Английский - русский
Перевод слова First
Вариант перевода Прежде

Примеры в контексте "First - Прежде"

Примеры: First - Прежде
The real challenge that remains today is not how we, the international community, can best deal with humanitarian crises once they have occurred, but how we can move more quickly and effectively to prevent them in the first place. Реальная проблема, которая сохраняется на настоящий момент, заключается не в том, каким образом мы, международное сообщество, можем добиться наиболее эффективного разрешения гуманитарных кризисов после их возникновения, а в том, как, прежде всего, более быстро и эффективно предотвратить их появление.
It seemed appropriate, before going on to the first and second parts, to review three basic issues in the study of unilateral acts of States on which a firm position needs to be taken in order to move ahead in the work on the topic. Прежде чем приступить к первой и второй частям доклада, представляется уместным вновь коснуться трех основных с точки зрения анализа односторонних актов государств вопросов, по которым следует занять твердую позицию, с тем чтобы можно было двигаться вперед в работе по этой теме.
Never before have we assembled in such numbers and extent in the span of just a few weeks - first the religious leaders, then the Parliamentarians, then the heads of State and Government and, finally, the representatives to the General Assembly at its fifty-fifth session. Никогда прежде не собирались мы таким числом и в таком объеме всего на несколько недель: сначала религиозные лидеры, затем парламентарии, потом главы государств и правительств и, наконец, представители на Генеральной Ассамблее в ходе ее пятьдесят пятой сессии.
We believe that the international community and the countries of Africa first and foremost should help each other and provide financial, moral, material, intellectual and political resources to the Centre, whose work we consider beneficial. Мы считаем, что международное сообщество, и прежде всего страны Африки, должны помогать друг другу и оказывать финансовую, моральную, материальную, интеллектуальную и политическую поддержку Центру, проводящему, по нашему мнению, весьма полезную работу.
Insofar as international human rights norms are concerned, they must first be ratified and adopted locally as part of the national law of the country, before it can have legislative effect in the Cook Islands. Что касается международных норм в области прав человека, прежде чем они будут иметь силу закона на Островах Кука, они должны быть ратифицированы и приняты на Островах как часть национального закона страны.
If I give some brief comments on the questions raised and comments made by the last two speakers, first on the timing of next Tuesday's session, we will get some explanations from the Secretary-General of the Conference. Чтобы мне как-то кратко прокомментировать поднятые вопросы и замечания двух последних ораторов - прежде всего о графике в связи с заседаниями в следующий вторник, кое-какие разъяснения мы получим от Генерального секретаря Конференции.
In the first place, we consider that the "polluter pays principle" ought to be the guiding principle in this respect, and we are surprised not to see more explicit reference to it in the text of draft principle 4. Прежде всего, мы считаем, что в этом отношении руководящим принципом должен быть принцип «загрязнитель платит», и мы удивлены отсутствием более прямо выраженной ссылки на него в тексте проекта принципа 4.
The Ministry of Social Affairs and Labour also coordinates with the Ministry of Information concerning charitable bodies which declare the wish to collect donations, since these must first obtain the approval of the Ministry. Министерство социальных дел и труда также координирует свою работу с министерством информации в отношении благотворительных органов, которые заявляют о своем желании собирать пожертвования, поскольку прежде всего они должны получить одобрение министерства.
It was also noted that the amendment to the Convention was likely to enter into force before the Protocol, so that the modalities for extending the mandate of the Implementation Committee should first be addressed with respect to the amendment. Было также отмечено, что поправка к Конвенции может вступить в силу раньше Протокола и, соответственно, процедуру расширения мандата Комитета по осуществлению следует прежде всего рассматривать с учетом этой поправки.
Discrimination issues come up first and foremost with respect to genetic testing or screening, the results of which could bring employers or insurers to exclude persons from employment whose tendency to disease or other health conditions is high, as exposed by their gene sequencing. Вопросы дискриминации возникают прежде всего и в первую очередь в связи с генетическим тестированием или скринингом, результаты которого могут позволить работодателям или страховщикам не допускать к трудоустройству лиц, имеющих высокую предрасположенность к заболеваниям или другим связанным со здоровьем проблемам, выявленным на основании определения их генетических последовательностей.
Mr. President, let me first thank you for having led the recent Security Council mission to the Democratic Republic of the Congo and for your briefing on the results of the mission. Г-н Председатель, позвольте мне прежде всего поблагодарить Вас за то, что Вы возглавили недавнюю миссию Совета Безопасности в Демократическую Республику Конго, и за Ваш брифинг по результатам этой миссии.
Today's reports also highlight the paramount role played, first and foremost, by regional cooperation, as well as by international cooperation as important elements in the completion strategy. В сегодняшних докладах также подчеркивается огромная роль, которую играет, прежде всего, региональное, а также международное сотрудничество в качестве существенных элементов стратегии завершения работы.
Mr. Vassilakis: Allow me first to welcome you, Mr. President, to New York and to the Security Council, and to thank you for coming here personally to discuss this issue. Г-н Василакис: Позвольте мне, г-н Председатель, прежде всего поприветствовать Вас здесь, в Нью-Йорке и в Совете Безопасности, и поблагодарить Вас за личное прибытие сюда для обсуждения этого вопроса.
We must first ensure the establishment of an adequate legislative, regulatory and judicial framework for addressing the violation of women's rights and the fight against impunity, while restoring and making accessible health services and psychological care. Прежде всего мы должны обеспечить учреждение надлежащих законодательных, нормативных и судебных механизмов борьбы с нарушениями прав женщин и с безнаказанностью, одновременно занимаясь восстановлением сферы здравоохранения и обеспечивая доступ женщин к ее услугам и к психологической помощи.
At this stage, the task of ensuring a suitable degree of cooperation between States - first and foremost those of the region - and the Chief Prosecutors of the Tribunals is of particular importance. На данном поворотном этапе особую значимость приобретает задача обеспечения надлежащего уровня сотрудничества государств, прежде всего государств региона, с главными обвинителями трибуналов.
Therefore the statement of the five permanent members of the Security Council is for us, first and foremost, of high symbolic importance: it is a manifestation of the goodwill and support for our policy by the five permanent members. Поэтому заявление пяти постоянных членов Совета Безопасности имеет для нас прежде всего огромное символическое значение: оно является проявлением доброй воли и поддержки нашей политики пятью постоянными членами.
Ms. Ahmad (Canada) said that, to confront the scourge of terrorism, Canada had first turned to the existing international framework, and was now a party to all 12 of the international counter-terrorism instruments. Г-жа Ахмад (Канада) говорит, что для борьбы с ужасной проблемой терроризма Канада прежде всего обратилась к действующим международным инструментам и в настоящее время является участником всех 12 международных документов о борьбе с терроризмом.
We must ensure that those weapons do not, in the first place, reach those who are prepared to acquire them illegally and to use them indiscriminately and illegally to kill our people. Мы должны обеспечить, чтобы, прежде всего, это оружие не попало в руки тех, кто готов приобрести его незаконным путем и применять его неизбирательным и незаконным образом для того, чтобы истреблять наш народ.
4.1 In observations dated 13 July 1999, the State party argues, first, that the alleged violations of article 9, paragraph 1, and article 16 should be set aside at once inasmuch as they are unrelated to the facts at issue. 4.1 В своих замечаниях от 13 июля 1999 года государство-участник прежде всего считает, что утверждения о нарушении пункта 1 статьи 9 и статьи 16 следует сразу же исключить, поскольку эти утверждения не связаны с обстоятельствами дела.
This trend, which began in 1998, relates first and foremost to the pre-trial phase, that phase between the initial appearance of the accused following his arrest and the beginning of the proceedings themselves. Эта тенденция, начало которой было положено в 1998 году, касается прежде всего этапа предварительного судебного рассмотрения между первоначальной явкой обвиняемого после его ареста и началом самого процесса судебного разбирательства.
I would like first to emphasize that Honduras participated actively in the preparatory process and in the negotiations that led to the United Nations Convention on the Law of the Sea, culminating in our signing of the Convention in Montego Bay. Прежде всего, я хотел бы подчеркнуть, что Гондурас активно участвовал в подготовительном процессе и переговорах, которые привели к принятию Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, и кульминацией наших усилий стало подписание нами этой Конвенции в Монтего-Бее.
While responsibility for the protection and promotion of IDPs rests, first and foremost, with the national Government and local authorities, it is important for the international community to determine how it can best contribute to enhancing the protection of IDPs in conflict and post-conflict scenarios. Хотя ответственность за защиту и поддержку ВПЛ лежит в первую очередь и прежде всего на национальном правительстве и местных властях, важно, чтобы международное сообщество решило, каким образом оно может внести наиболее эффективный вклад в повышение защищенности ВПЛ в условиях конфликта и в постконфликтный период.
Mr. Oshima: Let me first express our thanks to you, Sir, for convening this public meeting on Timor-Leste at an important juncture, as the end of the mandate of the United Nations Office in Timor-Leste draws near in a few months time. Г-н Осима: Прежде всего я хотел бы выразить признательность Вам, г-н Председатель, за проведение этого открытого заседания по вопросу о Тиморе-Лешти на этом важном этапе, когда до завершения мандата Отделения Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти осталось всего несколько месяцев.
Before inviting delegations to make general statements, the Chairman encouraged delegations to use the opportunity of their presence at the first session of the Ad Hoc Committee to engage in dialogue, with a view to further streamlining the text of the draft convention. Прежде чем пригласить делегации сделать общие заявления Председатель призвал делегации воспользоваться возможностью, связанной с их при-сутствием на первой сессии Специального комитета, и вступить в диалог с целью дальнейшего упо-рядочения текста проекта конвенции.
The President: Before giving the floor to the next speaker, I should like to announce that on the morning of Monday, 7 October 2002, the General Assembly will consider the second report of the General Committee as the first item. Председатель (говорит по-английски): Прежде чем предоставить слово следующему выступающему, я хотел бы объявить, что на утреннем заседании 7 октября 2002 года Генеральная Ассамблея в качестве первого вопроса рассмотрит второй доклад Генерального комитета.