| Responsibility for the protection of civilians falls first and foremost on national Governments. | Ответственность за защиту гражданского населения лежит, прежде всего и в первую очередь, на национальных правительствах. |
| The first is practical in nature, because it relates first and foremost to achieving the required effectiveness through pooling and coordinating efforts and actors. | Первая имеет практический характер, так как она связана, прежде всего, с достижением необходимой эффективности путем объединения и координации усилий и действующих лиц. |
| To prosper America first, to think of America first. | Того, кто будет думать прежде всего об Америке. |
| With respect to the first statement, first and foremost I should like to thank you, Sir, for the efforts you have exerted. | Что касается первого заявления, то прежде всего я хотел бы поблагодарить Вас, г-н Председатель, за предпринятые Вами усилия. |
| My Government considers it appropriate that the CTC should begin developing best practices, in the first instance on measures related to the financing of terrorism in the first instance. | Наше правительство считает, что КТК уже пора приступить к разработке таких передовых методов, прежде всего в отношении мер по борьбе с финансированием терроризма. |
| Testimony reflected a consensus that the Task Force must first address the status issue. | Согласно свидетельским показаниям, был достигнут консенсус относительно того, что целевая группа должна прежде всего рассмотреть вопрос о статусе. |
| The Gabonese Government would first like to reaffirm the crucial importance of providing effective protection for diplomatic and consular staff in the conduct of international relations. | Правительство Габона прежде всего хотело бы подтвердить важнейшее значение обеспечения эффективной защиты дипломатического и консульского персонала в контексте международных отношений. |
| However, he emphasized that a classification system and the corresponding definitions should first be established. | Однако он подчеркнул, что прежде всего следует создать систему классификации и соответствующие определения. |
| I stress the importance of all parties' liaison with UNDOF in the first instance to prevent escalation of the situation. | Я подчеркиваю необходимость взаимодействия всех сторон прежде всего с СООННР для предотвращения эскалации ситуации. |
| Long-term security off the Somali coast first needs to be built up onshore. | Для достижения долгосрочной безопасности на море у берегов Сомали необходимо прежде всего усилить безопасность на суше. |
| In order to ensure the representation of all geographical regions, we need first to identify and recognize different groupings. | С целью обеспечить представительство всех географических регионов, прежде всего мы должны определить и обозначить различные группы. |
| Any cost overruns should first be met from compensatory reductions identified elsewhere through efficiency measures. | Любой перерасход средств должен прежде всего компенсироваться за счет сокращения расходов в других сферах в результате принятия мер по повышению эффективности. |
| Responding to those challenges began first and foremost with the commitments already made. | Реагирование на эти сложные проблемы начинается прежде всего с уже принятых обязательств. |
| The Court first discusses which law is applicable. | Прежде всего суд рассмотрел вопрос о применимом законодательстве. |
| At the field level, activities are implemented first and foremost through regional and country programmes. | На местном уровне мероприятия проводятся прежде всего в рамках осуществления региональных и страновых программ. |
| Poverty eradication efforts are advanced first and foremost through the commitment of those leading them. | Добиться прогресса в борьбе с нищетой позволяет прежде всего активное вовлечение в этот процесс тех лиц, в чьих интересах ведется эта борьба. |
| In analysing this theme, it is first necessary to place it in the context of the real picture before humanity today. | Прежде чем анализировать эту тему, необходимо прежде всего поместить ее в реальный контекст нынешнего состояния человечества. |
| Our first observation concerns the large variability of distribution shapes and levels. | Прежде всего обращает на себя внимание большое разнообразие профилей распределения и количественных уровней. |
| The World Report first noted that there were more disabled persons in the world than had been thought. | Всемирный доклад об инвалидности указывает прежде всего, что численность инвалидов в мире больше, чем считалось. |
| The first of those principles is, of course, transparency. | Прежде всего речь идет, конечно, о транспарентности. |
| This capacity can be strengthened, first and foremost, through investing in essential social services and social protection. | Такой потенциал можно усилить, во-первых и прежде всего, путем инвестирования в основные социальные службы и обеспечение социальной защиты. |
| They emphasized the importance of continuing these discussions and the need to consider important first steps such as definitions before moving forward. | Они подчеркнули важность продолжения этих обсуждений и необходимость рассмотрения определений в качестве важного первого шага, прежде чем двигаться дальше. |
| It was first and foremost a body of experts and did not possess the decision-making powers of a legal body. | Комиссия - это прежде всего орган экспертов, не располагающий полномочиями правового органа принимать решения. |
| Countries were advised to first review the existing data before starting to do new inventories. | Странам рекомендуется пересматривать существующие данные, прежде чем составлять новые кадастры. |
| In accordance with the evolutionary approach, the first 10 years of the Authority's life were devoted primarily to organizational matters. | В соответствии с эволюционным подходом первые 10 лет деятельности Органа были посвящены прежде всего организационным вопросам. |