In the view of the Rapporteur, "good government" means first and foremost respect for human rights and democracy. |
По мнению докладчика, "хорошее правительство" означает прежде всего уважение к правам человека и демократии. |
Accordingly, progress must first be made in integrating the rules of international criminal law. |
В этой связи необходимо прежде всего добиться прогресса в решении вопроса о включении материальных норм международного уголовного права. |
Before I ask the first question, the representative of Austria would like to take the floor. |
Прежде чем заняться первым вопросом, слово желает взять представитель Австрии. |
I wish to speak first of the issue of the Security Council and its reform process. |
Прежде всего я хотел бы остановиться на вопросе о Совете Безопасности и процессе его реформирования. |
Before consideration was given to the possibility of drafting of a treaty the impact of the Model Law in several systems should first be evaluated. |
Разумеется, прежде чем предусматривать разработку договора, потребовалось бы сначала оценить последствия применения Типового закона в нескольких системах. |
They first focused on security matters, in particular the situation in Kisangani. |
Они сосредоточили внимание прежде всего на вопросах безопасности, в частности на положении в Кисангани. |
Liberty, equality and fraternity first for the most vulnerable: for our children. |
Свобода равенство и братство прежде всего для наиболее уязвимых - для наших детей. |
It is first and foremost the responsibility of the Government of the Sudan. |
Прежде всего ответственность за него несет правительство Судана. |
We cannot truly understand rights and responsibilities without first understanding the values on which they are based. |
Мы не можем в полной мере понять права и обязанности, не поняв прежде ценности, на которых они основываются. |
Efforts focused first on limitation of nuclear weapons, then on reduction and finally on disarmament have a long history. |
Деятельность, направленная, прежде всего, на ограничение ядерных вооружений, далее - на их сокращение и в итоге - на разоружение, имеет длинную историю. |
In the first place, the Act explicitly guarantees the right to be heard. |
Прежде всего закон прямо гарантирует право высказывать свое мнение. |
The meeting may be considered a success for several reasons, but first on account of its wide participation. |
Это совещание может рассматриваться как успешное по ряду соображений, но прежде всего по причине широкого участия в нем. |
The committee is in the first instance a think tank that will examine the various subjects and suggest options for change. |
Прежде всего этот комитет выполняет функции «мозгового центра», который рассмотрит различные вопросы и предложит варианты перемен. |
We must first rationalize the way we work and make better use of the resources that Member States give us. |
Мы должны прежде всего рационализировать методы нашей работы и эффективнее использовать предоставленные нам государствами-членами ресурсы. |
The first targets needed to be deputies and civil servants. |
Такие кампании следует проводить прежде всего среди депутатов и государственных служащих. |
Article 6 ECHR guarantees the principle of equality of arms, first and foremost for the trial and for the appellate proceedings. |
В статье 6 ЕКПЧ гарантируется принцип равенства состязательных возможностей прежде всего для судебного процесса и апелляционного производства. |
Women had been the first to feel the psychological and financial effects of the crisis. |
Психологические и финансовые последствия кризиса испытали на себе, прежде всего, женщины. |
The first objective of these guidelines is to provide guidance to those countries considering improving their emigration data by using immigration data of receiving countries. |
Цель настоящих руководящих принципов заключается прежде всего в предоставлении соответствующих указаний тем странам, которые намереваются улучшить свои данные об эмиграции за счет использования данных принимающих стран об иммиграции. |
In the first place the clearing house would aim at facilitating the match between project proposals and potential financing possibilities. |
Прежде всего деятельность этого центра будет направлена на оказание содействия в деле анализа предложений по проектам и возможностей в области их финансирования. |
Focusing first on article 4 of the Convention, he drew attention to the preventive purpose of legislation prohibiting racial discrimination. |
Останавливаясь прежде всего на статье 4 Конвенции, он привлекает внимание к превентивной функции законодательства о запрещении расовой дискриминации. |
These include, first, support for disarmament, demobilization and reintegration programmes in Sierra Leone, Liberia and Côte d'Ivoire. |
К ним относятся, прежде всего, поддержка программ разоружения, демобилизации и реинтеграции в Сьерра-Леоне, Либерии и Кот-д'Ивуаре. |
In the interests of truth and objectivity, let us first get the facts straight. |
В целях установления истины и объективности давайте прежде всего посмотрим на факты. |
The first was the argument that the war must be over before systematic planning of policy can begin. |
Первое сводилось к тому, что прежде, чем можно будет приступить к систематическому планированию политики, необходимо дождаться окончания войны. |
Because she is a mother above all, she occupies first place in the family. |
Будучи прежде всего матерью, она занимает главное место в семье. |
Previously, Medisave could only be used to pay for the delivery charges of a woman's first three children. |
Прежде "Medisave" мог использоваться только для оплаты родов первых трех детей. |