In the formal sector, women were already facing discrimination with greater job insecurity and lower wages than men and, as a result, were the first to lose their jobs when the crisis hit. |
В официальном секторе женщины и прежде сталкивались с дискриминацией в виде меньших гарантий занятости и более низкой оплаты труда, чем у мужчин, а когда наступил кризис, первыми потеряли работу. |
Building resilience Recent years have been dominated by sharp increases in commodity prices and by the global financial and economic crisis that led to the first global recession in decades. |
Последние годы характеризуются прежде всего резким ростом цен на товары и глобальным финансово-экономическим кризисом, приведшим к первому за многие десятилетия глобальному спаду. |
As previously noted, Australia does not consider the plutonium or uranium-233 contained in irradiated fuel as "fissile material", because it must first be separated by reprocessing before it can be used in nuclear weapons. |
Как уже отмечалось, Австралия не рассматривает плутоний или уран-233, содержащиеся в облученном топливе как "расщепляющийся материал", ибо, прежде чем он сможет быть использован в ядерном оружии, его надо сперва отделить путем переработки. |
This is an initiative that, as Ambassador Woolcott said, he hopes will contribute to the understanding of issues that are first and foremost in the context of our discussions. |
Тут речь идет об инициативе, которая, как, по его словам, надеется посол Вулкотт, будет способствовать пониманию проблем, которые в первую очередь и прежде всего вписываются в контекст наших дискуссий. |
The Deputy Secretary-General: Before beginning my remarks, I would like to first offer my sincerest condolences to the Government and people of Chile for the tragic loss and devastation caused by the earthquake last weekend. |
Первый заместитель Генерального секретаря (говорит по-английски): Прежде чем начать свое выступление, я хотела бы выразить самые искренние соболезнования правительству и народу Чили в связи с трагической гибелью людей и причиненным ущербом в результате землетрясения, которое произошло в прошлые выходные. |
It was suggested that the Commission should not change its working methods without first considering the impact that such changes might have on its work. |
Было высказано предположение о том, что Комиссии не следует менять свои методы работы прежде, чем будут рассмотрены возможные последствия таких изменений для ее работы. |
Citing rule 50 of the rules of procedures of the Economic and Social Council, the Secretary of the Committee stated that it was necessary first to vote on the no- action motion. |
Процитировав правило 50 правил процедуры Экономического и Социального Совета, Секретарь Комитета заявил, что прежде всего необходимо провести голосование по предложению о непринятии решения. |
Schools should be seen first and foremost as places for imparting the most vital skills: tolerance, mutual respect and the ability to live peacefully with others. |
Школы следует рассматривать прежде всего как места, используемые для привития самых важных навыков: терпимости, взаимного уважения и способности жить в мире с другими. |
In the first place, there is a lack of credible data on children with disabilities in developing countries, which is presently an obstacle for the development and evaluation of policy. |
Прежде всего не хватает достоверных данных о детях с ограниченными возможностями в развивающихся странах, что на текущий момент препятствует разработке и проведению оценки политики. |
According to the Government of El Salvador, in order to implement the recommendations, it was necessary to first address and find a resolution to the treatment of indigenous peoples by previous Governments. |
Согласно правительству Сальвадора, в целях осуществления рекомендаций было необходимо прежде всего рассмотреть и решить вопрос об отношении к коренным народам со стороны предыдущих правительств. |
Particular significance attaches first and foremost to the constitutional reform of 1994, which largely devoted itself to the questions arising in connection with German unity. |
Прежде всего следует отметить конституционную реформу 1994 года, которая в основном была посвящена решению вопросов, возникших в связи с объединением двух германских государств. |
I would like to first express the gratitude of the Joint Inspection Unit for the guidance and the support provided by the General Assembly in its most recent resolutions 62/246 and 63/272. |
Прежде всего я хотел бы выразить Генеральной Ассамблее признательность Объединенной инспекционной группы за ее руководящие указания и поддержку, основанные на положениях ее самых последних резолюций - 62/246 и 63/272. |
The Panel made inquiries to determine if an investigation had been made into why and how payment terms for the three forest management contracts had been changed in the first place and who was involved. |
Группа подготовила запросы, с тем чтобы выяснить, было ли проведено расследование с целью установить прежде всего, почему и каким образом условия платежей для этих трех контрактов на ведение лесного хозяйства были изменены и кто это сделал. |
I urge the authorities to consider children who have been associated with armed groups first and foremost as victims, placing emphasis on their psychosocial needs and their rehabilitation and reintegration into communities. |
Я призываю власти рассматривать детей, связанных с вооруженными группами, прежде всего как жертв и уделять особое внимание их потребностям в психосоциальной помощи, реабилитации и реинтеграции в общины. |
In moving toward an electronic single window, one possible way forward may consist in creating a "network of partnerships", where cooperation is first sought, for example, among different public entities, private stakeholders and academic institutions. |
При переходе к электронному "единому окну" одним из возможных способов продвижения вперед является формирование "сети партнерских связей", в рамках которой мобилизуется прежде всего содействие, например, различных государственных структур, субъектов частного сектора и академических учреждений. |
Since its efforts are focused on ending hunger in the world, ACF is first and foremost participating in Goal 1, which is to eradicate extreme poverty and hunger. |
Поскольку в основе деятельности организации лежит задача искоренения голода в мире, ОБГ прежде всего участвует в достижении цели 1: ликвидация крайней нищеты и голода. |
The report also put forward concrete proposals on further implementing the REAL, such as stepping up assistance, promoting ethnic unity in the spirit of "putting people first", improving the legal system and strengthening supervision and review. |
В этом докладе также выдвигаются конкретные предложения относительно дальнейших мер по осуществлению Закона о региональной этнической автономии, таких как наращивание помощи, поощрение этнического единства в духе подхода "люди прежде всего", совершенствование правовой системы и усиление мер по надзору и контролю. |
Replying to Mr. Sicilianos' question, he explained that the Office had not yet decided what part it would play in the reform of the Council and observed that the universal periodic review was first and foremost an intergovernmental exercise. |
Отвечая на вопрос г-на Сисилианоса, он поясняет, что Управление пока не приняло решения о том, какую роль оно намерено играть в реформе Совета, и отмечает, что универсальный периодический обзор прежде всего является межправительственным мероприятием. |
The Expert Group highlighted that it is important to first identify the specific moment in time when documents are required before being in a position to decide which option(s) would be the best to pursue. |
Группа экспертов подчеркнула, что важно прежде всего определить конкретный момент времени, когда возникает необходимость в документах, и лишь затем можно будет решить, какой(ие) вариант(ы) лучше всего реализовать на практике. |
It intends, first, to provide countries with the information, tools and policy options, including scaling-up and replication, in a systematic and accessible way. |
Он направлен прежде всего на предоставление странам информации, средств и вариантов политики, включая расширение масштабов и дублирование полученного опыта, на основе систематического подхода и сохранения доступности. |
In order to be able to sentence the detainees, all of the States - which have an obligation to cooperate - must first ensure that they have a solid body of legislation, making such substantive and procedural changes as may be necessary. |
С тем чтобы иметь возможность судить задержанных лиц, все государства, которые обязаны сотрудничать, должны прежде всего обеспечить наличие у них прочной правовой основы и, при необходимости, внести в нее изменения как существенного, так и процессуального характера. |
The speaker suggested that the point of prevention is, in fact, to keep countries from becoming an item on the Council's agenda in the first place. |
Фактически оратор высказал идею о том, что смысл превентивной деятельности состоит в том, чтобы вопросы о положении в странах, прежде всего, не становились вопросами повестки дня Совета. |
As indicated above, particularly in the first two bullet points, significant investments are being made that would afford students access to quality programmes in the technical and vocational fields of study. |
Как было указано выше, прежде всего в первых двух пунктах этого перечня, специальные средства выделяются для обеспечения доступа учащихся к качественным программам профессионального и технического обучения. |
But these are only the first steps; more needs to be done before the Organization can be said to be a unified entity with a common vision, strategy and course of action. |
Однако это лишь первые шаги; необходимо сделать еще больше, прежде чем можно будет говорить об Организации как едином субъекте с общим видением, общей стратегией и общим направлением действий. |
In the Inspectors' opinion, those organizations should put the basics in place first: business continuity practices in an organization have to reach a certain level of maturity before an organization can plan for strengthening its resilience. |
По мнению Инспекторов, этим организациям следует сначала внедрить базовые элементы: практика обеспечения бесперебойного функционирования в организации должна достичь определенного уровня зрелости, прежде чем организация может перейти к планированию укрепления своей устойчивости. |