| He didn't want a big wedding in the first place. | Прежде всего, он не хотел грандиозной свадьбы. |
| And next time she gives you an order, ask me first. | В следующий раз поговори со мной прежде, чем выполнять её указания. |
| I want to be the first to congratulate you. | Прежде всего мы хотим поздравить тебя. |
| I'll take your shoes off first. | Так, прежде всего - туфельки. |
| But to me, you were a lawyer first. | Но для меня вы были прежде всего адвокатом. |
| But he was my friend first. | Но он прежде всего мой друг. |
| He just means that you should avoid doing bad things with it in the first place. | Он просто имел ввиду, что вы прежде всего должны не делать плохого. |
| No, an army needs good men, first and foremost. | Нет, армии нужно хорошие мужчины, прежде всего. |
| It gives the State concerned an opportunity to remedy human rights violations first at the domestic level. | Он предоставляет соответствующему государству возможность устранить нарушения прав человека, прежде всего на внутреннем уровне. |
| But a fourfold challenge must first be met. | Но прежде всего должны быть решены следующие четыре задачи. |
| They're my family... first. | Прежде всего... они моя семья. |
| If we don't die of frostbite first. | Если прежде мы не умрем от обморожения. |
| The first didn't reach the border before my men intercepted him. | Первый не добрался до границы прежде мои люди перехватили его. |
| I know that you blow on your coffee three times before you take your first sip. | Знаю, что ты дуешь на кофе трижды, прежде чем сделать первый глоток. |
| But to develop a strategy, we must first hear your version. | Но прежде чем начать, мы должны выслушать Вашу версию. |
| Well, I'm sorry, but my loyalty is to my patient first. | Мне жаль, но прежде всего я верен своему пациенту. |
| Under those circumstances, the First Committee should first and foremost focus its energy on strengthening international systems that counter the proliferation of nuclear and biochemical weapons and missiles. | В этих обстоятельствах Первый комитет должен прежде всего сосредоточиться на усилении международных систем, препятствующих распространению ядерного и биологического оружия и ракет. |
| First, responsibility for any country's development and for the setting of its priorities lies first and foremost within the purview of that country's Government. | Во-первых, ответственность за развитие каждой страны и определение ее приоритетов являются прежде всего и главным образом компетенцией правительства этой страны. |
| First things first, we must do something about your wardrobe. | прежде всего давай разберёмся с твоей одеждой. |
| This virus would make a great antibiotic, if it didn't turn us into vampires first. | Этот вирус может стать прекрасным антибиотиком, если прежде не обратит нас в вампиров. |
| A 2010 household survey showed that more than two thirds of those polled would first turn to the National Police if they or their property were under threat. | По данным обследования домашних хозяйств за 2010 год, более двух третей опрошенных прежде всего обратятся за помощью к Гаитянской национальной полиции, если они сами или их имущество окажутся под угрозой. |
| Allow me, first, to commend some of the encouraging assessments of and recommendations for the focus and modalities of the Review. | Но прежде я хотел бы отметить некоторые обнадеживающие оценки и рекомендации, касающиеся основной цели и условий проведения обзора. |
| In his view, it had been necessary to first identify, collect, arrange and discuss the most important sources of the topic. | По его мнению, необходимо прежде всего выявить, собрать, классифицировать и обсудить наиболее важные источники информации по теме. |
| Progress will first and foremost depend on the Somali political leadership and on the Somali people themselves. | Достижение прогресса будет зависеть, прежде всего, от политического руководства страны и самого народа Сомали. |
| Another speaker, proposing ways to improve the Department's work, pointed first to the need to develop the level of services in all working languages in a balanced manner. | Еще один оратор, предлагая варианты совершенствования работы Департамента, указал прежде всего на необходимость развивать уровень обслуживания на всех рабочих языках на сбалансированной основе. |