полностью процитировал проект статьи 31, принятый КМП в предварительном порядке. |
We believe that we will, in due course, receive further information from the Secretary-General as to how the United Nations can be more effective in its efforts to improve the situation in Somalia, first and foremost by strengthening its peacekeeping efforts. |
Мы рассчитываем, что на определенном этапе мы получим дополнительную информацию от Генерального секретаря о том, как Организация Объединенных Наций могла бы более эффективно способствовать улучшению положения в Сомали и прежде всего за счет наращивания миротворческих усилий. |
These proposals first had to meet certain prequalification criteria, regarding, for example, location within the convergence area, size, unobstructed view of the satellites and unrestricted access to the site for a minimum of 10 years. |
Эти предложения должны были прежде всего удовлетворять определенным предварительным критериям, таким как расположение в зоне конвергенции, масштабы, беспрепятственная связь со спутниками и неограниченный доступ к объекту в течение как минимум десяти лет. |
He first emphasized the need to focus on the potential of refugees to become contributors to development - both in their countries of asylum and upon their return home. |
Прежде всего он подчеркнул необходимость заострения внимания на потенциале беженцев с точки зрения их вклада в процесс развития как в странах убежища, так и по их возвращении на родину. |
In any case, when exceptionally that might be necessary, such responsibilities and capacities should first be discussed and developed through a process of consultation with the General Assembly, the most democratic body of the Organization, so that agreed positions could be reached. |
Всякий раз, когда возникает исключительная потребность в выполнении таких функций и создании соответствующего потенциала, эти вопросы должны обсуждаться и прорабатываться прежде всего в рамках консультативного процесса в Генеральной Ассамблее, которая является в Организации наиболее демократичным органом, позволяющим выработать консенсусные подходы. |
Rwanda's press has a crucial role to play in Rwanda's transition, but first it needs to be able to operate in a climate free from intimidation. |
Руандийской прессе надлежит сыграть ключевую роль в переходный период, однако прежде всего ей необходимо дать возможность действовать в атмосфере, свободной от запугивания. |
Before a world can be fit for children, it must first be fit. |
Прежде чем наша планета сможет стать пригодной для жизни детей, она сначала должна стать в принципе пригодной для жизни всех. |
The grant will allow schools to provide more teachers and teacher assistants and will cover particularly those schools with pupils whose first language is not English. |
Благодаря этим дотациям школы смогут нанимать больше преподавателей и младших преподавателей, при этом субсидии будут предоставляться, прежде всего, тем школам, где обучаются учащиеся, для которых английский не является родным языком. |
The view was expressed that there should first be a focus on drafting specific standards for access to marine genetic resources in areas beyond national jurisdiction and benefit-sharing before addressing the legal regime relating to those resources. |
Было выражено мнение о том, что прежде чем рассматривать правовой режим морских генетических ресурсов, необходимо сосредоточить усилия на разработке конкретных стандартов доступа к этим ресурсам за пределами национальной юрисдикции и распределения выгод. |
This ensures that all members of the public can access this procedure and that excessive delays do not undermine the whole purpose of requesting information in the first place. |
Это позволит всем членам общества иметь возможность доступа к этой процедуре и избежать, чтобы чрезмерные задержки не подрывали прежде всего всю цель запроса информации. |
Accordingly, while urging serious national and international attention to the need to overcome impunity by ensuring individual accountability, the Special Rapporteur also recommends measures of transparency that could go far to preventing torture and ill-treatment in the first place. |
С учетом этого, настоятельно призывая государства и международную общественность уделять серьезное внимание необходимости искоренения безнаказанности путем обеспечения личной ответственности, Специальный докладчик одновременно рекомендует принять меры по обеспечению транспарентности, которые могли бы иметь далеко идущие последствия, прежде всего в деле предотвращения пыток и грубого обращения. |
Those who felt they had been discriminated against could bring actions in court, and in such actions the burden of proof lay first with the employer. |
Те из них, которые считают, что они подверглись дискриминации, могут обратиться в суд, при этом бремя доказательства лежит прежде всего на работодателе. |
However, first, it is not clear to the Panel that that is in fact the case. |
Однако прежде всего Группе неясно, так ли это на самом деле. |
Secondly, on mobilizing international resources for development, I would like first to recall that my Government has undertaken to raise the Grand Duchy's ODA to 1 per cent of gross national income over the next few years. |
Во-вторых, что касается мобилизации международных ресурсов на цели развития, то я хотел бы прежде всего напомнить, что мое правительство взяло обязательство в течение ряда лет повысить взнос Великого Герцогства до 1 процента от нашего валового национального продукта на нужды ОПР. |
As the Secretary-General's report notes, national reconciliation is of the utmost importance, but if it is to be achieved, the cycle of attacks must first be broken. |
Как отмечается в докладе Генерального секретаря, первостепенное значение имеет национальное примирение, однако для его достижения необходимо прежде всего разорвать порочный круг различного рода нападений. |
In the promotion of better United Nations system-wide coherence, the principle that operational activities must answer first and foremost to the national strategies and development priorities of each country must prevail. |
В ходе содействия повышению общесистемной слаженности Организации Объединенных Наций должен возобладать принцип, в соответствии с которым оперативная деятельность должна прежде всего согласовываться с национальными стратегиями и приоритетами развития каждой страны. |
When TNCs were asked what their most important criteria were for partnering with an SME, they first mentioned attitude; the SME must have the will to succeed and the will to transform. |
Когда руководителям ТНК задают вопрос о том, какими наиболее важными критериями они руководствуются при установлении партнерских связей с МСП, они прежде всего указывают на общий настрой, существующий на предприятии: МСП должно проявлять волю к достижению успеха и готовность к перестройке своей деятельности. |
UNCTAD's work should relate first to analysis and, where appropriate, on the basis of the analysis, contribute to consensus-building on: |
Деятельность ЮНКТАД должна охватывать прежде всего аналитическую работу и в соответствующих случаях на основе ее результатов содействие формированию консенсуса по следующим вопросам: |
It would be of great concern to the Special Rapporteur if a child were placed in a situation whereby he or she would be unable to seek a remedy against his or her abuser without first gaining the permission of perhaps that very same person. |
Специальный докладчик крайне обеспокоена тем, что ребенок может оказаться в таком положении, когда он будет лишен возможности получения судебной защиты от своего обидчика, если прежде всего он обязан получить на это разрешение, вполне вероятно от того же самого лица. |
In this connection, the Special Rapporteur wishes to reiterate that, first and foremost, urgent appeals and allegation letters represent a request for information on a precise case and on relevant national legislation. |
В этой связи Специальный докладчик желает вновь указать, что призывы к незамедлительным действиям и письма с утверждениями представляют собой прежде всего просьбу о направлении информации по конкретным случаям и по соответствующему национальному законодательству. |
The outcomes of this heated debate were of various nature and significance: Danes felt an increased sense of unity around the constituent values of the nation and, in the first place, freedom of expression. |
Итоги этих оживленных обсуждений имеют различный характер и значимость: у датчан укрепилось чувство единства вокруг основополагающих ценностей нации, и прежде всего таких, как свобода выражения мнений. |
I will first give you the background about the understanding reached with the United Nations Secretary-General during his visit regarding assistance to the Afghans who have been provided shelter at Jalozai and other camps. |
Прежде всего позвольте изложить историю вопроса достижения договоренности с Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций в ходе его визита, целью которого было изучение проблемы оказания помощи афганцам, размещенным в Джалозае и других лагерях. |
For the purposes of the interpretation and application of Article 19, it is necessary in the first instance to determine when contributions are to be considered as being in arrears. |
Для целей толкования и применения статьи 19 необходимо прежде всего определить, с какого момента взносы следует считать просроченными. |
In view of the overall lack of analysis and clear methodology in the report, the statement that its conclusions "are based in the first place on elements originating with the organizations themselves" would appear to be untenable. |
Ввиду общего отсутствия в докладе анализа и четкой методологии заявление о том, что содержащиеся в нем выводы «основаны прежде всего на информации, поступившей из самих организаций», представляется несостоятельным. |