Английский - русский
Перевод слова First
Вариант перевода Прежде

Примеры в контексте "First - Прежде"

Примеры: First - Прежде
As to further efforts to be made by the United Nations system, the first has to be ensuring the adequate representation of women among the highest levels of United Nations peacekeeping leadership. Что касается дальнейших усилий в этом направлении со стороны системы Организации Объединенных Наций, то они прежде всего должны быть направлены на обеспечение адекватного представительства женщин среди основных руководителей нашей Организации, ответственных за миротворческую деятельность.
We also worked with determination to carry out a difficult mediation, which led to a six-point plan signed by the parties - first and foremost by Russia and Georgia, but also by the two separatist entities. Мы также решительно занимались нелегкой посреднической работой, которая привела к выработке плана из шести пунктов, подписанного сторонами - прежде всего Россией и Грузией, а также двумя сепаратистскими образованиями.
In addressing poverty and its impact on the most vulnerable segments of the population, it is first necessary to recognize that much remains to be done, but, at the same time, that much has been accomplished in recent years. Направляя свои усилия на преодоление бедности и ее последствий, которые сказываются на наиболее уязвимых слоях населения, необходимо, прежде всего, признать, что предстоит сделать еще очень много, хотя, в то же время, многое уже сделано за последние годы.
Against that background, and in speaking about peace, my delegation recognizes, first and foremost, that peace is, essentially, not about structures but about people. Исходя из этого, говоря о культуре мира, моя делегация признает прежде всего, что мир - это в сущности не структуры, а люди.
Work since the provisional adoption of the work programme at the second session of the Open-ended Working Group has focused on the first handful of activities listed in the work programme. С момента предварительного утверждения программы работы на второй сессии Рабочей группы открытого состава работа была ориентирована, прежде всего, на проведение небольшого числа первоочередных мероприятий, перечисленных в программе работы.
We agree that the responsibility to protect civilian populations lies first and foremost with each individual State, and we accept that responsibility and agree to act in accordance with it. Мы согласны с тем, что ответственность за защиту гражданского населения лежит прежде всего на каждом отдельном государстве, соглашаемся с этой ответственностью и договариваемся действовать в соответствии с нею.
The EU competition policy is first and foremost a tool to break down national boundaries between member States and complete the unification of the common market, hence the need to control the anti-competitive conduct of both public and private actors. Политика ЕС в области конкуренции является прежде всего и главным образом инструментом преодоления национальных границ между государствами-членами и достижения полного единообразия общего рынка, что обуславливает необходимость борьбы с противоречащей принципам конкуренции практикой как государственных, так и частных лиц.
All these actions require, in the first place, the involvement of the Central Africans and the support of the donor community and the group of friends of the Central African Republic. Все эти мероприятия требуют прежде всего вовлечения центральноафриканцев и поддержки со стороны сообщества доноров и Группы друзей Центральноафриканской Республики.
It was subsequently informed by the Coalition Provisional Authority that steps were being taken to address this issue first by adopting measures to curtail reported smuggling activities and by the allocation of resources to implement a metering system. Впоследствии Коалиционная временная администрация информировала его о том, что предпринимаются шаги для решения этого вопроса, прежде всего путем принятия мер для борьбы с контрабандной деятельностью, о которой сообщается, и путем выделения ресурсов, необходимых для внедрения системы замера.
The above figures cannot be interpreted in any circumstances as representing the total number of suspicious transactions as such reports are, in the first instance, based on mere suspicion by the designated reporting body. Вышеизложенные данные нельзя ни при каких обстоятельствах толковать как отражающие общее число подозрительных операций, поскольку такие сообщения прежде всего основываются на простом подозрении со стороны назначенного органа, направляющего такие сообщения.
Therefore, throughout the process, Mexico focused its efforts on seeking a consensus, first with respect to the negotiating mandate for a convention, and then in connection with the adoption of the Declaration. Поэтому в ходе всего процесса Мексика сосредоточила свои усилия на достижении консенсуса, прежде всего в отношении мандата переговоров по конвенции, а затем в связи с принятием Декларации.
The more firmly such an order is based on the primacy of the principles and standards of international law, first and foremost, the Charter of the United Nations, the more stable and secure it will be. Такой порядок будет тем стабильнее и безопаснее, чем прочнее он станет опираться на верховенство принципов и норм международного права, прежде всего, Устава ООН.
Before adjourning this meeting, I would like to recall that this plenary meeting will be followed, in 10 minutes' time, by an informal plenary meeting during which we will proceed to the first reading of the draft annual report to the United Nations General Assembly. Прежде чем закрыть это заседание, я хотела бы напомнить, что через десять минут за этим пленарным заседанием последует неофициальное пленарное заседание, в ходе которого мы проведем первое чтение проекта годового доклада Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций.
Initial damage assessments have been prepared by the relevant municipalities and, while most did not have the endorsement of the minority community when first submitted, minority participation is required before the tendering process can begin. Соответствующими муниципалитетами подготовлены первоначальные данные оценки ущерба, и, поскольку большинство из этих документов при первом их представлении не были согласованы с общинами меньшинств, потребуется заручиться участием меньшинств, прежде чем проводить тендеры.
Mr. Mya Oo (Myanmar): Allow me first and foremost to express our appreciation to President Eliasson for having convened and for presiding over this very important meeting at this very significant crossroads. Г-н Мья У (Мьянма) (говорит по-английски): Прежде всего позвольте мне выразить свою признательность Председателю Элиассону за созыв этого весьма важного заседания и руководство его работой на этом весьма важном этапе.
It emerges increasingly clearly that extremist tendencies, on the basis of a message that is first and foremost religious, use religion for purposes far removed from human rights in general and from freedom of religion or belief in particular. Кроме того, представляется все более очевидным, что экстремисты, опираясь прежде всего на религиозные идеи, используют религию в целях, весьма далеких как от прав человека, так и от свободы религии или убеждений.
Disabled persons' organizations, the medical establishment and Governments need to be made to move away from the purely medical model of dealing with issues of disabilities and recognize that the disabled are persons first, and that their inclusion in society should be based on that criterion. Необходимо добиваться того, чтобы организации инвалидов, медицинские учреждения и правительства отошли от чисто медицинской модели решения вопросов инвалидности и признали, что инвалиды являются прежде всего людьми и что их интеграция в общество должна основываться исходя из этого критерия.
We must therefore find ways to make multilateral structures effective and adequate so States can cooperate and respond to threats within the existing multilateral institutional framework - first and foremost within the United Nations system. И поэтому нам надо найти способы обеспечить эффективность и адекватность многосторонних структур, дабы государства могли вести сотрудничество и реагировать на угрозы в рамках существующей многосторонней институциональной структуры - прежде всего и в первую очередь в рамках системы Организации Объединенных Наций.
The participation of the largest possible number of States is vital - first and foremost the nuclear Powers, but also countries which possess the potential to produce nuclear explosive devices and have uranium enrichment and spent fuel reprocessing facilities. В нем необходимо участие как можно большего числа государств, прежде всего ядерных держав, а также стран, обладающих потенциалом производства ядерных взрывных устройств и имеющих установки по обогащению урана и переработке отработанного ядерного топлива.
Jean-Pierre Chauffour felt it would be more helpful to look at the economic, social and cultural rights that would be relevant from an economic development perspective, focussed first and foremost on the protection of economic, social and cultural freedoms. По мнению Жан-Пьер Шоффура, более целесообразно выделить экономические, социальные и культурные права, которые представляются более важными с точки зрения экономического развития, заострив прежде всего внимание на защите экономических, социальных и культурных свобод.
To understand what facilitates or hinders innovation in governance, we should first look at how innovation in governance occurs and what is involved in the process of innovation. Чтобы понять, какие факторы облегчают или затрудняют инновации в сфере управления, следует прежде всего рассмотреть вопрос о том, как осуществляются инновации в этой сфере и какие элементы участвуют в этом процессе.
Strategies for the preservation and extension of the world's forest resources need to address, in the first place, the primary underlying causes, in particular in terms of the alleviation of poverty. Стратегии сохранения и приумножения мировых лесных ресурсов должны быть направлены прежде всего на устранение основных коренных причин, в частности, на уменьшение масштабов нищеты.
The Commission had reached the understanding that, in the first instance, it should recommend to the General Assembly that it take note of the draft articles in a resolution and annex the text of the articles thereto. КМП пришла к заключению, что, прежде всего, стоило бы рекомендовать Генеральной Ассамблее принять к сведению проект статей и включить его в резолюцию в качестве приложения.
Such a programme should be oriented first and foremost to the establishment and training of the non-political NGOs in Belarus, mainly at the local level, thus contributing to the development of the civil society and of the Belarusian communitarian spirit from the roots. Такая программа должна быть ориентирована прежде всего на создание в Беларуси, главным образом на местном уровне, неполитических НПО и на подготовку кадров для них и тем самым на содействие развитию гражданского общества и единение белорусских граждан на низовом уровне.
In considering the economic situation of agricultural households it is instructive to first take an overall view of the resources flowing to these households and the way in which they use their resources for acquiring the means for living. Для изучения экономического положения фермерских домашних хозяйств было бы весьма полезно прежде всего составить общую картину доходов этих домохозяйств, а также того, каким образом они используют эти ресурсы для приобретения средств к существованию.