Accordingly, the Government was trying first to educate people to behave in conformity with democratic principles. |
Поэтому прежде всего правительство стремится приучить население следовать в повседневной жизни демократическим принципам. |
In the first place reference is made to the previous report. |
Прежде всего следует сослаться на предыдущий доклад. |
To date, therefore, these are young people with no political history and first offenders. |
Таким образом, на сегодняшний день в число правонарушителей входят прежде всего молодые люди, ранее не занимавшиеся политической деятельностью и не совершавшие преступлений. |
Country-level collaboration is taking place, in the first instance, in response to the requirements and requests of the recipient country. |
Сотрудничество на страновом уровне осуществляется, прежде всего, в ответ на потребности и просьбы страны-получателя. |
However, it should be ascertained whether the Government was ready to accept a mission in the first place. |
Однако прежде всего необходимо убедиться в том, что правительство готово принимать миссии. |
This relative weighing reflects deliberate efforts to safeguard the comparative advantage of UNDP as, first and foremost, a country-based organization. |
Такое отношение отражает преднамеренные усилия по сохранению сравнительного преимущества ПРООН, прежде всего как организации, базирующейся в странах. |
In setting the agenda for a better future, we must first understand our shared history. |
При составлении повестки дня для лучшего будущего, мы должны прежде всего понимать нашу общую историю. |
The Commission first wished to reiterate its appreciation for staff who endangered their lives by working under hazardous conditions. |
Комиссия прежде всего хотела бы еще раз выразить свою признательность сотрудникам, которые, работая в таких условиях, подвергают свою жизнь опасности. |
The Commission first reviewed the legal context attaching to the issue. |
Комиссия прежде всего рассмотрела правовой контекст данного вопроса. |
The guidelines will be used, in the first instance, for training purposes and for project development exercises. |
Руководящие принципы будут прежде всего использованы для учебных целей, а также для мероприятий по разработке проектов. |
The Deputy Prime Minister first welcomed all the participants to Gabon. |
Заместитель премьер-министра прежде всего поприветствовал всех участников на габонской земле. |
The first is the need to strengthen capacity. |
Прежде всего, необходимо укрепить потенциал. |
Attention is first drawn to the major decision of the French Constitutional Council of 23 November 1977. |
Прежде всего мы обратимся к решению Конституционного суда Франции от 23 ноября 1977 года. |
Local, national and international policies should aim first and directly at satisfying the subsistence needs of all members of the society. |
Местная, национальная и международная политика должна быть нацелена прежде всего и непосредственно на удовлетворение насущных потребностей всех членов общества. |
In the first place, we can acknowledge the achievement in creating jobs. |
Прежде всего можно признать достижением созда-ние новых рабочих мест. |
The draft outcome document is first and foremost a framework for further steps. |
Проект итогового документа - это прежде всего основа для дальнейших шагов. |
That change is needed first for the sake of solidarity, but also for reasons of security and stability. |
Такие перемены необходимы, прежде всего, из чувства солидарности, но так же и ради безопасности и стабильности. |
I wish to take this opportunity to reaffirm, first and foremost, the sentiments expressed by earlier speakers. |
Я хотел бы воспользоваться предоставленной возможностью прежде всего для того, чтобы подтвердить мысли и настроения, высказывавшиеся предыдущими ораторами. |
Therefore, it would perhaps be wise to strengthen those funds first before establishing a new fund. |
В связи с этим, быть может, было бы целесообразно укрепить вначале эти фонды, прежде чем создавать новый фонд. |
Devising preventive strategies that work requires that we first have a clear understanding of underlying causes. |
Прежде чем выработать действенные стратегии предотвращения, мы должны сначала ясно понять коренные причины, порождающие то или иное явление. |
In short, what Eritrea has created by force should be undone, first and foremost. |
Прежде всего должно быть ликвидировано то, чего Эритрея добилась силой. |
What is needed, first and foremost, is a spirit of independence and a determination to make a difference. |
Нужно прежде всего обладать духом независимости и иметь решимость произвести изменения. |
Data comparison may first be made in three sectors - energy, industrial processes and agriculture. |
Сопоставление данных может прежде всего осуществляться в таких трех секторах, как энергетика, промышленные процессы и сельское хозяйство. |
Let us first consider the Republic of Vanuatu's participation in the gradual edification of the new branch of international law known as environmental law. |
Прежде всего давайте рассмотрим участие Республики Вануату в поэтапном создании новой ветви международного права, известного как экологическое право. |
I wanted to deal with a few of the very topical and important issues, and the first is climate change. |
Я хотел бы остановиться на ряде весьма актуальных и важных вопросов и прежде всего на климатических изменениях. |