| In the view of the Rapporteur, "good government" means first and foremost respect for human rights and democracy. | По мнению докладчика, "хорошее правительство" означает прежде всего уважение к правам человека и демократии. |
| Accordingly, progress must first be made in integrating the rules of international criminal law. | В этой связи необходимо прежде всего добиться прогресса в решении вопроса о включении материальных норм международного уголовного права. |
| Before I ask the first question, the representative of Austria would like to take the floor. | Прежде чем заняться первым вопросом, слово желает взять представитель Австрии. |
| I wish to speak first of the issue of the Security Council and its reform process. | Прежде всего я хотел бы остановиться на вопросе о Совете Безопасности и процессе его реформирования. |
| Before consideration was given to the possibility of drafting of a treaty the impact of the Model Law in several systems should first be evaluated. | Разумеется, прежде чем предусматривать разработку договора, потребовалось бы сначала оценить последствия применения Типового закона в нескольких системах. |
| They first focused on security matters, in particular the situation in Kisangani. | Они сосредоточили внимание прежде всего на вопросах безопасности, в частности на положении в Кисангани. |
| Liberty, equality and fraternity first for the most vulnerable: for our children. | Свобода равенство и братство прежде всего для наиболее уязвимых - для наших детей. |
| It is first and foremost the responsibility of the Government of the Sudan. | Прежде всего ответственность за него несет правительство Судана. |
| We cannot truly understand rights and responsibilities without first understanding the values on which they are based. | Мы не можем в полной мере понять права и обязанности, не поняв прежде ценности, на которых они основываются. |
| Efforts focused first on limitation of nuclear weapons, then on reduction and finally on disarmament have a long history. | Деятельность, направленная, прежде всего, на ограничение ядерных вооружений, далее - на их сокращение и в итоге - на разоружение, имеет длинную историю. |
| In the first place, the Act explicitly guarantees the right to be heard. | Прежде всего закон прямо гарантирует право высказывать свое мнение. |
| The meeting may be considered a success for several reasons, but first on account of its wide participation. | Это совещание может рассматриваться как успешное по ряду соображений, но прежде всего по причине широкого участия в нем. |
| The committee is in the first instance a think tank that will examine the various subjects and suggest options for change. | Прежде всего этот комитет выполняет функции «мозгового центра», который рассмотрит различные вопросы и предложит варианты перемен. |
| We must first rationalize the way we work and make better use of the resources that Member States give us. | Мы должны прежде всего рационализировать методы нашей работы и эффективнее использовать предоставленные нам государствами-членами ресурсы. |
| The first targets needed to be deputies and civil servants. | Такие кампании следует проводить прежде всего среди депутатов и государственных служащих. |
| Article 6 ECHR guarantees the principle of equality of arms, first and foremost for the trial and for the appellate proceedings. | В статье 6 ЕКПЧ гарантируется принцип равенства состязательных возможностей прежде всего для судебного процесса и апелляционного производства. |
| Women had been the first to feel the psychological and financial effects of the crisis. | Психологические и финансовые последствия кризиса испытали на себе, прежде всего, женщины. |
| The first objective of these guidelines is to provide guidance to those countries considering improving their emigration data by using immigration data of receiving countries. | Цель настоящих руководящих принципов заключается прежде всего в предоставлении соответствующих указаний тем странам, которые намереваются улучшить свои данные об эмиграции за счет использования данных принимающих стран об иммиграции. |
| In the first place the clearing house would aim at facilitating the match between project proposals and potential financing possibilities. | Прежде всего деятельность этого центра будет направлена на оказание содействия в деле анализа предложений по проектам и возможностей в области их финансирования. |
| Focusing first on article 4 of the Convention, he drew attention to the preventive purpose of legislation prohibiting racial discrimination. | Останавливаясь прежде всего на статье 4 Конвенции, он привлекает внимание к превентивной функции законодательства о запрещении расовой дискриминации. |
| These include, first, support for disarmament, demobilization and reintegration programmes in Sierra Leone, Liberia and Côte d'Ivoire. | К ним относятся, прежде всего, поддержка программ разоружения, демобилизации и реинтеграции в Сьерра-Леоне, Либерии и Кот-д'Ивуаре. |
| In the interests of truth and objectivity, let us first get the facts straight. | В целях установления истины и объективности давайте прежде всего посмотрим на факты. |
| The first was the argument that the war must be over before systematic planning of policy can begin. | Первое сводилось к тому, что прежде, чем можно будет приступить к систематическому планированию политики, необходимо дождаться окончания войны. |
| Because she is a mother above all, she occupies first place in the family. | Будучи прежде всего матерью, она занимает главное место в семье. |
| Previously, Medisave could only be used to pay for the delivery charges of a woman's first three children. | Прежде "Medisave" мог использоваться только для оплаты родов первых трех детей. |