In the first place, there is the economic sphere. |
Прежде всего следует сказать об экономической сфере. |
In the first place, the junta is an unstable coalition. |
Прежде всего, хунта представляет собой нестабильную коалицию. |
We know that if it is to develop, our continent must first and foremost rely on itself. |
Нам известно, что для обеспечения развития наш континент должен прежде всего рассчитывать на свои собственные силы. |
The United Nations is, first, an indispensable tool for safeguarding global peace and security. |
Прежде всего, Организация Объединенных Наций является незаменимым инструментом для обеспечения глобального мира и безопасности. |
It must first be fully implemented and then backed up by a wide range of policy and other measures in all fields of life. |
Его необходимо прежде всего полностью осуществить, а затем подкрепить широким комплексом программных и других мер во всех сферах жизни. |
Since the standards are not legal norms, emphasis must be placed first on their dissemination. |
Поскольку эти стандарты не являются правовыми нормами, основное внимание следует прежде всего уделить их распространению. |
The Sub-Commission had first asked the working group to prepare a draft declaration on enforced disappearance. |
Подкомиссия прежде всего обратилась к рабочей группе с просьбой подготовить проект декларации по вопросу о насильственных исчезновениях. |
The first area to look at and evaluate would be teachers' and parents' new roles. |
Было бы целесообразно рассмотреть и проанализировать прежде всего новые функции преподавателей и родителей. |
The first question that arises is the identification of a person, either at border posts or within the country. |
Прежде всего встает вопрос об установлении личности как на пограничных постах, так и внутри страны. |
If the State is to pursue a wages policy, the legislative groundwork must first be laid. |
Для проведения государственной политики в сфере оплаты труда прежде всего необходимо создать законодательную базу. |
Its first task was a review of existing appeal mechanisms available. |
Прежде всего ему было поручено провести обзор существующих механизмов обжалования. |
An ad hoc committee on nuclear disarmament on the basis of what is being proposed would first need to identify issues for negotiation. |
Специальному комитету по ядерному разоружению, созданному на основе выдвинутого предложения, нужно было бы прежде всего наметить вопросы для переговоров. |
Let me first briefly outline some views in the area of global disarmament and arms control. |
Позвольте мне прежде всего кратко изложить некоторые соображения по проблематике глобального разоружения и контроля над вооружениями. |
But first let me commend Ambassador Campbell of Australia for his tireless efforts as Special Coordinator to find a way forward on this difficult issue. |
Но прежде позвольте мне отдать должное послу Австралии Кэмпбеллу за его неустанные усилия в качестве Специального координатора по изысканию пути для продвижения вперед в связи с этой трудной проблемой. |
It is therefore very important that we first identify precisely an issue before placing it on our agenda of disarmament negotiations. |
Поэтому очень важно сначала четко идентифицировать вопрос, прежде чем включать его в повестку дня переговоров в области разоружения. |
However, the advancement of women in Bulgaria was, first and foremost, a domestic issue. |
Однако улучшение положения женщин в Болгарии представляет собой прежде всего внутригосударственный вопрос. |
The Chairman said that it would first be necessary to determine the status of the relevant Advisory Committee's report. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что прежде всего необходимо будет выяснить состояние готовности соответствующего доклада Консультативного комитета. |
To put this matter in perspective, it is necessary first to recall briefly the special circumstances of developing countries. |
Для должного рассмотрения этого вопроса необходимо прежде всего кратко охарактеризовать особые условия, в которых находятся развивающиеся страны. |
In terms of the first meaning, the reach of international law has expanded to an extraordinary extent. |
Прежде всего, чрезвычайно расширилась сфера применения международного права. |
Self-assessment is a surprisingly powerful tool, because it builds first on the human capacity to respond. |
Самооценка представляет собой удивительно мощный инструмент, поскольку она основана прежде всего на способности человека к принятию ответных мер. |
Let us say first that most conflicts are resolved by the efforts of African leaders themselves, without prompting by anybody. |
Давайте прежде всего скажем, что большинство конфликтов разрешаются в результате усилий самих африканских лидеров, без чьей-либо подсказки. |
In order to treat a disease, one must first and above all begin to diagnose it. |
Для излечения болезни прежде всего необходимо поставить диагноз. |
However, such liabilities must, first, be "imposed on it under the contract of carriage". |
Тем не менее такие обязательства должны, прежде всего, "возлагаться на него в соответствии с договором перевозки". |
The team first worked to build a common vision on what statistical capacity and the building of such capacity entailed. |
Группа прежде всего занималась выработкой единого видения в отношении того, что следует понимать под статистическим потенциалом и укреплением такого потенциала. |
The success of the Brussels Programme of Action would depend first and foremost on robust poverty reduction strategies. |
Успех в реализации Брюссельской программы действий прежде всего будет определяться полновесными стратегиями сокращения масштабов нищеты. |